Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

hag ar reoù gentañ a oa monte-pailles, ha neuze e oa Louis ar Bourr ha Fañch Koatantieg, oh ! ni... ni a rae pezhioù tournioù, oh la la la ! ni a vije o tornañ paotr, c'hoari e vije las e-pad teir sizhun, labourat a raemp, non de diou ! kazi... graet e vije... ni a dape tomm hañ !

[a ˌɹewˈgentɑ̃ wa ... - a ˈnœhe wa lwi ˈbuɹ a vɛ̃ʃ ˌkwatɑ̃nˈtiːək - o ˈnim - ˈnim ɹe ˌpeːʒo tuɹˈniˑo - o la la la - nim viʒe ˈtɔɹnɑ̃ po̞t - ˈhwɑj viʒe ˈlɑs pad tɛɹ ˈzyːn - laˈbuˑɹ ə ɹɛm - ... - ˈkahe gwɛd viʒe - nim ˌdɑpɛ to̞m ɑ̃]

et les premiers c'étaient des monte-pailles, et aussi il y avait Louis Le Bour et François Coatantiec, oh ! nous... nous faisions de grosses tournées, oh la la la ! nous battions mon gars ! on faisait la fête pendant trois semaines, nous travaillions, nom de dieu ! presque... on faisait... nous attrapions chaud hein !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze, emezañ, zo... a-bep-sort, bezañ zo darn ha zo deut en-dro... gant an autonomisted, met evit mont da reiñ bourr dezhe goude, pa vijent arri 'ba ar gêr

[ˈɑhe ˌmeˑɑ̃ zoː - bopˈsɔɹt - ˈbeˑɑ̃ zo ˈdæɹn a zo ˌdœd ˈndɾo - gɑ̃n ən otonoˈmistət - mɛ wid ˈmɔ̃n də ˈɹɛĩ ˈbuɹ de̞ ˈguːe pə ˌviʒɛɲ ˈæj bah ˈge̞ːɹ]

là, dit-il, il y a... de tout, il y en a certains qui sont revenus... avec les autonomistes, mais pour aller les affronter ensuite quand ils étaient de retour à la maison

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ah Saliged oui ! 2. ah ya, ya, ar Bourr eu... ar Bourr Saliged, ar Bourr, ar Bourr a oa... 1. ar Bourr Saliged 2. familh ar Bourr, ya, ar mab-bihan zo c'hoazh du-hont eu... 'ba ar Saliged o chom du-hont c'hoazh

1. [a zaˈliˑɟəd ...] 2. [a ja ja - ˈbuɹ ə ˈbuɹ ə zaˈliˑɟət - ˈbuɹ - ˈbuɹ wa] 1. [ˈbuɹ zaˈliˑgət] 2. [ˌfɑ̃mij ˈbuɹ - ja ˌmɑpˈpiˑən zo ˌxwɑs ˈtyˑən ə - bah zaˈliˑɟəd ˌʃo̞m ˈdyˑən ˌxwɑs]

1. ah Saliged oui ! 2. ah oui, oui, Le Bour euh... Le Bour de Saliged, Le Bour, Le Bour était... 1. Le Bourr de Saliged 2. la famille Le Bour, oui, le petit-fils habite encore là euh... à Saliged qu'il habite là-bas encore

Bear-Gwenezhan

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kerjilouard, Kerjilouard ya, ti Jobig ar Bourr e oa Kerjilouard

[ke̞ɹʒiˈluˑət - ke̞ɹʒiˈluˑəd ja - ti ˌʒoˑbig ˈbuɹ wa ke̞ɹʒiˈluˑət]

Kerjilouard, Kerjilouard oui, chez Joseph Le Bour c'était Kerjilouard

Bear-Bodlezan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

pe... pe aet e feumeulenn eu... a vo aet gant unan all ha neuze e vo bourr etreze ivez

[pe pe ɛd i fœ'mœ:l ə vo ɛt kɑ̃n al a 'nœ:he vo buɹ 'tɾe:ɛ ie]

ou... ou sa femelle partie euh... elle va avec un autre [pigeon] et alors c'est la bagarre entre eux aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo da reiñ bourr dezhañ

