Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 78 frazenn.
1234

1. ha Boulinad, Boulinad n'eus nemet ur menaj 2. Boul... Boulinad ha Kervoulch 1. ha Kervoulch, Boulinad 2. Boulinad, ya, linad zo... zo eu... petra eo « linad » ? 1. fidedoue ! traoù hag a bik aze, fidedoue ! ur blantenn 2. ur blantenn ? 1. li... linad, ma... ma... ma eo se eo ! 2. Bou... Bou.... 1. ah, geo ! geo ! ar Bod Linad eo an anv, ya ! Boulinad 1. ur penn... penn... penn linad kwa ! 2. ya ! kreiztre ar Gernevez ha Kroaz Kervoulch... 1. petra eo ar groaz zo aze ? 2. emañ Boulinad

1. [a buˈliˑnat - buˈliˑnad ...] 2. [bul buˈliˑnad a ...] 1. [... - buˈliˑnat] 2. [buˈliˑnat - ja - ... - ... - ...] 1. [... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ... - ...] 2. [... - bud ˈliˑnad ... - ja - ... - buˈliˑnat] 1. [... - ... - ...] 2. [ja - ... ge̞ꝛˈnewe a ˌkɹwɑˑs ke̞ꝛˈvulʃ] 1. [...] 2. [... buˈliˑnat]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bod Linad ! ar Bod Linad 2. ar Bod Li... n'eo ket ! ar Bod Linad zo e Ker... Kervoulc'h 1. ah ya ! 2. Kervoulch 1. ya, ar Bod Linad zo ya 2. ar Bod Linad zo e Kervoulch, ha Kerewen

1. [buˈliˑnat - buˈliˑnat] 2. [... - ... - buˈliˑnaꝛ ... ke̞ꝛ - ke̞ꝛˈvulx] 1. [a ja] 2. [ke̞ꝛˈvulʃ] 1. [ja - buˈliˑnat ...] 2. [buˈliˑnat ... ke̞ꝛˈvulʃ - a ke̞ˈɣe̞wən]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

l'autre côté de la route ? c'est Boudillau, alors là, Boudillau, mais... c'est... ça a été francisé si on peut dire, c'était ar Bod Iliev, ar Bod c'est un rameau, Iliev d'est du lierre, la parcelle, la dénomination c'était ça, ar Bodiliev, et après alors il y a les... il a fallu mettre ça en français, ils ont mis Boudillau

[... - ... - ... - ... ˌbuˑd - ˈijɛw - ˌbuˑd ... - ˈijɛw ... - ... - ˌbuˑˈdijɛw - ... - ...]

parcelle de Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Herri ar Rouz, 1925, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ar Bod Gwez, moarvat, ar Bod Gwez

[ˌbud ˈgwẽˑ - ... - ˈbud ˌgwẽˑ]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

met me... me a wel anezhañ o vont da... o vont d'e labour d'ar garierenn gant e bod-soubenn war e velo, peogwir e rae e voued peogwir e oa intañv

[mɛ ˈme - ˈme ˌwe̞ˑl ˈneˑɑ̃ ˌvɔ̃n də - ˌvɔ̃n di ˈlɑːbuꝛ də gaˈꝛjɛꝛən gɑ̃n i budˈsuːbən waꝛ i ˈveːlo - pyˈgyˑꝛ ɣe i ˈvwet pyˈgyˑꝛ wa ˈĩntɑ̃w]

mais moi... moi je le vois aller à... aller à son travail à la carrière avec son pot à soupe à vélo, puisqu'il faisait sa nourriture puisqu'il était veuf

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. xxx ( ?) n'eo ket marvet ma bod-kafe, 'h an da lakat ma c'hafe en rout 2. 'h an da sellet hag-eñ eo...

1. [? ˌne̞ kə ˈmɑɹwəd mə butˈkɑfe - ˌhɑ̃ də ˈlɑkə mə ˈhɑfe ˈnɹut] 2. [ˌhɑ̃ də ˈzɛlə ˌgẽ he̞]

1. xxx ( ?) que la cafetière est éteinte, je vais mettre le café en route 2. je vais regarder si c'est...

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

ha fidamdou ! eñ 'na kemeret tout aze met... pa e oa arri amañ, 'na prenet eu... daou bull bihan, daou bull moyen kwa, hag e renke lakat daou bull evit tennañ... evit... evit tennañ eu... ar souchennoù deus... deus an touflez, pa oa arriet 'ba... 'ba... 'ba ar Bod Derv aze, betek ar Bod Derv 'h a Mousteruz, e oa foutu-tout e... e... e bulloù, 'na ket gonezet gwenneg ebet

