Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

ha me... me 'h ae... un tamm mat... un tamm mat a-raok, a-wejoù e vijen tri c'hard-eur, un eur, o c'hortoz, ken e arrie otokarr Bégard, gant rederien Bégard, hag e dapent ac'hanon, hag e laosken ma bisikled, e Lezardrev, duzh ar bistro, hag ec'h aen 'ba an otokarr ha goude an otokarr a degase ac'hanon betek Lezardrev, betek lec'h e vije ma bisikled aze, da dont d'ar gêr

[... - ... - ... - ... - gɑ̃n ɣeˈdɛˑɣjɛn ... - ... - ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

he breur a lârfe dit, « ah, amañ n'omp ket 'ba en Bear, amañ omp e Gwenezhan ! » pa arrie amañ evel-henn ti... e bistro...

[i ˈbɹœˑɹ ˌlɑɹfe ˌdit - a ˌɑ̃mɑ̃ ˌnɔ̃m kə ban ˈbeˑaɹ - ˌɑ̃mɑ̃ hɔ̃m gweˈneːzən - pe ˌhɑje ˌɑ̃mɑ̃ vəˈlɛm ˌti ˈbistɾo ə]

son frère te dirait, « ah, ici nous ne sommes pas à Bear, ici nous sommes à Gwenezhan ! » quand il arrivait ici comme ça chez... au bistro...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar maeri zo... zo manet en e sav c'hoazh, ar maeri zo aze, ar jañdarmeri ivez, e Gwenezhan e oa ur jañdarmeri hag ur maeri, ya geus ! ah geus ! an ti bras zo... pa arri... a-raok arriet e traoñ Gwenezhan à gauche, ti Bonnot eo hennezh aze bremañ, aze e oa ar jañdarmeri gwechall, hag ar maeri a oa 'ba an ti ruz zo en traoñ, a-drek ar bistro, a-drek ar bar L'Avenir aze, ar pezh ti aze zo e-pign aze, aze e oa ar maeri, ar maeri, e Gwenezhan, e Gwenezhan e oa... Bear n'egziste ket te !

[a mɛˌɹi zo zo ˈmɑ̃ːnə ni ˈzɑˑ ˌhwɑs - mɛˌɹi zo ˌɑhe̞ - ʒɑ̃daɹˈmɛːɾi ˌiˑə - gweˈneːzən wa ʒɑ̃daɹˈmɛːɾi a mɛˌɹi - ja gøs - a gøs - ən ˌti ˈbɹɑˑs so - pe ˌhɑj - ˌɹo̞ˑg aj tɾo̞w gweˈneːzən ... - ti ... he̞ ˌhẽˑz ˌɑhe̞ ˈbo̞mɑ̃ - ˌɑhe̞ wa ʒɑ̃daɹˈmɛːɾi gweˈʒɑl - a mɛˌɹi wa ban ˌti ˈɹyˑ zo ˈntɾo̞w - ˌdɾeg ə ˈbistɾo - ˌdɾeg ə ˈbɑˑɹ ... ˌɑhe̞ - pes ˈtiˑ ˌɑhe̞ zo ˈnpiɲ ˌɑhe̞ - ˌɑhe̞ wa mɛˌɹi - mɛˌɹi - gweˈneːzən - gweˈneːzən wa - ˌbeˑaɹ negzisˌte kə te]

et la mairie est... est encore debout, la mairie est là, la gendarmerie aussi, à Gwenezhan il y avait une gendarmerie et une mairie, oui si ! ah si ! la grande maison qui est... quand on arrive... avant d'arriver en bas de Gwenezhan à gauche, ça c'est la maison de Bonnot là maintenant, la gendarmerie était là autrefois, et la mairie était dans la maison rouge qui est en bas, derrière le bistro, derrière le bar L'Avenir là, la grande maison là qui est à flanc là, la mairie était là, la mairie, à Gwenezhan, à Gwenezhan il y avait... Bear n'existait pas pardi !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ba Sant Nikolaz ya, aze e oa ur bistro gwechall, e-tal ti... ya, tal-kichen aze ya, aze e oa ur marc'hadour uoù gwechall, ar Born, dastum uoù ivez

[ba ˌzɑ̃ niˈcoːləz ˌjɑ - ˌɑˑe wa ˈbistɹo gweˌʒɑl - ˌtɑˑl ti - ˌjɑ talˌkiʃən ˌɑhe ˌjɑ - ˌɑhe wa maˌhɑːduɹ ˈyˑo gweˌʒɑl - ˈbɔɹn - ˈdɑstym ˈyˑo ˌiˑe]

à Sant Nikolaz oui, là il y avait un bistrot autrefois, à côté de chez... oui, à côté là, oui, là il y avait un marchand d'oeufs autrefois, Le Borgne, collecter les oeufs aussi

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

met just a-raok arriout 'ba ar bourk eo Penn ar Roc'hou, aze e oa ur bistro, gwechall, la ligne de chemin de fer zo tal-kichen, Penn ar Roc'hou

[... ˌpe̞n ə ɣoho - ... - ... - ... - ˌpe̞n ə ɣoh]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ha goude e arriez 'ba L'armorique, lec'h e oa Seliou, transport, ya, l'Armorique ya, aze e oa ur bistro, an Armorig ya

