Kavet zo bet 19 frazenn.
▶ hag ar reoù gentañ a oa monte-pailles, ha neuze e oa Louis ar Bourr ha Fañch Koatantieg, oh ! ni... ni a rae pezhioù tournioù, oh la la la ! ni a vije o tornañ paotr, c'hoari e vije las e-pad teir sizhun, labourat a raemp, non de diou ! kazi... graet e vije... ni a dape tomm hañ !
[a ˌɹewˈgentɑ̃ wa ... - a ˈnœhe wa lwi ˈbuɹ a vɛ̃ʃ ˌkwatɑ̃nˈtiːək - o ˈnim - ˈnim ɹe ˌpeːʒo tuɹˈniˑo - o la la la - nim viʒe ˈtɔɹnɑ̃ po̞t - ˈhwɑj viʒe ˈlɑs pad tɛɹ ˈzyːn - laˈbuˑɹ ə ɹɛm - ... - ˈkahe gwɛd viʒe - nim ˌdɑpɛ to̞m ɑ̃]
et les premiers c'étaient des monte-pailles, et aussi il y avait Louis Le Bour et François Coatantiec, oh ! nous... nous faisions de grosses tournées, oh la la la ! nous battions mon gars ! on faisait la fête pendant trois semaines, nous travaillions, nom de dieu ! presque... on faisait... nous attrapions chaud hein !
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze, emezañ, zo... a-bep-sort, bezañ zo darn ha zo deut en-dro... gant an autonomisted, met evit mont da reiñ bourr dezhe goude, pa vijent arri 'ba ar gêr
[ˈɑhe ˌmeˑɑ̃ zoː - bopˈsɔɹt - ˈbeˑɑ̃ zo ˈdæɹn a zo ˌdœd ˈndɾo - gɑ̃n ən otonoˈmistət - mɛ wid ˈmɔ̃n də ˈɹɛĩ ˈbuɹ de̞ ˈguːe pə ˌviʒɛɲ ˈæj bah ˈge̞ːɹ]
là, dit-il, il y a... de tout, il y en a certains qui sont revenus... avec les autonomistes, mais pour aller les affronter ensuite quand ils étaient de retour à la maison
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ 1. ah Saliged oui ! 2. ah ya, ya, ar Bourr eu... ar Bourr Saliged, ar Bourr, ar Bourr a oa... 1. ar Bourr Saliged 2. familh ar Bourr, ya, ar mab-bihan zo c'hoazh du-hont eu... 'ba ar Saliged o chom du-hont c'hoazh
1. [a zaˈliˑɟəd ...] 2. [a ja ja - ˈbuɹ ə ˈbuɹ ə zaˈliˑɟət - ˈbuɹ - ˈbuɹ wa] 1. [ˈbuɹ zaˈliˑgət] 2. [ˌfɑ̃mij ˈbuɹ - ja ˌmɑpˈpiˑən zo ˌxwɑs ˈtyˑən ə - bah zaˈliˑɟəd ˌʃo̞m ˈdyˑən ˌxwɑs]
1. ah Saliged oui ! 2. ah oui, oui, Le Bour euh... Le Bour de Saliged, Le Bour, Le Bour était... 1. Le Bourr de Saliged 2. la famille Le Bour, oui, le petit-fils habite encore là euh... à Saliged qu'il habite là-bas encore
Bear-Gwenezhan
1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ Kerjilouard, Kerjilouard ya, ti Jobig ar Bourr e oa Kerjilouard
[ke̞ɹʒiˈluˑət - ke̞ɹʒiˈluˑəd ja - ti ˌʒoˑbig ˈbuɹ wa ke̞ɹʒiˈluˑət]
Kerjilouard, Kerjilouard oui, chez Joseph Le Bour c'était Kerjilouard
Bear-Bodlezan
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pe... pe aet e feumeulenn eu... a vo aet gant unan all ha neuze e vo bourr etreze ivez
[pe pe ɛd i fœ'mœ:l ə vo ɛt kɑ̃n al a 'nœ:he vo buɹ 'tɾe:ɛ ie]
ou... ou sa femelle partie euh... elle va avec un autre [pigeon] et alors c'est la bagarre entre eux aussi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
barrek eo da reiñ bourr dezhañ
['bɑʁɛg e̞ də ʁɛj buʁ deɑ̃]
il est capable de le violenter [grand frère sur petit frère]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag evel-se e vije « kontet dezhe (bourr d'o c'horf ?) » evel e vije lâret kwa
[a və’se viʒe ’kɔ̃ntət tɛ buʁ do hɔɹv wɛl ve lɑ:rt kwa]
et comme ça on leur « bourrait le mou » comme on disait quoi [soldats partant au front]
