Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 25 frazenn.
12

arri eo ar bleuñv 'ba 'r gwez

[ɑj e̞ blœ̃: bah gwẽ:]

les arbres sont en fleur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñv zo 'ba ar gwez

[blœ̃: zo bah gwẽ:]

il y a des fleurs dans les arbres

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñv kelvez ya

[blœ̃: 'kelwe ja]

des fleurs de noisetier oui

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñv kistin

blin kisti-n

[blɛ̃ kistin]

chatons de châtaigner

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ar wezenn zo en he bleuñv.

Wéeun zo ni vlin.

['weən zo ni vlɛ̃]

L'arbre est en fleur.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bleuñv a lâromp kwa

[blœ̃: 'lɑ:rɑ̃m kwa]

nous disons « fleurs » quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv, an ever chistr 'nevez keuz

[pe ve ’ndɛʎo rok tə blœ̃: ’ne:vər ʒist neve kœ̃:]

quand il y a des feuilles avant des fleurs, le buveur de cidre a du regret

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an ever-chistr 'nevez keuz pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv

['ne:vər ʒist neve kœ: pe ve 'dɛʎo rok tə blœ̃:]

le buveur de cidre trouve dur quand il y a des feuilles avant des fleurs [dans le pommier]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arru zo bleuñv war ar werenn

[ɑj zo blœ̃: war 'we:rən]

voilà des fleurs sur le verre [lorsque des points blancs apparaissent sur la vitre de la riboteuse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'no delioù a-raok d'ar bleuñv, an ever chistr 'nevez keuz

[pe no 'dɛjo rok tə blœ̃: 'ne:vər ʒist neve kœ̃:]

quand il aura les feuilles avant les fleurs, le buveur de cidre regrette

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv, an ever chistr 'nevez keuz

[pe ve 'ndɛʎo rok tə blœ̃: 'ne:vər ʒist neve kœ̃:]

quand il y a des feuilles avant des fleurs, le buveur de cidre a du regret

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an ever chistr 'nevez keuz pa vez delioù a-raok d'ar bleuñv

[’ne:vər ʒist neve kœ: pe ve ’dɛʎo rok tə blœ̃:]

le buveur de cidre trouve dur quand il y a des feuilles avant des fleurs [dans le pommier]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñv avaloù

[blœ̃: a'vɑ:lo]

des fleurs de pommiers

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kouezhet eo ar bleuñv deus ar gwez-aval

[kwed ɛ blœ̃: døz gwẽ: 'ɑwəl]

les fleurs sont tombées des pommiers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñv aval... bleuñv avaloù a vez ivez

[blœ̃: a'vɑ:l - blœ̃: a'vɑ:lo ve ie]

il y a des fleurs de pomm... des fleurs de pommiers

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar wezenn-avaloù zo en e bleuñv

[ə 'weən a'vɑ:lo zo ni blɛ̃:]

le pommier est en fleur

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : n'eo ket bleuñv) 1. bez, 'ba kelvez e vez ivez 2. met bihan e vezont, bihanoc'h e vezont 1. 'ba kelvez e vez ivez, bleuñv... bleuñv... bleuñv kelvez a vez ivez

1. [be - ba 'kelwe ve ie] 2. [mɛ 'bi:ən vɛɲ - bi'ɑ̃nɔh vɛɲ] 1. [ba 'kelwe ve ie - blœ̃: blœ̃: blœ̃: 'kelwe ve ie]

(T. : ce ne sont pas des fleurs) 1. si, dans le noisetier il y en a aussi 2. mais elles sont petites, elles sont plus petites 1. il y en a dans le noisetier aussi, des chatons... des chatons... il y a aussi des chatons de noisetier

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. bleuñv, bleuñv haleg, bleuñv 'ba an haleg 2. ya met bleuñv... goude...1. bleuñv ! 2. goude 'h arri hennezh 1. pa vez bleuñv ya 2. ya met ar bleuñv sañset a vez a-raok 1. geo, bleuñv eo chatons, bleuñv eo chatons 2. 'soñj ket din

1. [blœ̃: - blœ̃: ’hɑ:lək - blœ̃: bah ’nɑ:lək] 2. [ja mɛd blœ̃: - ’gu:de] 1. [blœ̃:] 2. [’gu:de hɑj hẽ̞:s] 1. [pa ve blœ̃: ja] 2. [ja mɛ blœ̃: ’sɑ̃səd ve ʁo̞:k] 1. [ge̞ - blœ̃: e̞ ʃatɔ̃ - blœ̃: he̞ ʃatɔ̃] 2. [’ʒɔ̃skə tĩ]

1. des chatons, des chatons de saule, des chatons dans le saule 2. oui mais des fleurs... après... 1. des chatons ! 2. celui-là [ceux-là] arrive après 1. quand il y a des fleurs oui 2. oui mais les chatons en principe sont avant 1. si, « chatons » c'est « chatons », « chatons » c'est « chatons » 2. je ne pense pas

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

bleuñv faou

[blœ̃: vo:]

les fleurs de hêtre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, bleuñv kistin ya

[ja blœ̃: 'kistin ja]

oui, des fleurs de châtaigner oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 25 frazenn.
12