Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

1. a-benn neuze 'na dispennet ar c'houldri d'ober ur sko... d'ober an ti all aze, ur c'houldri ya, ma 'teus gwelet... n'out ket bet ti Patrick ? n'out ket bet 'ba an ti all tal-kichen ? met hennezh, ar fasadenn zo graet tout gant ar vein ar c'houldri 2. ar vein, ar vein... 1. mein, mein eu... n'out ket kat da gaout bravoc'h, nann nann, nann nann, met... met eu... met eu... karrezet brav 2. e-lec'h 'h a an evned

1. [be̞n ˈnœhe na disˈpe̞nəd ˈnuldɾi do̞ˑɹ ˈsko - do̞ˑɹ ˌntiˑˈɑl ˌɑhe - ən ˈuldɾi ja - ma tøz ˈgwe̞ːlət - ˌnukə bet ti paˈtʀik - ˌnukə ˈbet ban ˌtiˑˈɑl talˈkiʃən - mɛ ˈhẽːs - vaˈsɑːn zo gwe̞t tut gɑ̃n vɛɲ ˈnuldɾi] 2. [vɛɲ vɛɲ] 1. [mɛɲ mɛɲ ə - ˌnukə ˈkɑd də gaˑd ˈbɹɑwɔχ - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - mɛd mɛd ə - mɛd ə kaˈɹeˑət ˈbɹɑw] 2. [le̞h ha ˈne̞wnət]

1. pour alors il avait abattu le pigeonnier pour faire une éco... pour faire une autre maison là, un pigeonnier oui, si tu as vu... tu n'as pas été chez Patrick ? tu n'as pas été ans l'autre maison à côté ? mais celle-là, la façade est faite entièrement avec les pierres du pigeonnier 2. les pierres, les pierres... 1. des pierres, des pierres euh... tu ne peux pas avoir plus belles, non non, non non, mais... mais euh... mais euh... bien taillées au carré 2. là où vont les oiseaux

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

bravoc'h eo bezañ o c'horo ar saout evit oc'h ober ar pezh 'h out-te ! n'houllfen ket ober ar pezh 'h out-te oc'h ober !

[ˈbɣɑwɔx e̞ ˈbeˑɑ̃ ˈhoːꝛo ˈzɔwd wid ˌho̞ˑꝛ ˈpes hut ˌte - nulˈfɛŋ kə ˌho̞ˑꝛ ˈpez ut ˌte ˈho̞ːbəꝛ]

c'est plus agréable de traire les vaches que de faire ce que tu fais toi ! je ne voudrais pas faire ce que tu fais !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

bremañ eu... n'eomp ket d'en em jalouziñ evit ar reoù yaouank peogwir 'deuint ur bern douar hag ur bern traoù 'dez ezhomm, met bravoc'h eo dezhe bepred !

[ˌbo̞mɑ̃ ə - ˌnɑ̃m kə tə ˌnɔ̃n ʒaˈluːzĩ vi ˌɹew ˈjɔwɑ̃ŋˤ pyˌgyˑɹ dœɲ ˌbɛɹn ˈduˑaɹ a ˌbɛɹn ˈtɾɛw de ˌem - mɛ ˈbɹɑwɔx e̞ ˌde̞ ˈbopət]

maintenant euh... nous n'allons pas jalouser les jeunes puisqu'ils ont plein de terres et ils ont besoin de plein de choses, mais c'est quand même plus confortable pour eux [agriculteurs] !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

bravoc'h eo reoù Magasin...

['bʁɑwɔh e̞ ʁew magazɛ̃]

ils sont plus beaux ceux de Magasin...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

al loen a brezante bravoc'h hep... gant ul lost hir, gant ul lost berr, evel-se kwa goude ar reun a astenne warnañ ha neuze...

[ə lwe̞:n bɾe'zɑ̃te 'bɾɑwɔh hep gɑ̃n lɔst hi:ɹ gɑ̃n lɔst bɛɹ və'se kwa 'gu:de ɹœ:n as'tene waɹnɑ̃ a 'nœ:he]

l'animal [cheval] présentait mieux sans... avec une longue queue, avec une queue courte , comme ça quoi après le crin poussait dessus et alors...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha peogwir a-wechoù zo darn ha e vije bravoc'h evit darn all ivez, e vije moaien da choaz. Hola. Ar c'hoef neuze a vije... Darn anezhe a vije muioc'h ma kerez heu... tourbilhonnet tro-ha-zro hag a bep sort evit darn all. Darn all a vije muioc'h ma kerez heu... di... dis...

[a pəgyːʁ ’we̞ːʒo zo ’daʁn a viʒe ’bʁawɔh wit daʁn ’al iə viʒe ’mwɔjən də ’ʃwaːs – hola ’hwef nœhe viʒe – ’daʁn ne̞ː viʒe ’myɔh ma’keəz ø tuʁbi’jõnət tʁoə’zʁoː a bɔpsɔʁt wi daʁn ’al – daʁn ’al viʒe ’myɔh ma’keəz ø di dis]

Parce que parfois, il y en avait certaines [coiffes] qui étaient plus belles que d'autres, on pouvait choisir. Alors la coiffe était... Certaines d'entre elles étaient, si tu veux, plus tourbillonnées tout autour et tout que d'autres. Certaines autres était plus...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

An hini a vije e-barzh gêr 'nea... ur machin amañ, unan pep tu, o tont war-draoñ aze, ha se a oa tout. E-kichen an hini a vije da vont da vale a vije un tamm bihan bravoc'h.

