Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

(T. : eñ zo arri kozh neuze) arri eo hanter amzer a vez lâret, an hanter all zo barrek da vezañ berroc'h !

[ˈɑj e̞ ˌɑ̃ntəꝛ ˈɑ̃mzəꝛ ve ˈlɑːt - ˌnɑ̃təꝛ ˈɑl zo ˈbɑꝛɛg də ˈveˑɑ̃ ˈbɛꝛɔx]

(T. : il est arrivé vieux alors) il est arrivé à la moitié de son temps qu'on dit, l'autre moitié peut-être plus courte !

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. Pont Elori ya... en brezhoneg eu... muioc'h, e vez lâret Pont Elori 2. e vez lâret berroc'h te un tamm 1. ya, Pont Elori 2. met Pont Elori eo sañset hein ! Pont Elori, ya 1. Pont Elori, ya, ya ! en brezhoneg e vez lâret Pont Elori

1. [pɔ̃n ˈloˑi ja - nbɣe̞ˈzɔ̃ˑnəg ə - ˈmyˑɔx - ve ˌlɑˑꝛ pɔ̃n ˈloˑɣi] 2. [ve ˌlɑˑꝛ ˈbɛɣɔx te ˈntɑ̃m] 1. [ja - pɔ̃n ˈloˑɣi] 2. [mɛ pɔ̃n eˈloˑɣi he̞ ˈsɑ̃səd ɛ̃ - pɔ̃n ˈloˑɣi - ja] 1. [pɔ̃n ˈloˑɣi - ja ja - ɛn bɣe̞ˈzɔ̃ˑnəg ve ˌlɑˑꝛ pɔ̃n ˈloˑɣi]

1. Pont Elori oui... en breton euh... plus, on dit Pont Elori 2. on le prononce de façon plus courte pardi ! 1. oui, Pont Elori 2. mais en principe c'est Pont Elori hein ! Pont Elori, oui 1. Pont Elori, oui, oui ! en breton on dit Pont Elori

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kerbron a oa... a oa ivez, e Trezeni, n'eo ket e Trezeni e oa Kerbron pe un dra bennak evel-se, met eñ a oa berroc'h

[kɛɹˈbɹɔ̃ˑn ... - ... - tɹeˈzeˑni - ... tɹeˈzeˑni ... kɛɹˈbɹɔ̃ˑn ... - ...]

pelec’h ? a-hervez anezhañ n'emañ ket en Rospez, met kentoc'h en Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Tudored, 1943, Rospez (dastumet gant Tangi)

1. eñ zo o chom 'ba Killiwenn 2. ya, ... zo o chom e Killiwenn, ya 1. Killiwenn, ni a lâre Killiwenn, berroc'h e oa, e vez lâret Killiwenn 2. moarvat e oa se 1. 'vije ket lâret Killiwenn, ya, berraet un tamm ! Killiwenn... darn a lâr Killiwenn, Killi... Killiwenn

1. [ˌhẽ zo ˌʃo̞m bah ˌkilˈwe̞n] 2. [ˌjɑ - zo ˌʃo̞m ˌkiliˈwe̞n - ˌjɑ] 1. [ˌkilˈwe̞n - nim ˌlɑˑɹe̞ ˌkilˈwe̞n - ˈbɛɹɔx wa - ve ˌlɑˑɹ ˌkilˈwe̞n] 2. [maˌhɑd wa ˌze] 1. [viˌʒe kə ˌlɑˑɹ ˌkiliˈwe̞n - ˌjɑ - bɛˈɹɑːt ˌtɑ̃m - ˌkiliˈwe̞n - ˌdɑɹn laɹ ˌkiliˈwe̞n - kil - ˌkilˈwe̞n]

1. il habite à Killiwenn 2. oui, ... habite à Killiwenn, oui 1. Killiwenn, nous disions Killiwenn, c'était plus court, on dit Killiwenn 2. sans doute que c'était ça 1. on ne disait pas Killiwenn, oui, raccourci un peu ! Killiwenn... certains disent Killiwenn, Killi... Killiwenn

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

bremañ-souden 'meump kaozeet deus Penn Koad an Hae, ni 'lâremp ket... ni 'lâremp ket Penn K... An Hae, ni a lâr Penn Koad an Hae, berroc'h eo, ya, berroc'h eo, ha mont da Goad an Hae, mont da... mont da Penn Koad an Hae, Penn Koad an Hae, ha 'oarez ket petra zo kaoz eo Penn Koad an Hae amañ ? an hini zo e-fas aze, abalamour ma vije bet Penn Koad an Noz e vije bet... se zo kazi evel 'ba Benac'h, ha Louergad, zo Koad an Noz ha Koad an Hae

