Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 32 frazenn.
12

Bayon, zo aze, hein ? bon, très bien ! il y a... il y avait un gamin à Boloi... à... Bayon, et si c'est... s'est trouvé perdu, à Guingamp, tu vois ? à cette époque-là on allait chercher... acheter une bête, à Guingamp, ils avaient... ses parents avaient acheté une vache là-bas, à Guingamp, et... an hini bihan 'na kollet e dud, 'welez ket ? hag an dud o c'houll gantañ duzh a belec'h e oa, « duzh Bayon ! emezañ »

[baˈjɔn - ... - ... - ... boˈloˑi - a - baˈjɔn - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... baˈjɔn]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

eñ a oa deus Kerbrijant, eu... ket ! 'oa ket deus a Gerbrijant 'vat ! deus a belec'h e oa ? prenet e oa bet gant proprieter Kerbrijant

[... ke̞ꝛˈbɣiˑʒən - ... - ... ge̞ꝛˈbɣiˑʒən - ... ke̞ꝛˈbɣiˑʒən]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

ha war an taol diwezhañ 'na bet penisilin, e c'hoar... e... me n'onn ket piv 'h ae... an amezeg 'h ae da... da Wengamp da gerc'hat... eu... da gerc'hat eu... da gerc'hat penisilin, n'onn ket da belec'h, ti ur medesin bennaket

[a waɹ ˌtoˑl diˈweˑɑ̃ na be pensilin - i ˈhwɑˑɹ i - me ˌnɔ̃ kə ˈpiw he̞ - nɑ̃ˈmeːzɛk he̞ də - də ˈwɛɲɔ̃m də ˈgɛɹhəd - ə - də ˈgɛɹhəd ə - də ˈgɛɹhət penisilin - ˌnɔ̃ kə də ˈble̞x - ti mœˌdœsin ˈbɹɑːz bəˈnɑkət]

et sur la fin il avait eu de la pénicilline, sa soeur... son... je ne sais pas qui allait à... à Gwengamp pour aller chercher.... euh... pour aller chercher euh... pour aller chercher de la pénicilline, je ne sais pas où, chez un grand médecin quelconque

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe zo graet eu... an asenisamant aze, zo tremenet trañcheoù 'ba ar sekteur, ha ma en em drompan ket eo sec'hed abaoe, a soñj dit ! aze, aze zo... ar bal vras-se te 'neus tapet eu... 'neus tapet an arridenn, an arridenn, « pioup ! », lec'h dour... dour... tapet an dour xxx ( ?) da belec'h int aet, di... ya eu... diviet

[ˌbwe zo ˌgɛd ə - nasɛniˈsɑ̃mɑ̃n ˌɑhe̞ - zo tɹeˈmeːnə tɹɑ̃ˈʃeˑo bah ˈsɛktəɹ - a ma nɔ̃n dɹɔ̃mˌpɑ̃ kə he̞ ˈzehɛd ˌbwe - ˌʒɔ̃ˑʃ tit - ˌɑhe̞ ˌɑhe̞ zo - ˌbɑˑl ˈvɹɑːs se te nøs ˈtɑpəd ə - nøs ˈtɑpə naˈɹiːdən - naˈɹiːdən pjup - ˌle̞x ˈduˑɹ ˈduˑɹ ˌtɑpə ˈduˑɹ ? də ˌble̞x iɲ ˌɛt - ˈdi ja ə - diˈviˑət]

depuis qu'a été fait euh... l'assainissement là, des tranchées ont été passées dans le secteur, et si je ne me trompe pas elle est desséchée depuis [fontaine], imagine ! là, là il y a... cette grande pelleteuse-là pardi a attrapé euh... a attrapé (la rigole ?), (la rigole ?), « pioup ! », au lieu de l'eau... l'eau... a attrapé l'eau xxx ( ?) où sont-ils allés, dé... oui euh... déviée

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

n'onn ket da belec'h e vezer o vont, ma vez derc'het da dic'hoûgañ evel emaint oc'h ober aze memestra

[ˌnɔ̃ kə də ˌble̞x vɛˑɹ ˈvɔ̃n - ma ve ˌdɛɹhɛd də diˈhuːgɑ̃ we̞l maɲ ˌho̞ˑɹ ˈɑhe̞ mo̞sˌtɾɑˑ]

je ne sais pas où l'on va, si l'on continue à décapiter comme ils font là quand même

