Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

1. amañ 'deva... douar hag eu... un ti aze, un ti, an ti a oa... a oa dezhe 2. ya, an ti zo 'ba ar penn aze, eñ a oa da Gotie, fin... deus a-berzh e wreg 1. ya, deus a-berzh e wreg ya

1. [ˈɑ̃mɑ̃ deva - ˈduˑaɹ ag ə - ˈntiˑ ˌɑhe - ˈntiˑ - ˈntiˑ wa wa ˈde̞ˑ] 2. [ja - ˈntiˑ zo bah ˈpe̞n ˌɑhe - ˌhẽ wa də ˈgotje - fin - dœz ˌbœɹz i ˈweˑk] 1. [ja dœz ˌbœɹz i ˈweˑg ja]

1. ici ils avaient... des terres et euh... une maison là, une maison, la maison était... était à eux 2. oui, la maison qui est au bout là, elle était à Gautier, enfin... héritée de sa femme 1. oui, héritée de sa femme

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

a-berzh Ivet

[bœʁz i'vɛt]

[je l'ai su] par Yvette

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini gozh a oa aet da dremen en tribunal hag eu... boñ, pa oa aet da welet ar juj, ha 'na lâret dezhi kwa, an hini gozh 'ba he c'hont a oa sur, pa 'da klevet a-berzh-mat kwa, hag ar juj 'na lâret dezhi penaos e oa ret dezhi gwelet, « ah nann ! », neuze ya, ha lâret dezhi « koll oc'h peogwir 'peus ket gwelet », met an hini gozh en ur digoriñ 'da lesket ur pezh bramm, ale ! e oa komañset neuze eu... n'onn pesort da... d'ober trouz hag an hini gozh pa oa krog 'ba an nor « met gwelet 'peus ? eme an hini gozh » « 'meus ket eme... met gant... gant an drouz emezañ hag ar c'hwezh war-lerc'h ? » « na servij ket deoc'h, aotrou, eme an hini gozh, ret eo gwelet ! »

[n:i go:z wa ɛt də ’dɾemɛn tɾi’by:nal ag ə bɔ̃ pe wa ɛt tə ’we̞:lə ʒy:ʒ a na ’lɑ:ʁt tɛj kwa n:i go:z bah i hõn a zy:ɹ pe da ’klɛwət bœʁz’mɑ:t kwa a ʒy:ʒ na ’lɑ:ʁət tɛj pə’nɔ̃:z wa ʁɛt tɛj ’gwe̞:lət a nɑ̃n ’nœ:he ja a ’lɑ:ʁət tɛj - kɔl ɔh py’gy:ʁ pœs kə ’gwe̞:lət mɛ n:i go:z nɔ̃n ’djo̞:ĩ no:ɹ da ’lɛskəd əʁ pez vʁo̞m ’ɑ:le wa ko’mɑ̃səd ’nœ:he ə nɔ̃m sɔʁd də ’do̞:bɛʁ tɾu:s a n:i go:z pe wa kʁo̞:g ba no:ʁ - mɛ ’gwe̞:lɛ pœz me n:i go:z - mœs kə me mɛ gɑ̃n gɑ̃n dɾu:z meɑ̃ a hwe:s so waʁ’lɛʁh - zɛʁ’viʃkə dah ’o̞tɾo me n:i go:z ʁɛd e̞ ’gwe̞:lət]

la vieille était allée passer au tribunal et euh... bon, quand elle était allée voir le juge, et il lui avait dit quoi, la vieille d'après ses dires était sûre puisqu'elle l'avait entendu de source sûre quoi, et le juge lui avait dit qu'il fallait voir, « ah non ! », et alors oui, et il lui dit « vous êtes perdante puisque vous n'avez pas vu », mais la vieille en ouvrant la porte avait laissé un gros pet, allez ! je ne sais qui avait commencé à gueuler et la vieille quand elle avait saisit la porte « mais vous avez vu dit la vieille ? » « non, dit... mais avec... avec le bruit et l'odeur après » « ça ne vous sert à rien monsieur, dit la vieille, il faut voir ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

grez da soñj, ma interes ac'hanout, 'teus ket nemet skrivañ dezhañ deus ma berzh

[gwɛs tə ʒɔ̃:ʃ ma hin’te:ʁɛz ɑ̃nut tœs kə mɛ ’skʁi:vɑ̃ dɛ̃ dəz mə bɔʁs]

réfléchis, s'il t'intéresse, tu n'as qu'à lui écrire de ma part

???

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo kar da Jean a-berzh e wreg kentañ

[zo kɑ:ʁ də ʒɑ̃ bœʁz i wʁek ’kentɑ̃]

... est un parent à Jean du côté de sa première femme

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus a-berzh Janed e oa gwir

[dyz bœrz ja’nɛt wa gwi:r]

d'après Jeannette c'était vrai

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

deus a-berzh...

[døz bœrs]

de la part de...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ma berzh

[dəs mə bœrs]

de ma part

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ben, selaou 'ta ! 'teus ket nemet skrivañ dezhañ deus ma berzh

[bɛ̃ ’ʒilɛw tɑ tœs kə mɛ ’skrĩ:vɑ̃ dɛ̃: dəz mə bɔrs]

ben, écoute donc ! tu n'as qu'à lui écrire de ma part

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

met lâret zo 'meus klevet a-berzh-mat, hag ar skorn a derc'h da uzañ

[mɛ 'lɑ:rə zo møs 'klɛwəd bœrz'mɑ:d ag ə skɔɾn dɛrχ tə 'y:zɑ̃]

mais on dit, j'ai entendu de source sûre, et la glace continue de diminuer [réchauffement climatique]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

klevet 'meus a-berzh-mat

['klɛwɛ møz bœrz'mɑ:t]

j'ai entendu de source sûre

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

lâr dezhañ deus ma berzh... 'h out un truant a vez lâret ivez

[lɑ:ʁ 'deɑ̃ dəz mə bœs - hud ən 'tʁy:ɑ̃n ve 'lɑ:ʁəd ie]

dis-lui de ma part que... tu es un truand on dit aussi

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hi 'da douar deus a-berzh Charles, deus a-berzh he breur

[hi da ’duər dez dez bœr ʃɑrl dez bœrz i vɾœ:r]

elle avait de la terre du côté de Charles, du côté de son frère

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met lâret zo 'meus klevet a-berzh-mat, hag ar skorn a derc'h da uzañ

[mɛ 'lɑ:rə zo møs 'klɛwəd bœrz'mɑ:d ag ə skɔɾn dɛrχ tə 'y:zɑ̃]

mais on dit, j'ai entendu de source sûre, et la glace continue de diminuer [réchauffement climatique]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.