Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 47 frazenn.
123

Penn ar Barier

[ˌpe̞n ˈbɑjɛʴ]

Beurleudi

Herri Boujed, 1928, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

neuze emañ... 'ba an antre an Noblañs emañ... Penn ar Barier, Penn ar Barier, zo aze ivez

[... - ... ˈnoˑblɑ̃s ... - ˌpe̞n ˈbɑjəɹ - ˌpe̞n ˈbɑjəɹ - ...]

Beurleudi

Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

e verc'h zo aze 'ba ar charkutiri 'ba an Inter, eben zo du-hont, 'ba Prad moarvat eu... dimezet da Loaz, boulañjiri, pelec'h e gemerez da vara ? hañ, er Barier Ruz !

[i ˈvɛɹx so ˌɑhe ba ʃaɹkyˈtiːɾi ban ɛ̃ˌtɛɹ - iˈbeːn zo ˈdyˑən - bah ˈpɹɑːd maˈhɑd ə - diˈme̞ˑət tə ˈlwɑːs - bulɑ̃ˈʒiɾi - ple̞x go̞ˈme̞ːɹe̞s tə ˈvɑːɾa - ɑ̃ ˌbɑjɛɹ ˈɹyː]

sa fille est là à la charcuterie à l'Inter, l'autre est là-bas, à Prad sans doute euh... mariée à Loas, boulangerie, où prends-tu ton pain ? ah, à ar barier Ruz

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Barier Ruz ! ya, voilà ! ac'hanta ! aze zo ur for... aze zo un ti-forn, Cathou a oa d'ach... a oa a-raok, bremañ n'eo ket eñ, laosket 'neus ar jeu a-gostez

[ˌbɑjɛꝛ ˈɣyˑ- ja - ... - ... - ... ntiˈvɔɹn - ... - ... - ˈlo̞skɛ nøz ˌʒœˑ ˈgɔste] Bear

ar Barier Ruz ! oui, voilà ! eh bien ! là il y a une boulan... là il y a une boulangerie, c'était Cathou pour fin... avant, maintenant ce n'est pas lui, il a cédé son activité


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

me... me 'ma graet un dro lous da hennezh, me a oa kanailh pa oan kañfard hañ ! o tont d'ar gêr deus eu... Bear amañ, kar an dour, an dour 'h arrie da lakat eu... e siri da dont en-dro te ! hag e oa d'ober... e vije (digeret ?) ha serret ha digoret (ar barier ?), ha me 'ma serret ar machin, un devezh en ur dremen, hag ar saout a oa war ar prad, pa e oa arri Pignu er gêr, a-benn neuze e oa ar saout betek o... betek o c'hof 'ba an dour, me 'ma graet ur garg dour te ! oh fri lous ! me 'meus ket bet c'hwitet tro ebet, tout 'meus graet anezhe

[ˌme ˌme ma ˌgwɛd ən ˌdɾo ˈluːs tə ˈhẽˑs - ˌme wa ˈkɑ̃naj pə wɑ̃n ˈkɑ̃faɹd ɑ̃ - ˌtɔ̃n tə ge̞ˑɹ dœz ə - ˈbeˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃ - kaɹ ˈnduˑɹ ˈnduˑɹ ˌhɑje də ˌlɑkəd ə - i siˌɾi dɔ̃n ˈdɾo te - a wa ˌdo̞ˑɹ - viʒe ˈdjɛˑɹɛd a ˈzɛɹɛt a ˈdjo̞ˑɹət ˈbaj - a ˌme ma ˌzɛɹəd maˌʃin - ən ˈdewəz nɔ̃n ˈdɾemɛn - a ˈzo̞wd wa waɹn ˈpɾɑːt - pe wa ˌɑj piˌɲy ˈge̞ːɹ - be̞n ˈnœhe wa ˈzo̞wd ˌbetəg o - ˌbetəg o ˈhoˑv ban ˈduˑɹ - ˌme ma ˌgwɛd ə ˌgɑɹg ˈduːɹ te - o vɹi ˈluːs - ˌme møs kə ˌbe ˈhwitət ˈtɾo bet - ˌtud møz gwɛd ˈne̞ˑ]

moi... moi je lui avais joué un sale coup à celui-là, moi j'étais canaille quand j'étais gamin hein ! en revenant à la maison de euh... Bear ici, car l'eau, l'eau arrivait pour faire euh... fonctionner sa scierie pardi ! et il fallait faire... on (ouvrait ?) et on fermait et on ouvrait (la barrière ?), et moi j'avais fermé le machin, un jour en passant, et les vaches étaient sur le pré, quand Pignu est revenu chez lui, pour alors les vaches étaient jusqu'au... jusqu'au ventre dans l'eau, moi j'avais fait une sacré retenue d'eau pardi ! oh le morveux ! moi je n'ai raté aucun tour, je les ai tous fait

???

