Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 29 frazenn.
12

a-bouez e benn

[bwez i 'bɛn]

[chantant] à tue-tête

Olier ar Bivig, , Plouvagor (dastumet gant Tangi)

1. Park ar Feunteun, c'était là qu'était la... ça appartenait à la mère à... mémème non ? 2. non ! Park ar Feunteun c'était le vi... près de la rivière, arri eo tost d'ar rinier, n'eo ket ? ya ! ya, ya ! eñ a arri... eñ a arri just e-tal ar rinier, war-bouez hanter-kant metr deus ar rinier 1. ya ! 2. hennezh zo en Gurunuhel 1. Park ar Feunteun 2. Park ar Feunteun ya 1. ya

1. [ˌpɑꝛg ˈvœntən - ... - ...] 2. [... - ˌpɑꝛg ˈvœntən ... - ... - ] 1. [ja] 2. [... ˌgyɣyˈnyˑəl] 1. [ˌpɑꝛg ˈvœntən] 2. [ˌpɑꝛg ə ˈvœntən ja] 1. [ja]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
2. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

me a oa un tamm skrilh, toujust ma raen ur c'hant, toujust ma raen... ma raen... ma raen ur c'hant, evel-se ne oa ket kalz a bouez 'ba revr ma bragoù

[me wɑ̃n tɑ̃m skɾiʎ tu'ʒys ma ɾɛn hɑ̃n tu'ʒys ma ɾɛn ma ɾɛn ma ɾɛn hɑ̃n vi'se wa kə kalz ə bwe:z ma ʁɛ:ʁ ma 'vɾɑ:go]

j'étais un petit gringalet, tout juste si je faisais cinquante kilos, tout juste si je faisais... si je faisais... si je faisais cinquante kilos, donc il n'y avait pas beaucoup de poids dans l'arrière de mon pantalon

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

... da bouez

[də bwe:s]

... ton cul ( ?)

??? non confirmé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e sachent ar mic'hi gante comme on dit hag e vije lâret « sachañ an Olier d'ar solier diwar-bouez e golier »

[’ʒɛʃɛɲ ’mi:hi gɑ̃tɛ kɔm ɔ̃ di a viʒe ’lɑ:ʁ ’ʒɛʃɑ̃ no’li:əɹ də ’zo:ʎəɹ diwaʁ bwe:z i ’goʎəɹ]

ils reniflaient leur morve comme on dit et on disait « tirer Olivier au grenier par le collier »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez skañv, eñ ne ra ket a bouez kwa

[hẽ̞: ve skɑ̃: hẽ̞: ʁa kə bwe:s kwa]

il est léger, il ne pèse pas quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e sachent ar mic'hi gante comme on dit hag e vije lâret « sachañ an Olier d'ar solier diwar-bouez e golier »

[’ʒɛʃɛɲ ’mi:hi gɑ̃tɛ kɔm ɔ̃ di a viʒe ’lɑ:ʁ ’ʒɛʃɑ̃ no’li:əɹ də ’zo:ʎəɹ diwaʁ bwe:z i ’gojəɹ]

ils reniflaient leur morve comme on dit et on disait « tirer Olivier au grenier par le collier »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

war-bouez un neudenn vrein ya

[waɹbwez ’nœ:dən vɾɛɲ ja]

[attiré] par un fil pourri oui [personne venant facilement quelque part]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ a deu amañ war-bouez un neudenn vrein.

Hém da anman war vwés noedoen vrèyn.

[hem da ãmã waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]

Il vient ici pour n'importe quelle raison.

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

war-bouez un neudenn vrein.

war vwés noedoen vrèyn

[waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]

Attiré par un fil pourri. [De quelqu'un qui vient facilement.]

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page146 : Te a ya di war-bouez eun neudenn vrein, tu y vas seulement tiré par un fil pourri (on n'a pas besoin de te forcer pour y aller, tu es "emballé" pour y aller, comme par exemple dans le cas d'un jeune ho

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Treiñ ar c'hi diwar-bouez e lost.

Trèy hi diwar bwéz i lost.

[tʁɛj hi diwaʁ bwe:z i lost]

Perdre son temps.

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "En breton, tirer le chien par la queue, treiñ ar c’hi bouez e lost, signifie "glandouiller", perdre son temps."

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Treinañ ar c'hazh diwar-bouez e lost.

Trèynan haz diwar bwés i lost.

[tʁɛjnã haz diwaʁ bwes i lost]

Ne pas savoir gérer son affaire, végéter.

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "En breton, tirer le chien par la queue, treiñ ar c’hi bouez e lost, signifie "glandouiller", perdre son temps."

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

Evit an deizioù ne dremeno ket toull an nor gant ur bouez a-sort-se.

Wi-n déyo trèméno ket toul nor gant boués sor-sè.

[win dejo tʁɛmeno køt tul noʁ gãn bwes soʁ sɛ]

Dans quelques temps il ne passera plus la porte avec un tel poids.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ne oarez ket pegement a bouez Marcel ?

Wa rés keut pégémeun bwés Marcel ?

[wa ʁes køt pegemən bwes maʁsɛl]

Tu ne sais pas combien pèse Marcel ?

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

sachañ a rae anezhañ a-bouez e dorn

[ʒɛʃ ə rɛ neɑ̃ bwez i dɔrn]

il le tirait par la main

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus e vez ar bouez

[dəz ve bwe:s]

en fonction du poids

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ ne vije ket pell oc'h ober ul labour, frikañ gant e gribinoù, e-se gwelet a rez eu... ma vije ur bolotenn a-wechoù, deus ar plañ a vije peogwir ar bouez da..., ne save ket, eñ a groge 'ba... 'ba ar bolotenn ha neuze e frike anezhi un tamm, munudiñ anezhi ya

[a hẽ̞: viʒe kə bɛl ho̞:ɹ ’lɑ:buɹ ’fɾicɑ̃ gɑ̃n i gɾi’bi:no se gwe̞:l ə ɹɛs ə ma viʒe ə bo’lotən ’we:ʒo dəs plɑ̃: viʒe py’gy:ɹ bwez tə za’ve kət hẽ̞: ’gɾɔ:ge bah bah bo’lotən a ’nœ:he ’fɾice nɛj tɑ̃m my’ny:dĩ nɛj ja]

et il [brise-motte] n'était pas long à faire un travail, écraser avec ses griffes, donc tu vois euh... s'il y avait une motte parfois, selon la situation puisque le poids pour..., il ne levait pas, il crochait dans... dans la motte et alors il l'écrasait un peu, la réduire en miette oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ... bezañ zo reoù hag a rae saleteaj, pa saves o zroad dezhe, goude e leske tout e bouez warnañ

['be:ɑ̃ be zo ɹew ɹe sal'te:aʃ pe 'zɑ:ve̞z o zwɑ:t tɛ: 'gu:de 'lɛske tud i bwe:z waɹnɑ̃]

il y avait... il y en avait certains [chevaux] qui faisaient des saletés, quand tu leur levais le pied, après il mettait tout son poids dessus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e-skeud e vrec'h ya pe a-bouez e vrec'h

[skœd i vre̞h ja pe bwez i vre̞h]

[tenu] par son bras oui ou par son bras

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus e vez ar bouez

[dəz ve bwe:s]

en fonction du poids

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 29 frazenn.
12