['niː viʒe bah 'ge̞ʁ 'nea 'maʃin 'ãmã – 'yn pop'tyː 'tõn waʁ'dʁɔw ahe a 'ze wa 'tut – 'kiʃən 'niː viʒe 'dõn də 'vaːle viʒe tãm'biən 'bʁawɔχ]

Celle qu'on avait à la maison [la coiffe de tous les jours] avait... un machin ici, un de chaque côté qui allait vers le bas, et c'était tout. Tandis que celle pour aller se promener [la coiffe du dimanche, des grandes occasions] était un petit peu plus belle.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ma 'h aent d'un eured e lakaent ur c'hoef... ur c'hoef all. Ar c'hoef bras a vije graet deus honnezh. Evel-se e c'hallez krediñ e vije bravoc'h evit eben.

[ma hɛŋ də’nøːʁət ’lakɛŋ ə ’hwef – ə hwef ’al – hwef ’pʁaːz viʒe gwe̞t tøs ’hõs – vəse ’halɛs ’kʁedi viʒe ’bʁawɔh wit i’beːn]

Si elles allaient à un mariage, elles mettaient une autre coiffe, qu'on appelait la grande coiffe. Donc tu peux croire qu'elle était plus jolie que l'autre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met heu, ne oant ket memes genre, heu, reoù Claire a oa un tamm mat, heu ma kerez, muioc'h dister, e-kichen reoù o mamm a oa, ma kerez, heu, muioc'h frou-frou, amoureux quoi, muioc'h ya. Ya. Ya. Ar reoù skrivet gant Max du Veuzit eo an hini a oa bravoc'h da lenn evit reoù Claire. Reoù Claire a oa naturel, e-kichen reoù eben a oa muioc'h jibilou ma kerez, pe, pe me a oar... Muioc'h amoureux quoi e oa reoù Max evit reoù Claire.

[mɛd ø – wãŋ kət ’mõməz ’ʒãːʁ – ø ʁew ’klɛːʁ wa tãm ’mat ø ma ’kees myɔχ ’distəʁ – ’kiʃən ʁew o ’mãm wa ma ’keez ø myɔχ fʁufʁu – amuʁø kwa myɔχ ja – ja ja – ʁew ’skwiːvə gãn ’maks ty ’vøzit he̞ n ni wa ’bʁa(w)ɔχ tə ’lɛn wi ʁew ’klɛːʁ – ʁew ’klɛːʁ wa natyʁɛl – ’kiʃən ʁew i’beːn wa myɔχ jibi’lu ma ’kees – pe pe me waʁ – myɔχ amuʁø kwa wa ʁəw ’maks wi ʁew ’klɛːʁ]

Mais ce n'était pas le même genre [de romans]. Ceux de Claire était un peu plus insignifiant, si tu veux, tandis que ceux de sa mère était plus frou-frou, plus amoureux. Oui. Ceux écrits par Max du Veuzit était plus intéressants à lire que ceux de Claire. Ceux de Claire étaient naturels, tandis que ceux de l'autre étaient plus volage/fantasque, si tu veux, ou que sais-je... Ceux de Max étaient plus amoureux que ceux de Claire.

À propos de Max du Veuzit, auteure à succès de romans à l’eau de rose dans les années 30, et de sa fille Claire du Veuzit, auteure également. Max du Veuzit avait choisi son nom de plume en référence au Veuzit de Trézélan.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

un tamm mat bravoc'h dit evit bezañ 'ba 'h... 'ba 'h an ti hañ

[tɑ̃’mɑd ’brɑwɔh dit wid ’beɑ̃ bah ban ti: ɑ̃]

bien plus agréable pour toi que d'être dans... dans la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze bravoc'h dezhi 'ba he ...

[viʃe 'brɑwɔh tɛj ba i]

elle serait mieux dans sa [salle à manger]...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e kaven bravoc'h sellet deus ...

['gɑ:vɛn 'brɑwɔh sɛl døz mɑtʃ]

je trouvais plus beau [plus intéressant, plus sympa] de voir ...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bravoc'h eo evit ar pezh 'teus lâret din

['brɑwɔh ɛ wit pe:s tøz 'lɑ:rət tĩ]

c'est plus beau [intéressant] que ce que tu m'as dit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerdaniou oa bravoc'h evit amañ

[ˌke̞rda’nio wa ’brɑwɔh wid ’ɑ̃mɑ̃]

Kerdaniou était plus agréable [sympa] qu'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall, an tier oa un tamm mat bravoc'h

[gwe’ʒal 'ntiɛr wa tɑ̃'mɑd 'brɑwɔh]

autrefois, les maisons étaient plus jolies

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kontadennoù ha tout aze, 'h eo bravoc'h en brezhoneg evit en galleg

[kɔ̃ta'deno a tud 'ɑhe hɛ 'brɑwɔh nbre'zɔ̃:nək wid ɛn 'gɑlək]

les histoires et tout-là, c'est plus beaux en breton qu'en français

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Bravoc'h e oa din amañ un tamm mat evit bezañ er gêr ma-unan, en-dro d'al loened.

Brawoh oa din amañ tamm mat wit béañ gêr mehun, dro de loênet.

Je suis mieux ici qu'à la maison à m'occuper des bêtes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 17 frazenn.