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz n'eus ket traoù abred hañ ! yen eo bet eu... oh la ! ha sec'h bremañ ! xxx ( ?) (T. : patatez 'teus hadet ?) ya ! div roudenn, 'meus reoù gaer aze met reoù all 'meus laket met ar re-se 'deuont ket er-maez, me n'onn ket (T. : n'int ket grilhet ?) ah nann ! 'teus ket droed ! met ar rev 'deu ket amañ, (e-skeud ?) 'mez serret ar barier

[wid ə ˈblɑˑ ˌnøs kə ˌtɹɛw aˈbɹeːd ɑ̃ - ˈjeːn e̞ ˌbed ə - o la - a ˈzex ˌbɹemɑ̃ - ? - ˌjɑ - diw ˈɹuːdən møz ɹew ˈgɛˑɹ ˌɑhe mɛd ˌɹewˈɑl møz ˈlɑkəd mɛ ˌɹeˑe ˌdɛɲ cə ˈme̞ːs - me ˌnɔ̃ kət - a ˈnɑ̃n - ˌtøs kə ˈdɹœt mɛ ˈɹɛw ˌdø kəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˌskœˑd me ˌzɛɹəd ˈbɑjɛɹ]

cette année il n'y a pas de primeurs hein [jardin] ! il a fait froid euh... oh là ! et sec maintenant ! xxx ( ?) (T. : tu as semé des patates ?) oui ! deux rangs, j'en ai des belles là mais j'en ai mis d'autres qui ne sortent pas, moi je ne sais pas (T. : elles ne sont pas grillées ?) ah non ! tu n'as pas le droit ! mais le gel ne vient pas ici, (étant donné ?) que j'ai fermé la barrière

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hent Poull ar Barier

[... ˌpul ə ˈbɑjɛɹ]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Louis Roparzh, 1945, Trezeni (dastumet gant Tangi)

1. ah ! Poull ar Barier ya, hennezh zo ur c'harrefour neuze, aze n'eus ket nemet un ti 2. Poull ar Barier

1. [a - ˌpul ˈbɑjɛɹ ja - ... - ...] 2. [ˌpul ˈbɑjəɹ]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Tudored, 1943, Rospez
2. Madalen Adam, 1946, Rospez
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Barier eo aze ya, e-fas da antre... an antre an Noblañs

[ˌpe̞n ˈbɑjəɹ e̞ ˌɑhe ˌjɑ - ˌvɑs tə ˌnɑ̃ - ˌnɑ̃tɣe ˈnoːblɑ̃s]

Penn ar Barier c'est là oui, en face de l'entrée... l'entrée de an Noblañs

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

e oa 'ba Poull ar Barier evel 'mamp lâret bremañ-souden

[... ˌpul ˈbɑjɛꝛ ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

da-gaout Landreger a zo ivez c'hoazh Rospez e-pad ur pennad mat, Poull ar Barier

[... ˌpul ˈbɑjɛɣ]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

Meri... Merilann, ha Merilann a oa... deus amañ, betek... betek eu... ar Barier Ruz

[ˌme̞ˑʁi - ˌme̞ˑʁiˈlɑ̃n - a ˌme̞ˑʁiˈlɑ̃n wa - dyz ˈɑ̃mɑ̃ - ˌbekə ˌbekəd ə - ˌbajɛʁ ˈʁyˑ]

Meri... Merilann, et Merilann c'était... d'ici, à... à euh... ar Barier Ruz

Bear-Gwenezhan

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

se a oa goude, Run ar Barier

[ˌze wa ˌguˑde - ˌɹyn ˈbɑjəɹ]

ça c'était après, Run ar Barier

Lannbaeron

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

Penn ar Barier ya, henn... hennezh zo just 'ba toull an antre

[ˌpe̞n ˈbɑjəɹ ˌjɑ - ˌhẽ ˌhẽˑs so ʒys bah tul ˈnɑ̃tɾe]

Penn ar Barier oui, ç... ça c'est juste à l'entrée [du château]

Beurleudi

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

lotisamant Toull ar barier zo ivez 'ba Sant Laorañs

[lotiˈsɑ̃mɑ̃n ˌtul ˈbɑjɛɹ zo ˌiˑe ba zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s]

il y a le lotissement Toull ar barier aussi à Sant Laorañs

St Laorañs

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

'ba hom eured e oa evel-just, peogwir e oamp amezeien tostañ, ben ya ! 'ba Penn ar Barier, Penn ar Barier

[ba ɔ̃m ˈœːɹəd wa we̞lˌʒyst - py wɑ̃ɲ ɑ̃meˌzɛjɛn ˈtɔstɑ̃ - bɛ ja - ba pe̞n ˈbɑjəɹ - pe̞n ˈbɑjəɹ]

il était à notre mariage bien sûr, puisque nous étions les voisins les plus proches, ben oui ! à Penn ar Barier, Penn ar Barier