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

If-Mari Bilhon, « o vont da belec'h 'h out o vont ? » « da welet If-Mari Bilhon ! »

[iˌmɑˑi ˈbijɔ̃n - ˌvɔ̃n tə ˌble̞x hud ˌvɔ̃n - də ˌwe̞ld iˌmɑˑi ˈbijɔ̃]

Yves-Marie Billon, « où vas-tu ? » « voir Yves-Marie Billon ! »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Vadalenn, ar Vadalenn, pelec'h... deus a belec'h out deut ? dre ar Vadalenn, dre ar Vadalenn

[ə ˈvɑdlən - ə ˈvɑdlən - ... - ... - ... ˈvɑdlən - ... ˈvɑdlən]

Gras

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

1. met... met Roc'h al Ligou, war hent pelec'h emañ Roc'h al Ligou neuze ? Roc'h al Ligou a oa tu... 2. Roc'h al Ligou, feiz, a oa... 1. pelec'h en em gave an hent... 2. etrezek Kerdudavel 1. eno n'on ket bet james 2. eno e oa un hent bihan da vont di 1. deus a belec'h e-se ? 2. deus ar Plas Kaer xxx ( ?) ! 1. ah ya ! 2. a-drek ar Plas Kaer 1. eno n'on ket bet james

1. [... ˌɣɔχ ə ˈliˑgo - ... ˌɣɔχ ə ˈliˑgo ... - ˌɣɔχ ə ˈliˑgo ...] 2. [ˌɣɔχ ə ˈliˑgo ...] 1. [...] 2. [... ˌkɛꝛdyˈdɑwəl] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [... ˌplas ˈkɛˑꝛ ?] 1. [a ja] 2. [... ˌplas ˈkɛˑꝛ] 1. [...]

Tremael / Plistin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Rozali Herve, 1932, Tremel
2. Emil Jaouen, 1930, Tremael
(dastumet gant Tangi)

laket zo ar Roc'hou Bihan ya, ha 'nije ket gleet ober se, nann ! peogwir eu... amañ, an hent bras amañ a oa ar Roc'hou, hein ! hag amañ, ar Roc'hou Bihan zo laket, bezañ e oa un hent... un hent bihan, ha bremañ eo bet treuzet an hent, ha zo tier ha tout, ha 'dije gleet reiñ eu... e anv 'na a-raok, a-raok e vije lâret « dre belec'h 'h ez-te da Lannon ? dre ar Rochou peotramant dre Hent Prad ar C'hlon ? » Hent Prad ar C'hlon, e oa... e oa an hent-se, ha eo bet laket e galleg Petit Rochou

[... ˌɣɔhu ˈbiˑən ... - ... - ... aꝛ ˈɣɔhu - ... ˌɣɔhu ˈbiˑən ... - ... ə ˈɣɔʃhu ... he̞n ˌpɣɑd ə ˈhlɔ̃ˑn - he̞n ˌpɣɑd ə ˈhlɔ̃ˑn - ... - ...]

Tresigne
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pêr ar Mezeg, 1932, Tresigne (dastumet gant Tangi)

« o vont da belec'h 'h out ? » « feiz, o vont da Gerwazhou moarvat ! », sell aze ! met... ya, 'meus ket soñj a-hend-all

[ˌvɔ̃n tə ˌble̞x hut - ˌfe ˌvɔ̃n tə ˌgɛɹˈwɑːzo maˌhɑt - se̞l ˌɑhe̞ - mɛt - ˌjɑ - ˌmøs kə ʒɔ̃ˑs hɛnˌdɑl]

« où vas-tu ? » « ma foi, je vais à Kerwazhou bien entendu ! », voilà ! mais... oui, je ne me souviens plus autrement

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : an Hent Don 'na un anv bennaket ivez ? ) 'na ket, nann nann nann ! nann, an Hent Don, « o vont da belec'h 'h out ? » « o vont d'an Hent Don 'h on, da droc'hañ koad », sell aze !

