Kavet zo bet 25 frazenn.
1 2
arri eo ar bleuñv 'ba 'r gwez
[ɑj e̞ blœ̃: bah gwẽ:]
les arbres sont en fleur
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bleuñv zo 'ba ar gwez
[blœ̃: zo bah gwẽ:]
il y a des fleurs dans les arbres
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bleuñv kelvez ya
[blœ̃: 'kelwe ja]
des fleurs de noisetier oui
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
bleuñv kistin
blin kisti-n
[blɛ̃ kistin]
chatons de châtaigner
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Ar wezenn zo en he bleuñv.
Wéeun zo ni vlin.
['weən zo ni vlɛ̃]
L'arbre est en fleur.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bleuñv a lâromp kwa
[blœ̃: 'lɑ:rɑ̃m kwa]
nous disons « fleurs » quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv, an ever chistr 'nevez keuz
[pe ve ’ndɛʎo rok tə blœ̃: ’ne:vər ʒist neve kœ̃:]
quand il y a des feuilles avant des fleurs, le buveur de cidre a du regret
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
an ever-chistr 'nevez keuz pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv
['ne:vər ʒist neve kœ: pe ve 'dɛʎo rok tə blœ̃:]
le buveur de cidre trouve dur quand il y a des feuilles avant des fleurs [dans le pommier]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
arru zo bleuñv war ar werenn
[ɑj zo blœ̃: war 'we:rən]
voilà des fleurs sur le verre [lorsque des points blancs apparaissent sur la vitre de la riboteuse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'no delioù a-raok d'ar bleuñv, an ever chistr 'nevez keuz
[pe no 'dɛjo rok tə blœ̃: 'ne:vər ʒist neve kœ̃:]
quand il aura les feuilles avant les fleurs, le buveur de cidre regrette
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv, an ever chistr 'nevez keuz
[pe ve 'ndɛʎo rok tə blœ̃: 'ne:vər ʒist neve kœ̃:]
quand il y a des feuilles avant des fleurs, le buveur de cidre a du regret
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
an ever chistr 'nevez keuz pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv
[’ne:vər ʒist neve kœ: pe ve ’dɛʎo rok tə blœ̃:]
le buveur de cidre trouve dur quand il y a des feuilles avant des fleurs [dans le pommier]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bleuñv avaloù
[blœ̃: a'vɑ:lo]
des fleurs de pommiers
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
kouezhet eo ar bleuñv deus ar gwez-aval
[kwed ɛ blœ̃: døz gwẽ: 'ɑwəl]
les fleurs sont tombées des pommiers
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bleuñv aval... bleuñv avaloù a vez ivez
[blœ̃: a'vɑ:l - blœ̃: a'vɑ:lo ve ie]
il y a des fleurs de pomm... des fleurs de pommiers
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ar wezenn-avaloù zo en e bleuñv
[ə 'weən a'vɑ:lo zo ni blɛ̃:]
le pommier est en fleur
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
(T. : n'eo ket bleuñv) 1. bez, 'ba kelvez e vez ivez 2. met bihan e vezont, bihanoc'h e vezont 1. 'ba kelvez e vez ivez, bleuñv... bleuñv... bleuñv kelvez a vez ivez
1. [be - ba 'kelwe ve ie] 2. [mɛ 'bi:ən vɛɲ - bi'ɑ̃nɔh vɛɲ] 1. [ba 'kelwe ve ie - blœ̃: blœ̃: blœ̃: 'kelwe ve ie]
(T. : ce ne sont pas des fleurs) 1. si, dans le noisetier il y en a aussi 2. mais elles sont petites, elles sont plus petites 1. il y en a dans le noisetier aussi, des chatons... des chatons... il y a aussi des chatons de noisetier
1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. bleuñv, bleuñv haleg, bleuñv 'ba an haleg 2. ya met bleuñv... goude...1. bleuñv ! 2. goude 'h arri hennezh 1. pa vez bleuñv ya 2. ya met ar bleuñv sañset a vez a-raok 1. geo, bleuñv eo chatons, bleuñv eo chatons 2. 'soñj ket din
1. [blœ̃: - blœ̃: ’hɑ:lək - blœ̃: bah ’nɑ:lək] 2. [ja mɛd blœ̃: - ’gu:de] 1. [blœ̃:] 2. [’gu:de hɑj hẽ̞:s] 1. [pa ve blœ̃: ja] 2. [ja mɛ blœ̃: ’sɑ̃səd ve ʁo̞:k] 1. [ge̞ - blœ̃: e̞ ʃatɔ̃ - blœ̃: he̞ ʃatɔ̃] 2. [’ʒɔ̃skə tĩ]
1. des chatons, des chatons de saule, des chatons dans le saule 2. oui mais des fleurs... après... 1. des chatons ! 2. celui-là [ceux-là] arrive après 1. quand il y a des fleurs oui 2. oui mais les chatons en principe sont avant 1. si, « chatons » c'est « chatons », « chatons » c'est « chatons » 2. je ne pense pas
1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)
bleuñv faou
[blœ̃: vo:]
les fleurs de hêtre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, bleuñv kistin ya
[ja blœ̃: 'kistin ja]
oui, des fleurs de châtaigner oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 25 frazenn.
1 2