Beurleudi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

ya, diouzhtu e diskennez, da... da... da... da... da Goadaskorn aze deus Penn ar Barier, Traou Riou ya

[ja dyˌstyˑ disˈke̞ne̞s - də də də də də gwaˈdɑskɔɹn ˌɑhe dœs ˌpe̞n ˈbajəɹ - tɾo̞w ˈɾiw ja]

oui, tout de suite tu descends, à... à... à... à... à Koadaskorn là de Penn ar Barier, Traou Riou oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hent just da vont d'an noblañs, ma emañ war... Penn ar Barier, Penn ar Barier

[ə ˈnɛn ʒyst tə ˌvɔ̃n də ˈnoːblɑ̃s - ma mɑ̃ waɹ - ˌpe̞nˈbɑjəɹ - ˌpe̞nˈbɑjəɹ]

la route juste pour aller au château, si c'est sur... Penn ar Barier, Penn ar Barier

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'en em gave ket aezet hag e oa aet war e velo kwa, an Ollier Rusklev kwa, a oa e vreur-kaer, hag ar c'hi, ha peogwir eu... un tamm... tamm den fentus e oa, moarvat e esaee dougen anezhañ, hag e oa stag ivez met... ur pezh barier a oa da serriñ ha... xxx ( ?), ha feiz 'na lâret eu... e lâran dit-te, lâret ar medesin dezhañ penaos 'na kollet ur poumoñ, « se n'eo ket gwir emezañ, pa on partiet deus ar gêr emezañ, e oa daou », eñ a oa ur chegad !

[nɔ̃n gɑˌve kəd ˈɛːzɛd a wa ˌɛd waɹ i ˈveːlo kwa - noˈliˑəɹ ɹyˈsklɛw kwa - wa i vɹœɹˈkɛːɹ - ag ə ˈhiˑ - a pyˌgyˑɹ ə - ˌtɑ̃m ˌtɑ̃m den ˈfɛntyz wa - maˈhɑd he̞ˈsɑˑe̞ ˈduːgən ˌneˑɑ̃ - a wa ˈstɑːg ˌiˑe mɛ - pez ˈbɑjəɹ wa də ˈzɛˑĩ a - ? - a fe na ˌlɑˑd ə - ˌlɑːɹɑ̃ ˌditˑe - ˌlɑˑd mœˈdœsin ˌdeˑɑ̃ pəˈnɔ̃ˑz na ˈko̞lə ˈpumɔ̃ - ze ˌne̞ kə ˈgwiːɹ ˌmeˑɑ̃ - pe ɔ̃ paɹˈtiˑə dœz ˈge̞ːɹ ˌmeˑɑ̃ wa ˈdo̞w - ˌhẽˑ wa ə ˈʃeːgat]

il ne se sentait pas bien et il était allé à vélo quoi, Ollivier du Rusklev quoi, c'était son beau-frère, et le chien, et puisque eu... c'était un petit... petit bonhomme bizarre, sans doute qu'il essayait de le porter, et il était attaché aussi mais... il y avait une grosse barrière à fermer et... xxx ( ?), et ma foi il avait dit euh... je te le dis, le médecin lui avait dit qu'il avait perdu un poumon, « ça ce n'est pas vrai dit-il, quand je suis parti de la maison dit-il, il y en avait deux », lui c'était une vedette !

Bear-Trezelan

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwerzhioù ya, Kerwerzhioù, Hent Kerwerzhioù eo an hini a deu deus... deus ar Barier Ruz neuze war-draoñ amañ neuze da... etrenek eu... feiz, d'arriet... d'arriet er c'hroashent ti Jañ Gwenn ha ti Jañ al Luier a-raok

[ˌke̞ɹwaˈziˑo ja - ˌke̞ɹwaˈziˑo - hɛn ˌke̞ɹwaˈziˑo he̞ ˈnˑi dœ dœz - dœz ˌbajɛˈɹyˑ ˌnœhe waɹˈdɹo̞w ˌɑ̃mɑ̃ ˌnœhe də - ˈtɹœːnəg ə - fe ˈdɑjə - ˈdɑjə ˈhɹwɑse̞n ti ˌʒɑ̃ ˈgwe̞n a ti ʒɑ̃ ˈlyjəɹ ˌɹo̞ˑk]

Kerwerzhioù oui, Kerwerzhioù, Hent Kerwerzhioù c'est celle qui vient de... de ar Barier Ruz alors vers le bas ici alors à... vers euh... ma foi, pour arriver... pour arriver au carrefour chez Jean Le Guen et chez jean Le Luyer avant

Bear-Bodlezan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 47 frazenn.
123