[ˌnɑ kə - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - ˌnɑ̃n - ˌnɛn ˈdɔ̃ˑn - ˌvɔ̃n tə ˌble̞x ut - ˌvɔ̃n tə ˌnɛn ˈdɔ̃ˑn ɔ̃ - ˌdɹo̞xə ˈkwɑt - ˌsɛl ˈɑhe̞]

(T. : an Hent Don avait un nom également ? ) non, non non non ! non, an Hent Don, « où vas-tu ? » « je vais à an Hent Don, pour couper du bois », voilà !

Bear-Gwenezhan

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me 'ma goulennet gant... gant mamm-gozh, « deus a belec'h eo deut homañ ? » « ah ! homañ emezi zo deut deus krec'h emezi, gant ar werc'hez »

[a me ma 'gu:lə gɑ̃n gɑ̃n mɑ̃m'go:z dəz ble̞h e̞ dœd 'homɑ̃ a 'homɑ̃ mɛj zo dœd des kwex mɛj gɑ̃n 'wɛʁhɛs]

et moi j'avais demandé à.. à grand-mère, « d'où est venue celle-ci [petite soeur née] ? » « ah ! celle-ci dit-elle est venue d'en haut dit-elle, par la Vierge »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me 'ma lâret dezhañ evel-se da Jean-Claude « gallet 'teus kaout ur wreg ? » « ya » « deus a-belec'h eo ? » « deus Lanndebaeron » « ah ya ! eno zo merc'hed... merc'hed kaer ha koñseilhet int laer » « oh, ma gwreg-me n'eo ket laer ! »

[a me ma 'lɑ:ʁə deɑ̃ vi'se də ʒɑ̃'klod - 'gɑlɛt tœs kɑ:d wʁek - ja - de ble̞x e̞ - de lɑ̃de'bɛ:ʁɔ̃n - a ja 'e:no zo 'meʁhət 'meʁhɛt kɛ:ʁ a kɔ̃sɛjə iɲ 'meʁhət lɛ:ʁ - o ma gwʁeg me ne̞ kə lɛ:ʁ]

et moi j'avais dit comme ça à Jean-Claude « tu as réussi à trouver une femme ? » « oui » « d'où est-elle ? » « de Lanndebaeron » « ah oui ! là-bas il y a des femmes... de belles femmes qui sont considérées comme voleuses » « oh ! ma femme à moi n'est pas voleuse »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont da belec'h out ?

[vɔ̃n tə ble̞h ut]

où vas-tu ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze n'int ket kat da vont neblec'h a-hend-all ebet ivez kwa, met bepred e reont moaien da goach, n'onn ket da belec'h ec'h eont

['ɑ:he nœɲ cə kɑt tə vɔ̃n nible̞h hɛn'dal bed ie kwa mɛ 'bopə ʁɛɲ 'mojən gwɑʃ nɔ̃ kə də ble̞h hɑ̃ɲ a pə'nɔ̃:s]

là elles ne sont pas capables d'aller nulle part autrement non plus quoi, mais toujours est-il qu'elles trouvent le moyen de se cacher, je ne sais pas où elles vont [souris]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaront ket da belec'h mont, arri int chouket 'ba...

[wa’ʁɛɲ cə də ble̞h mɔ̃n ɑj iɲ ’ʃukəd bah]

ils ne savent pas où aller, ils sont enlisés dans... [mauvaise situation économique des agriculteurs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e oa gwenojennoù da vont hag ar reoù gozh a oare dre belec'h berrañ kwa

[gwe’ʒɑl wa gwino’ʒeno də vɔ̃n a ɹew’go:z ’wɑ:ɾe dɾe ple̞h ’bɛɹɑ̃ kwa]

autrefois il y avait des sentiers pour aller et les anciens savaient par où couper quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gant ma bartian ac'hann, da belec'h... da belec'h 'h arriin evit adarriout aze ?

[gɑ̃n mɑ bar’tiɑ̃ hɑ̃n də ble̞h də ble̞h ’ɑjin wit ha’dɑjud ’ɑhe]

à partir du moment où je pars d'ici, où... où arriverais-je pour revenir là ? [pour suivre le tracé d'un gribouillage]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj deus a-belec'h e oa

[møs kə ʒɔ̃:ʒ døz ble̞h wa]

je ne me souviens plus d'où il était

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ran ket foutr da belec'h...

[rɑ̃ kə fut tə bə'le̞h]

je m'en fous de où (aller)...

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 32 frazenn.
12