Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 151 frazenn.
12345678

Kersimon 'meump lakeet bremañ-souden ivez kwa ?

[ke̞ꝛˈzimɔ̃n ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pier Tredan, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

1. ha 'na... hag e derc'he douar 2. un tamm partout en Arvor 1. 'ba an Arvor e-fas da... an ti 'meusomp lâret bremañ-souden aze, lec'h emañ ar salle des fêtes en tu all d'an hent kwa !

1. [...] 2. [... ˈnɑɹvɔɹ] 1. [... ˈnɑɹvɔɹ ... - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ah, ya ! Pontol Bras ha Pontol Bihan, ya, Pontol Bras a oa aze bepred, n'eus ket ken den ebet e-barzh met... Pontol Bras ya, ha Pontol Bihan zo... pa oamp e Keryann bremañ-souden, ma 'mijemp treuzet an hent, e vijemp aet 'ba Pontol Bihan

[a ja - ˌpɔ̃ntol ˈbɣɑˑz a ˌpɔ̃ntol ˈbiˑən - ja - ˌpɔ̃ntol ˈbɣɑˑz ... - ˌpɔ̃tol ˈbɣɑˑz ja - a ˌpɔ̃ntol ˈbiˑən zo - ... ke̞ꝛˈjɑ̃n - ... - ... - ... ˌpɔ̃ntol ˈbiˑən]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Ker... Kervengi, ar manoir bihan eu... zo 'ba bourk Pleuveur aze, a arri aze kwa ! bremañ-souden 'meus lâret dit eu... e oa Kervengi aze eu... manoir bihan Pleuveur

[ke̞ɹ - ke̞ɹˈvɛ̃ŋgi - ... - ... plœˈvœˑɹ ... - ... - ... - ... ke̞ɹˈvɛ̃ŋgi ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

pelec'h e oamp bremañ-souden ? ti Lec'hvihan eu...

[... - ... le̞χˈviˑən]

où étions-nous tout-à-l'heure ? chez Lec'hvien


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

« ah ! fidedoue, Ujen ! 'meus ket tapet gomon peogwir... on bet argaset douzh... » « piv 'neus argaset ac'hanout emezañ ? », rak-kar eu... hennezh a oa Job (ar Roc'hell ?) ivez, « bremañ-souden 'h a da vezañ gwelet emezañ », pa oa arri war... e penn... e penn an Erv goude, e wel tout ar (genaoueien ?) aze, hag eñ o c'houll gant Romain Bonboni, « piv 'neus argaset Pierrot, emezañ, douzh... douzh (merkañ ?) gomon aze ? » « oh ! Ujen, ur c'harr-tout e oant prest, me 'h a da gargañ lec'h zo, emezañ » « oh, Ujen ! karg aze hardi ! », kemeret doan un tamm peogwir... goude e oan laosket trankil

[... - ... - ... - ... - ... - ... ˈnɛꝛw ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

aze zo... e oan o lâret dit bremañ-souden, Lezardrev, Pleuveur, Pleuvihan ha Lanvaodez

[... - ... - ˌlezaꝛˈdɣẽw - plœˈvœˑꝛ - plœˈviˑən a lɑ̃nˈvoˑde]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kerlizili, ya ! bremañ-souden e oan oc'h esa lâret reoù ne deuont ket aze, xxx ( ?), e kerlizili e oa eu... daou... daou venaj ivez, unan bihan hag unan un tamm bihan brasoc'h

[ˌke̞ꝛliˈziˑli - ja - ... - ... - ˌke̞ꝛliˈziˑli ... - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

1. ya, Koad Gwilhou, lec'h e oa... Kar... ar C'harvenneg aze, paysagiste, Koad Gwilhou a vije... 2. ya, ya ! André, aze e oa Jean André, eñ a oa deus familh Le Carvennec 1. ya, Kaod Gwilhou, bremañ-souden 'meus lâret se, nann ? 2. ya, posubl ! posubl eo goude ya 1. geo ! Koad Gwilhou eo se ya

