Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

Chapel ar Sklaer... Chapel Beaj Vat, Beaj Vat

[ˌʃɑpəl ə ˈskle̞ꝛ - ˌʃɑpəl ˌbeˑəʒ ˈvɑˑt - ˌbeˑaʒ ˈvɑˑt]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

bet on gant ma vreur-kaer o vale, pa oan aet en retred, pemp... pemp beaj

[ˌbed ɔ̃ gɑ̃n mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌvɑˑle - pa wɑ̃n ˌɛt ɹøˈtɹɛt - pɛm pɛm ˈbweˑaʃ]

j'ai été avec mon beau-frère me promener, quand j'avais été en retraite, cinq... cinq voyages

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

me 'ma bet, pa oan o komañs, unnek beaj veterinaer en ur ober daou viz hanter, hep kontañ kwa, tout ar c'hollioù zo bet da-heul

[me ma bet pe wɑ̃n ’komɑ̃s ’œnɛk ’be:aʒ veteɹi’nɛ:ɹ nɔ̃n o̞:ɹ do̞w vis ’ɑ̃ntəɹ hep ’kõntɑ̃ kwa tut ’holjo zo bed də hœ:l]

moi j'avais eu, quand je débutais, onze fois le vétérinaire en deux mois et demi, sans compter quoi, toutes les pertes par la suite

Le Du 2012b, p.235 « fois 1) béaj »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

astennet o beaj dezhe

[as'tɛnɛd o 'beaʃ tɛ:]

on leur rallonge le voyage

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

boued ha beaj, ec'h aen da bilat

[bwet a 'beaʃ hɛn də 'bi:lət]

de la nourriture et du voyage, j'allais piler [formule rimée]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : kezeg Benac'h) fret ha beaj !

[fɾɛt a 'be:aʃ]

(T. : les chevaux de Benac'h) du fret et du voyage !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

beaj zo bepred !

['be:aʃ so 'bopət]

il y a du voyage toujours [enfants à l'étranger] !

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo evel kezeg Benac'h : boued ha beaj. 'Nez ket kouraj da labourat. 'Nez ket c'hoant da labourat : reoù didalvez.

E zo wèl kézék bénac’h : bwét ha béach. Nè keu kourach de labour. Nè ke c’hwan-n de labour : rèw didalvé.

[e zo wɛl kezɛk benax bwet a beaʃ] ([nɛ kø kuʁaʃ də labuʁ] [nɛ kø xwãn də labuʁ] [ʁɛw didalve]

Il est comme les cheveux de Benac'h : de la nourriture et du voyage. Il n'a pas le courage de travailler, il ne veut pas travailler : les fainéants.

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 75 : "Hemañ a zo ’vel kezeg Benah : ne houlenn ken med boued ha beaj ! Celui-ci est comme les chevaux de Belle-Isle-en-Terre : il ne demande qu’à manger et à voyager ! Belle-Isle devait être une importante station de chevaux de renfort destinée à aider les diligences à gravir les longues côtes situées à l'Est et à l'Ouest de cette localité, sur la grand-route de Brest à Paris."

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Boued ha beaj, evel kezeg benac'h. galouperien

Bwét a béach, vèl kézèk bénac’h. galonpèrieun

[bwet a beaʃ vɛl kezɛk benax] [galõpɛʁjən]

De la nourriture et des voyage, comme les chevaux de Benac'h. Des voyageurs. [Dit en parlant des vagabonds.]

DB : S’applique en particulier à Xavier Go qui promettait d’aider en échange d’un morceau de pain, mais s’en allait aussitôt son pain obtenu

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

en beaj emañ ordin

['nbeaj mɑ̃ ɔr'din]

il est toujours en voyage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kezeg Benac'h 'deus ket ezhomm nemet boued ha beaj

['ke:zɛg 'be:nah døs kəd e:m mɛd bwet a 'beaʃ]

les chevaux de Benac'h n'ont besoin que de nourriture et de voyage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

boued ha beaj !

[bwet a 'beaʃ]

nourriture et voyage [bébé sur le point de manger] !

Chantal X, , Kawan (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.