Kavet zo bet 12 frazenn.
▶ Chapel ar Sklaer... Chapel Beaj Vat, Beaj Vat
[ˌʃɑpəl ə ˈskle̞ꝛ - ˌʃɑpəl ˌbeˑəʒ ˈvɑˑt - ˌbeˑaʒ ˈvɑˑt]
Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)
▶ bet on gant ma vreur-kaer o vale, pa oan aet en retred, pemp... pemp beaj
[ˌbed ɔ̃ gɑ̃n mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌvɑˑle - pa wɑ̃n ˌɛt ɹøˈtɹɛt - pɛm pɛm ˈbweˑaʃ]
j'ai été avec mon beau-frère me promener, quand j'avais été en retraite, cinq... cinq voyages
Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)
▶ me 'ma bet, pa oan o komañs, unnek beaj veterinaer en ur ober daou viz hanter, hep kontañ kwa, tout ar c'hollioù zo bet da-heul
[me ma bet pe wɑ̃n ’komɑ̃s ’œnɛk ’be:aʒ veteɹi’nɛ:ɹ nɔ̃n o̞:ɹ do̞w vis ’ɑ̃ntəɹ hep ’kõntɑ̃ kwa tut ’holjo zo bed də hœ:l]
moi j'avais eu, quand je débutais, onze fois le vétérinaire en deux mois et demi, sans compter quoi, toutes les pertes par la suite
Le Du 2012b, p.235 « fois 1) béaj »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
astennet o beaj dezhe
[as'tɛnɛd o 'beaʃ tɛ:]
on leur rallonge le voyage
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ boued ha beaj, ec'h aen da bilat
[bwet a 'beaʃ hɛn də 'bi:lət]
de la nourriture et du voyage, j'allais piler [formule rimée]
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
(T. : kezeg Benac'h) fret ha beaj !
[fɾɛt a 'be:aʃ]
(T. : les chevaux de Benac'h) du fret et du voyage !
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ beaj zo bepred !
['be:aʃ so 'bopət]
il y a du voyage toujours [enfants à l'étranger] !
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Eñ zo evel kezeg Benac'h : boued ha beaj. 'Nez ket kouraj da labourat. 'Nez ket c'hoant da labourat : reoù didalvez.
E zo wèl kézék bénac’h : bwét ha béach. Nè keu kourach de labour. Nè ke c’hwan-n de labour : rèw didalvé.
[e zo wɛl kezɛk benax bwet a beaʃ] ([nɛ kø kuʁaʃ də labuʁ] [nɛ kø xwãn də labuʁ] [ʁɛw didalve]
Il est comme les cheveux de Benac'h : de la nourriture et du voyage. Il n'a pas le courage de travailler, il ne veut pas travailler : les fainéants.
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 75 : "Hemañ a zo ’vel kezeg Benah : ne houlenn ken med boued ha beaj ! Celui-ci est comme les chevaux de Belle-Isle-en-Terre : il ne demande qu’à manger et à voyager ! Belle-Isle devait être une importante station de chevaux de renfort destinée à aider les diligences à gravir les longues côtes situées à l'Est et à l'Ouest de cette localité, sur la grand-route de Brest à Paris."
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Boued ha beaj, evel kezeg benac'h. galouperien
Bwét a béach, vèl kézèk bénac’h. galonpèrieun
[bwet a beaʃ vɛl kezɛk benax] [galõpɛʁjən]
De la nourriture et des voyage, comme les chevaux de Benac'h. Des voyageurs. [Dit en parlant des vagabonds.]
DB : S’applique en particulier à Xavier Go qui promettait d’aider en échange d’un morceau de pain, mais s’en allait aussitôt son pain obtenu
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
en beaj emañ ordin
['nbeaj mɑ̃ ɔr'din]
il est toujours en voyage
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kezeg Benac'h 'deus ket ezhomm nemet boued ha beaj
['ke:zɛg 'be:nah døs kəd e:m mɛd bwet a 'beaʃ]
les chevaux de Benac'h n'ont besoin que de nourriture et de voyage
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
boued ha beaj !
[bwet a 'beaʃ]
nourriture et voyage [bébé sur le point de manger] !
Chantal X, , Kawan (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 12 frazenn.