1. [ja - kwad ˈgwiju - ... - kaꝛ haꝛˈwenɛg ... - kwad ˈgwiju] 2. [ja ja - ... - ... - ...] 1. [ja - kwad ˈgwiju - ...] 2. [ja - ...] 1. [... - kwad ˈgwiju ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pier an Tieg, 1949, Langoad
2. If Jelard, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, aze eo justamant lec'h emañ Andre, 'mump lâret bremañ-souden, Komanant ar Marreg

[... - ... - ˌko̞mɑ̃n ˈmɑɹɛg ja]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

o vont... vont eno 'h on bremañ-souden, 'h an da c'houll ganti

[ˌvɔ̃n ˌvɔ̃n ˈeːno hɔ̃ bəˈzɔ̃m - ˌhɑ̃ də ˌhul ˈgɑ̃ti ˌnœhe]

je vais... vais là-bas tout à l'heure, je vais lui demander

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden zo bet unan sell, a-baouez vont a-raok kazi emañ, ma mab-bihan, ha hennezh zo stewart 'ba... 'ba en Pariz du-hont, met emañ en vakañs aze an deizioù-mañ, ya

[boˈzɔ̃m zo bed ˌyn sɛl - ˈbo̞wəz ˌvɔ̃n əˌɹo̞ˑk ˌkahe mɑ̃ - ma ˌmɑˑb ˈbiˑən - a ˌhẽˑs so stiˈwaɹt bah - bah ən ˈpɑːɹiz ˌdyˑən - mɛ mɑ̃ vaˈkɑ̃ˑz ˌɑhe ˈdejo mɑ̃ - ja]

tout à l'heure il y a en a eu un tiens, il vient quasiment de partir, mon petit-fils, et lui est stewart à... à Paris là-bas, mais là il est en vacance ces jours-ci, oui

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha ma tintin aze a oa oc'h ober trouz d'he zad neuze « bremañ-souden, emezi, ec'h adretorno an ekip ha... da... da deviñ tout ar stal amañ, ha te a vo kaoz », « 'refont ket emezañ, 'refont ket », 'oant ket bet deuet ivez, ha goude 'deuent ket ken

[a ma ˈtintin ˌɑe wa ˌho̞ˑɹ ˈtɹuːz di ˈzɑːd ˈnœhe - bəˈzɔ̃m mɛj haɹeˈtɔɹno neˈkip mɛj a - də də ˈdɛwĩ tut ˈstɑːl ˈɑ̃mɑ̃ - a te vo ˈkoːs - o ˌɹefɔ̃ɲ cət ˌmeˑɑ̃ - ˌɹefɔ̃ɲ cət - ˌwɑ̃ɲ cə bed ˈdœd ˌie - a ˈgu dœˌɛɲ cə ˈken]

et ma tante là grondait son père alors, « tout-à-l'heure, dit-elle, l'équipe va revenir, dit-elle, et... pour... pour brûler toute la ferme ici, et ce sera toi le responsable », « oh ! ils ne feront pas, dit-il, ils ne feront pas », ils n'étaient pas venus, et après ils ne venaient plus [Allemands]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

neuze zo unan all aze, bremañ-souden e oan o lâret se d'ar verc'h vihan, un daol-menaj, gant div bank vras, hag e vo ret dezhañ esa gwerzhañ anezhi a-raok 'h in a-raok, peotramant e vo devet

[ˌnœhe zo ˈnɑl ˌɑhe - bəˈzɔ̃m wɑ̃n ˌlɑˑꝛ ˈse də ˌvɛχ ˈviˑən - ˌndoˑl ˈmeˑnaʃ - gɑ̃n ˈdiw bɑ̃ŋˤ ˈvɣɑˑs - a vo ˌɣɛt ˈteˑɑ̃ ˈhɛsa ˈgwɛꝛzɑ̃ ˈnɛj ˌɣo̞k hĩ ˌɣo̞ˑk - pəˌtɑ̃m vo ˈdɛwət]

il y en a une autre aussi là, tout à l'heure je disais ça à ma petite-fille, une table de ferme, avec deux grands bancs, et il faudra qu'il essaye de la vendre avant que je ne meure, sinon elle sera brûlée