[ˌbo̞məˈzɔ̃n mœm koˈzeˑəd dœs ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˌnim laˌɹɛm kə - ˌnim laˌɹɛm kə ˌpe̞n k ɑ̃ ˈnɛˑ - nim ˌlɑˑɹ ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˈbɛɹɔx e̞ - ja - ˈbɛɹɔx e̞ - a ˌmɔ̃n də gwadˈnɛˑ - ˌmɔ̃n də ˌmɔ̃n də ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - a waˌɹes kə ˌpɹɑsˈkoːs he̞ ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ ˌɑ̃mɑ̃ - ˌnˑi zo ˌvɑst ˌɑhe̞ - ˌblɑ̃muɹ ma ˌviʒe be ˌpe̞n kwad ˈnɔ̃ˑz ˌviʒe bet - ˌze zo ˌkɑhe we̞l bah ˈbeːnax - a luˈɑɹgat - zo ˌkwɑdˈnɔ̃ˑz a ˌkwɑdˈnɛˑ]

tout-à-l'heure nous avons parlé de Penn Koad an Hae, nous ne disions pas... nous ne disions pas Penn K... An Hae, nous disons Penn Koad an Hae, c'est plus court, oui, c'est plus court, et aller à Koad an Hae, aller à... aller à Penn Koad an Hae, Penn Koad an Hae, et tu ne sais pas pourquoi c'est Penn Koad an Hae ici ? celui qui est en face là, parce que si ça avait été Penn Koad an Noz ça aurait été... c'est presque comme à Benac'h, et Louergad, il y a Koad an Noz et Koad an Hae

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

gwechall-gozh e veze gwenojennoù abalamour... 'ba... 'ba mat a bark e veze peogwir, abalamour da droc'hañ berroc'h kwa

[gweʒal'go:z viʒe ˌgwino'ʒeno bɑ̃m ba ba mɑ:d pɑɾk viʒe py'gy:ɾ bɑ̃m də 'dɾɔ:hɑ̃ 'bɛɾɔx kwa]

autrefois il y avait des sentiers afin de... dans... dans plusieurs champs il y en avait puisque, afin de prendre des raccourcis quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na fontet tout ar fil, 'na graet evel poentinier gantañ, pennadoù evel-se a oa, darn a oa berroc'h hag ar beg anezhe a oa... 'nant... 'nant ur penn kwa evel ur chimikenn

[a na ’vɔ̃ntət tut fi:l na gwɛd wɛl pwɛ̃’tiɲəɹ gɑ̃tɑ̃ pɛ’nɑ:do və’se wa dɑɹn wa ’bɛɹɔh a beg nɛ: wa nɑ̃ɲ nɑ̃ɲ pɛn kwa wɛl ə ʃi’mikən]

et il avait fondu tout le fil [foudre], il en avait fait comme des pointes, il y avait des bouts comme ça, certains étaient plus courts et leur bout était... ils avaient... avaient un bout quoi comme une allumette

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e veze gwenojennoù da vont kwa, da droc'hañ berroc'h, da dapet dre ar parkoù ha traoù

[gwe'ʒɑl viʒe ˌgwino'ʒeno də vɔ̃n kwa də 'dʁo̞:hɑ̃ 'bɛʁɔh də 'dɑpə dʁe 'pɑʁko a tɾɛw]

autrefois il y avait des sentiers pour aller quoi, pour couper plus court, pour prendre par les champs et tout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù yaouank a deue d'ar skol, unan anezhe a oa ur bloavezh yaouankoc'h eviton, met en ur vont dre eno e oa teir gwech berroc'h

[ʁew 'jo̞wɑ̃ŋg de də sko:l 'y:nən nɛ wa 'blɑwəz jo̞'wɑ̃ŋkɔh witɔ̃ mɛ nɔ̃n vɔ̃n dʁe 'e:no wa tɛ:ʁ gweʃ 'bɛʁɔx]

les jeunes qui venaient à l'école, l'un d'entre eux était une année plus jeune que moi, mais en passant par là c'était troi fois plus court

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e-se goude zo bet chomet berroc'h

[a e'se 'gu:de zo be 'ʃɔməd 'bɛrɔh]

et de cette façon après ils sont restés plus courts

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

berroc'h e kave an amzer

['bɛrɔh 'gɑ:vɛ 'nãmzər]

il trouvait le temps plus court, moins long, il s'ennuyait moins

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ar wenojenn eo berroc'h, evit n'eo mont dre an hent !

[tɑp ə wi'no:ʒən ɛ 'bɛrɔh wid nɛ mɔ̃n dre nɛn]

prends le sentier, c'est plus court, plutôt que d'aller par la route !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket ret mont da lâret ken hir-se, pa vez moaien lâret berroc'h

[nɛ kə rɛt mɔ̃n tə 'lɑ:rət ken hi:r ze pe ve 'mojən lɑ:r 'bɛrɔh]

ce n'est pas obligé d'aller dire si long [faire des phrases trop longues], quand on peut faire plus court

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.