[a ˌfidəmˈdu - ˌhẽ na keˌmɛˑɹɛt ˈtud ˌɑˑe mɛ - pe wa ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - na ˈpɹeːnəd ə ˌdo̞w byl ˈbiˑən - ˌdo̞w byl ... kwa - a ˌɹɛŋkɛ ˈlɑkəd do̞w ˈbyl wi ˈtɛnɑ̃ - wit wit ˈtɛnɑ̃ ə - suˈʃeno dœz dœz ən ˈtufle - pe wa ˈɑjə bah bah bah boˈdɛɹv ˌɑhe - ˌbetɛg boˈdɛɹv ha ˌmusteˈɾyˑ - wa ˈfuty ˌtud i i i ˈbylo - ˌna kə gɔ̃ˈneˑəd ˈgwɛnɛg ˌbet]

et bon sang ! il avait tout pris là mais... quand il était arrivé ici, il avait acheté euh... deux petits bulls, deux bulls moyens quoi, et il devait mettre les deux bulls pour enlever... pour... pour enlever euh... les souches du... du fossé, quand il était arrivé à... à... à ar Bod Derv là, Mousteruz va jusqu'à ar Bod Derv, ses... ses... ses bulls étaient complètement foutus, il n'avait pas gagné le moindre sou

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. ar Bod Derv c'est... ar Bod Derv c'est... c'est... c'est plus bas que... que... que... que an Enejou 2. an Enejou 1. mais là, là, quand tu vas de... de an Enejo à ar Bod Derv, là tu as une petite route dans un virage encore...

1. [boˈdɛˑꝛ ... - boˈdɛˑꝛ ... - ... neˈneˑʒu] 2. [neˈneˑʒu] 1. [... - neˈneˑʒo a boˈdɛˑꝛ - ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jozef Koroller, 1937,
2. Janin Sivi, 1937, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bod Derv, ya ! 2. ah, ar Bod Derv ! ar Bod Derv 1. met... prestig e vo ankouaet eu... an anvioù vilajennoù, ar Bod Derv

1. [boˈdɛꝛw ja] 2. [a boˈdɛˑꝛ - boˈdɛˑꝛ] 1. [... - boˈdɛꝛw] 2. [...] 1. [boˈdɛꝛw] 2. [boˈdɛˑꝛ]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ Koroller, 1934, Gurunuhel
2. Janin Sivi, 1937, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

ar Bod Gwez, ar Bod Gwez ya

[bud ˈgwẽˑ - bud ˈgwẽˑ ja]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. ar Bod Linad 2. ar Bod Linad 3. ya 1. oui 3. ar Bod Linad qu'on disait en breton

1. [buˈliˑnat] 2. [buˈliˑnat] 3. [ja] 1. [...] 3. [buˈliˑnat ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar Fichant, 1935, Hengoad
2. Suzan Kolled, 1935, Hengoad
3. Paulette ar Rouz, 1949, Hengoad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bod Derv 2. ar Bod Derv 1. ar Bod Derv 2. ar Bod Derv, nann ! 1. nann ! 2. ar Bod 1. ar Bod Derv, ar Bod, ar Bod Derv

1. [boˈdɛꝛf] 2. [boˈdɛꝛ] 1. [boˈdɛꝛf] 2. [boˈdɛꝛf - ...] 1. [...] 2. [...] 1. [boˈdɛꝛ - bod - boˈdɛꝛf]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bodou Haleg 2. ar Bod Haleg... ar Bodou 1. eñ zo ar Bodou Haleg 2. ar Bodou Haleg, ou ar Bojou, je ne sais pas, ar Bojou Haleg 1. ar Bodou Haleg a vez lâret ha xxx ( ?) a oa ar Bodou Haleg gwechall 2. c'était... c'était des... des... 1. ouai, ouai ! met gouvezout a raemp, n'eo ket ! ar Boj... ar Bodou Haleg a vez lâret 2. ar Bodou Haleg 1. 'vez ket lâret ar Bojou

1. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk] 2. [bud ˈhɑˑlɛk - ˌbuˑdu] 1. [... ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk] 2. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk - ... ˌbuˑʒu - ... - ... - ˌbuˑʒu ˈhɑˑlɛk] 1. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛg ... buˑdu ˈhɑˑlɛg ...] 2. [...] 1. [... - ... - ... - ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛg ...] 2. [ˌbuˑdu ˈhɑˑlɛk] 1. [...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

ar Menez Bihan ya, ar Menez Bihan, c'est le Menez, là, avant que je suis né moi, avant euh... avant ar Bod kelenn, ar Menez Bihan, ar Menez Bihan, en réalité, c'est Menez ar Bod Kelenn

[ˌmeˑne ˈbiˑən ja - ˌmeˑne ˈbiˑən - ... - ... - ... botkeˌlɛn - ˌmeˑne ˈbiˑən - ˌmeˑne ˈbiˑən ... ˌmeˑne botˈkeˑlən]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ah, ar Poull Fank ! ar Poull Fank c'est après... ar Bod Lann

[a - ˌpul ˈvɑ̃ŋk - ˌpul ˈvɑ̃ŋˤ ...]

Plouizi

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

Park Enez c'est en bas de ar Bod Lann

[ˌpɑꝛˈkeˑnəs ... buˈlɑ̃n]

Plouizi

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

1. c'est pas loin de ar Bod Lann ? 2. c'est pas loin de ar Bod Lann

1. [... budˈlɑ̃n] 2. [... buˈlɑ̃n]

Plouizi

1. Herve ar C'hozh, ,
2. Simona ar C'hozh, 1922, Gras
(dastumet gant Tangi)

ar Bod Lann c'est un joli coin tiens !

[ˌbudˈlɑ̃n ...]

Plouizi

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

ar Bod Lann ordinal

[ˌbudˈlɑ̃n ...]

Plouizi

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 78 frazenn.
1234