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag an hini a vo chef a vouto an hini bihan d'ober, « ha ma n'ez ket ec'h ez da gaout bourr »
[a n:i vo ʃɛf ’vuto n:i ’bi:ən do̞:ʁ a ma nes kə hes tə gɑ:d buʁ]
et celui qui sera le chef [dans le couple] poussera le petit à faire « et si tu ne vas pas, tu vas être malmené »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma vez unan yaouankoc'h, eñ a vo boutet d'ober tout ar garzaj a vo posubl, « ha ma n'ez ket ec'h ez da gaout bourr ! »
[ma ve yn jo̞'wɑ̃ŋkɔh hẽ̞: vo 'butət to̞:ɹ tud 'gɑɹzaʃ vo 'posyp a ma nɛs kə hɛs tə gɑ:d buɹ]
s'il y a un plus jeune, il sera poussé à faire toutes les bêtises possibles, « et si tu ne vas pas, tu vas ramasser ! »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag an hini a vo chef a vouto an hini bihan d'ober, « ha ma n'ez ket ec'h ez da gaout bourr »
[a n:i vo ʃɛf ’vuto n:i ’bi:ən do̞:ʁ a ma nes kə hes tə gɑ:d buʁ]
et celui qui sera le chef [dans le couple] poussera le petit à faire « et si tu ne vas pas, tu vas être malmené »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag a-hend-all e vezent bourr kwa, « ni zo o vont da c'honit ha... ha war-raok ! ya, ya
[a hɛn’dɑl viʒɛɲ buʁ kwa nim zo vɔ̃n tə ’hɔ̃:nit a a wa’ʁo:g ja ja]
et autrement ils étaient (fanfarons ?) quoi, « nous allons gagner et... et en avant ! oui, oui [soldats partants à la guerre]
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ te ac'h a da gaout bourr kwa
[te ha də gɑ:d buɹ kwa]
tu vas te faire frapper quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm diskusion vat a vez bet a-benn neuze, e vez o reiñ bourr din
[tɑ̃m disky'si:ɔ̃n vɑt ve bed bɛn 'nœ:he ve ʁɛĩ buɹ dĩ]
pour alors il y a eu une altercation, il te frappe
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ torret 'na mañjour e c'henoù dezhañ, torret mañjour e c'henoù dezhañ, ya, gant ur stripenn ha bourr dezhañ
['tɔɹəd na 'mɑ̃:ʒuɹ i 'he:no deɑ̃ 'tɔɹəd 'mɑ̃:ʒuɹ i 'he:no deɑ̃ ja gɑ̃n 'stɾipən a buɹ deɑ̃]
il lui avait cassé la mâchoire de la bouche [cheval], cassé la mâchoire de la bouche, oui, avec une trique et donné une volée
Vallée 2012, p.387. « Manjour : mâchoire (Ht-Tregor) »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
kaer e oa reiñ bourr dezhi
[kɛ:r wa rɛj bur dɛj]
on avait beau la pousser [par accoups]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ha goude ha bourr dezhi !
[a 'gu:de a bur dɛj]
et après on cogne, on tape [à la hache] !
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'h a da reiñ bourr da hennezh
[me hɑ də 'rɛĩ bur də hẽ:s]
je vais le frapper [à un chien]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus roet bourr da hennezh
[møz 'roə buɹ də hẽ̞:s]
je l'ai frappé
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma mamm a oa ganet 'ba Sant Eler, ma mamm a veze graet Mai Ar Bourr diouti
[mə vɑ̃m wa 'gɑ̃:nə ba zɑ̃n'te:ləʁ ma vɑ̃m viʒe gwɛ mɑj'buʁ dɔ̃ti]
ma mère était née à Sant Eler, elle s'appellait Marie Le Bour
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 19 frazenn.