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

« gortoz ! sell ! me 'h a da reiñ ul (louz ?) dit-te ! 'h ez da welet ! », me a garzhe d'ar stank, ha 'h aen da walc'hiñ ma zreid ha ma zraoù, ma c'hoaze war... 'ba an dour, 'ba an dour brein aze, lous, daon, en em lousaat an hini a raen ! « ha hast buan hañ ! kar bremañ-souden zo skol »

[ˈgɔto̞s ˌsɛl - ˌme ha də ˌɹɛɲ ə ˈluːz ˌdiˑte - ˌhe̞s tə ˈwe̞ˑlət - me ˈgɑɹze də ˈstɑ̃ŋk - a ˌhɛn tə ˈwɛlxĩ mə ˈzɹɛjc a mə ˈzɹɛw - ma ˈhwɑːze waɹ bah ˈnduːɹ - bah ˌduˑɹ ˈbɹɛɲ ˌɑhe̞ - ˈluːs - dɑ̃w - nɔ̃n luˈsɑːd ni ˌɹɛn - a ˌhɑstə ˈbyˑən ɑ̃ - kaɹ bəˈzɔ̃m zo ˈskoːl]

« attends ! tiens ! moi je vais te donner une raclée ! tu vas voir ! », moi je détalais à l'étang, et j'allais me laver les pieds et mes choses, assise sur... dans l'eau, 'dans l'eau saumâtre là, sale, dame, c'était me salir que je faisais !, « et dépêche-toi hein ! car tout à l'heure il y a école »

???

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket gallet kaout Roje, o vont da gaout anezhañ bremañ-souden kar eu... an iñfirmierez a oa just eu... tremenet eo di, ya met 'oa ket he zelefon ganti

[ˌmøs kə ˈgɑlə ˌkɑˑ ɹoˌʒe - ˌfɔ̃n də ˌgɑˑd ˈneˑɑ̃ ˌbɹeməˈzɔ̃m kaɹ ə - ə ˌnifɛɹˈmjeːɹəz wa ˌʒyz ə - tɹeˈmeːnəd e̞ ˌdi - ˌjɑ mɛ ˌwa kəd i zeleˈfɔn ˌgɑ̃ti]

je n'ai pas réussi à avoir Roger, je l'aurai tout à l'heure car euh... l'infirmière était juste euh... elle est passée là, oui mais elle n'avait pas son téléphone

Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

amañ 'h on o tig... eu... o tigleuriñ... hariko, hag ar re-mañ eo... ar re-mañ eo kleur, ar re-mañ eo kleur, kleur a lâ... a lâran dioute ya, bremañ-souden e oas o c'houll ganin aze, kleur, kleur hariko, ha neuze kleur piz met 'lakan ket piz me

[ˌɑ̃mɑ̃ hɔ̃ tig ə - tiˈglœˑĩ - aˈɣiko - a ˈɣemə he̞ - ˈɣemə he̞ ˈklœˑꝛ - ˈɣemə he̞ ˈklœˑꝛ - ˈklœˑꝛ la ˌlɑˑɣɑ̃ ˌdɔ̃te̞ ja - boˈzɔ̃m waz ˈhul gəˌnĩ ˌɑˑe - ˈklœˑꝛ - ˌklœˑꝛ aˈɣiko - a ˌnœˑe ˌklœˑꝛ ˈpiˑs mɛ laˌkɑ̃ kə ˈpiˑs ˌme]

ici je suis en train d'éc... euh... d'écosser... des haricots, et ceux-ci sont... ceux-ci sont des cosses, ceux-ci sont des cosses, des cosses que je... je les appelle oui, tout à l'heure tu me demandais là, des cosses, des cosses de haricots, et aussi des cosses de pois mais moi je ne mets pas de pois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oan aet... 'ma derc'het da ruzañ ma foñs, « bremañ-souden e arrio... Benoit », ha pa oa arriet 'na goullet ganin oc'h ober petra e oan « met feizdedoue, n'on ket kat da sevel evel-se ! », hag eñ o lakat ac'hanon en em gwele, met neuze 'ma uzet talon ma zroad ha on bet... ur miz on bet en ospital, uzet talon ma zroad ha ma gar ha ma... e oa kignet-tout, oc'h esa sevel ! kregiñ a raen 'ba ar varrenn deus traoñ ar gwele aze, met peogwir 'oan ket kat da gregiñ, da sevel, « mallozh ma doue biskoaz... » e oan chomet evel-se tri devezh