['bɑʁɛg e̞ də ʁɛj buʁ deɑ̃]

il est capable de le violenter [grand frère sur petit frère]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se e vije « kontet dezhe (bourr d'o c'horf ?) » evel e vije lâret kwa

[a və’se viʒe ’kɔ̃ntət tɛ buʁ do hɔɹv wɛl ve lɑ:rt kwa]

et comme ça on leur « bourrait le mou » comme on disait quoi [soldats partant au front]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an hini a vo chef a vouto an hini bihan d'ober, « ha ma n'ez ket ec'h ez da gaout bourr »

[a n:i vo ʃɛf ’vuto n:i ’bi:ən do̞:ʁ a ma nes kə hes tə gɑ:d buʁ]

et celui qui sera le chef [dans le couple] poussera le petit à faire « et si tu ne vas pas, tu vas être malmené »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez unan yaouankoc'h, eñ a vo boutet d'ober tout ar garzaj a vo posubl, « ha ma n'ez ket ec'h ez da gaout bourr ! »

[ma ve yn jo̞'wɑ̃ŋkɔh hẽ̞: vo 'butət to̞:ɹ tud 'gɑɹzaʃ vo 'posyp a ma nɛs kə hɛs tə gɑ:d buɹ]

s'il y a un plus jeune, il sera poussé à faire toutes les bêtises possibles, « et si tu ne vas pas, tu vas ramasser ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an hini a vo chef a vouto an hini bihan d'ober, « ha ma n'ez ket ec'h ez da gaout bourr »

[a n:i vo ʃɛf ’vuto n:i ’bi:ən do̞:ʁ a ma nes kə hes tə gɑ:d buʁ]

et celui qui sera le chef [dans le couple] poussera le petit à faire « et si tu ne vas pas, tu vas être malmené »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-hend-all e vezent bourr kwa, « ni zo o vont da c'honit ha... ha war-raok ! ya, ya

[a hɛn’dɑl viʒɛɲ buʁ kwa nim zo vɔ̃n tə ’hɔ̃:nit a a wa’ʁo:g ja ja]

et autrement ils étaient (fanfarons ?) quoi, « nous allons gagner et... et en avant ! oui, oui [soldats partants à la guerre]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

te ac'h a da gaout bourr kwa

[te ha də gɑ:d buɹ kwa]

tu vas te faire frapper quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm diskusion vat a vez bet a-benn neuze, e vez o reiñ bourr din

[tɑ̃m disky'si:ɔ̃n vɑt ve bed bɛn 'nœ:he ve ʁɛĩ buɹ dĩ]

pour alors il y a eu une altercation, il te frappe

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

torret 'na mañjour e c'henoù dezhañ, torret mañjour e c'henoù dezhañ, ya, gant ur stripenn ha bourr dezhañ

['tɔɹəd na 'mɑ̃:ʒuɹ i 'he:no deɑ̃ 'tɔɹəd 'mɑ̃:ʒuɹ i 'he:no deɑ̃ ja gɑ̃n 'stɾipən a buɹ deɑ̃]

il lui avait cassé la mâchoire de la bouche [cheval], cassé la mâchoire de la bouche, oui, avec une trique et donné une volée

Vallée 2012, p.387. « Manjour : mâchoire (Ht-Tregor) »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kaer e oa reiñ bourr dezhi

[kɛ:r wa rɛj bur dɛj]

on avait beau la pousser [par accoups]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude ha bourr dezhi !

[a 'gu:de a bur dɛj]

et après on cogne, on tape [à la hache] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h a da reiñ bourr da hennezh

[me hɑ də 'rɛĩ bur də hẽ:s]

je vais le frapper [à un chien]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus roet bourr da hennezh

[møz 'roə buɹ də hẽ̞:s]

je l'ai frappé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa ganet 'ba Sant Eler, ma mamm a veze graet Mai Ar Bourr diouti

[mə vɑ̃m wa 'gɑ̃:nə ba zɑ̃n'te:ləʁ ma vɑ̃m viʒe gwɛ mɑj'buʁ dɔ̃ti]

ma mère était née à Sant Eler, elle s'appellait Marie Le Bour

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.