[... laʴmoˌꝛik - ... - ... - ... laʴmoˌꝛig ... - ... - ən ˌaꝛmoˈɹig ja]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

etrezek ar C'hroajou, Kroajou, eno e oa ur bistro

[... ˈhɣwɑːʒo - ˈkɣwɑːʒo - ...]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Foll, aze e oa... ur bistro, Komanant... Kovenant ar Foll, Komanant ar Foll

[ko̞mɑ̃n ˈvɔl - ... - ... - ko̞mɑ̃n kɔ̃vønɑ̃ ˈvɔl - ko̞mɑ̃n ˈvɔl]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ya, ar Justisou, hag a-raok ar justisou e oa ur botaouer-koad, Roch, goude ar skol, er Justisou e oa ur bistro

[... ʒysˈtiso - ... ʒysˈtiso ... - ... - ʒysˈtiso ...]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. hennezh zo... 2. Kerprost 1. Ribote 2. a-benn neuze zo Ribote ivez 1. Ribote, aze e oa ur bistro gwechall 2. war hent Skiñvieg aze 1. ya 2. oh marteze ya ! 1. c'est ça ! an Dosenn Ribod

1. [ˌhẽˑs so] 2. [kɛꝛˈpɣɔst] 1. [ˈɹiˑboˌte] 2. [be̞n ˌnœhe zo ˈɹiˑboˌte ˈiˑə] 1. [ˌɹiˑboˈte - ˌɑhe wa ˌbe ˈbistɣo gweˌʒɑl] 2. [waꝛ ˌhe̞n ˈskĩɲɛg ˌɑhe] 1. [ˌjɑ] 2. [o maˈteˑe ˌjɑ] 1. [... - ˌɹiˑboˈte - ˌdo̞sən ˈɹiːbɔt]

1. ça c'est... 2. Kerprost 1. Ribote 2. pour alors il y a Ribote aussi 1. Ribote, là il y avait un bistro autrefois 2. sur la rotue de Skiñvieg là 1. oui 2. oh peut-être oui ! 1. c'est ça ! an Dosenn Ribod

Ploueg

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. Alan Herveig, 1954, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

Ro... Roz an C'hlañv, Roz an C'hlañv, ur bistro, là il y a un bistro, Roz an C'hlañv

[ˌɹo ˌɹo ˌɹoˑzɑ̃ˈhlɑ̃ˑ - ... - ... ˌɹoˑzɑ̃ˈhlɑ̃ˑ]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Kerestan, ya e-kichen, e-kichen ar C'hroajou, Kroajou, ya, e ar C'hroajou zo bistro

[kɛˈɾɛstən - ... - ... ˈhɹwɑːʒo - ˈkɹwɑːʒu - ... - ˈhɹwɑːʒo ...]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ha deus Kozhmanor d'ar C'hastell zo eu... peseurt anv eo deja ? lec'h e oa ar bistro aze ? ah, oui ! ouai ! Rudore zo eu... 'oaran ket pet ti zo 'ba Rudore, Rudore

[... ko̞ˈmɑ̃ːnɔʁ ... ʁydoʁe ... ʁydoʁe - ʁydoʁe]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

ah ! Kermaria eo... ar chapel, ah nann eu... ar chapel zo 'ba Skiñvieg, e Kermaria e oa (Désinclos ?) o chom, gwechall, (Désinclos ?), aze e oa... ur c'hovel gwechall, ya, une forge, ha neuze en tu all e oa... e oa ur bistro all, e oa... daou, daou bistro, div, ya, Kervaria

[a - kɛɹˈmɑːɹja he̞ - ˈʃɑpəl - a ˌnɑ̃n ə - ˈʃɑpəl zo bah ˈskĩːvjək - kɛɹˈmɑːɹja wa ... ˌʃo̞m - gweʒɑl - ... - ˌɑhe̞ wa - ə ˈhoːl gweˌʒɑl - ˌjɑ - ... - a ˌnœˑe tyˈɑl wa wa ˌbistɹo ˈɑl wa - ˈdo̞w ˌdo̞w ˈbistɹo - ˈdiw - ˌjɑ - kɛɹˈvɑːɹja]

ah ! Kermaria c'est... la chapelle, ah non euh... la chapelle est à Skiñvieg, à Kermaria habitait (Désinclos ?), autrefois, (Désinclos ?), là il y avait... une forge autrefois, oui, une forge, et aussi de l'autre côté il y avait... il y avait un autre bistrot aussi, il y avait... deux, deux bistrots, deux, oui, Kervaria

Lannbaeron/Skiñvieg

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

1. Traou ar C'hoad ya 2. ya 1. ya 2. gwe... a-rao... a-raok e oa... aze e oa... 1. bistro

1. [ˌtɹo̞w ˈhwɑd ˌjɑ] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [gwe - ɹɔ ˌɹɔˑg wa - ˌɑhe wa] 1. [ˈ...]

1. Traou ar C'hoad oui 2. oui 1. oui 2. parf... av... avant il y avait... là il y avait... 1. un bistro

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

kar 'ba ar bistro, ar bannac'h Bordeaux aze 'teus... a gousto n'onn ket pegement dit, ma lakaez da viz-meud e-barzh e teu tout er-maez

[kaʁ bah 'bistʁo bɑ̃h bɔʁdo 'ɑhe tœz 'gusto nɔ̃ kə pe'gemən dit ma 'lɑkɛz də viz'mœd bɑrz dœ tut me̞:s]

car au bistro, le verre de Bordeaux là tu as... te coûteras je ne sais combien, si tu mets ton pouce dedans tout sort

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.