[a ˌguˑde wɑ̃n ˌe̞t - ma ˈdɛhɛt tə ˈɣyˑzɑ̃ mə ˈvɔ̃ˑs - bəˈzɔ̃m ˌhɑjo ... - a pe wa ˈhɑjə na ˈgulə kɑ̃ˌnĩ ˌho̞ˑꝛ ˈpɣɑ wɑ̃n - mɛ fedəˈduˑe ˌnɔ̃ kə ˈkɑt tə ˈzewəl vəˌse - a ˌẽ ˈlɑkəd ˈɑ̃w nəm ˈgweˑle - mɛ ˌnœˑe ma ˈyˑzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑˑt a hɔ̃ ˌbet - ˈmiˑs hɔ̃ ˌbed nosˈpital - ˈyˑzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑˑd a mə ˈgɑˑꝛ a mə - wa ˈkiɲət ˌtut - ˈhɛsa ˈzewəl - ˈkɣiˑgĩ ɣɛn bah ˌvɑɣən dəs tɣo̞w ˈgweˑle ˌɑhe - mɛ py ˌwɑ̃n kə ˈkɑt tə ˈgɾiˑgĩ - də ˈzewəl - ˌmaləz ma ˈduˑe ˈbiskwas - wɑ̃n ˈʃo̞mə vəˌse tɾi ˈdewəs]

et après j'étais allée... j'avais continué de trainer mon derrière, « tout à l'heure... Benoit arrivera », et quand il était arrivé il m'avait demandé ce que j'étais en train de faire « mais bon sang, je ne peux pas me lever comme ça ! », et il m'a mise dans mon lit, mais pour alors j'avais usé le talon de mon pied et j'ai été... j'ai été un mois à l'hôpital, j'ai usé le talon de mon pied et ma jambe et mon... c'était tout écorché, en essayant de me lever ! j'attrapais la barre du bas du lit là, mais puisque je ne pouvais pas attraper, me lever, « malédiction de dieu jamais... » j'étais restée comme ça trois jours

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

... e oan oc'h arat gant ma Boney, arri tost d'ar penn, ha... hag e-mesk an drez ha partiet war-draoñ, a-hont 'ba an hent, neuze e oa deut an alar er-maez te ! e oan en em sav war ar freñ, dis... savet en em sav 'ba ar freñ, feiz ha... bremañ-souden emezon-me marteze (akwito ?) pa oa arri 'ba an hent, pevar metr, met damen e vo ! pa oa arri 'ba... e rojoù a-raok 'ba an toufle e oa sac'het, ha 'ma santet anezhañ o vont, ha 'ma graet... saute-mouton dreist ar volant, hag an echapamant... eñ 'na un echapamant hir, ha neuze a-benn-bouzell 'ba an hent, kignet ma daouarn tout eu... hag ar pennoù-daoulin, a-benn-bouzell e oan kouezhet ha... ruilhet betek an touflez en tu all ha « vlengel dengel deng ! » war ma lerc'h, 'oan ket deut d'ar gêr da lâret d'hom dad, e oan aet d'ar menaj all neuze, ha tri... deut tri ganin, 'mamp adlaket anezhañ war e rojoù, hag e oan aet da... da di ar marichal diouzhtu da... da dresañ ar volant hag an echapamant, a oa pleget, mont a rae war-raok !

[wɑ̃n ˈhɑːɹə gɑ̃n mə ˈboːni - ˌɑj ˈto̞st tə ˈpe̞n - a a ˌmesk ən ˈdɾeːs a parˈtiˑəd waɹˌdɹo̞w - ˌɑˑɔ̃n bah ˈnɛn - ˌnœˑe wa ˌdœd ˈnɑːləɹ ˌme̞ːs te - wɑ̃n nɔ̃n ˈzɑˑ waɹ ˈfɹɛ̃ - dis - ˈzɑwəd əm ˈzɑˑ bah ˈfɹɛ̃ - ˈfeˑ ə - bəˌzɔ̃m ˈmɔ̃me̞ maˈtehe haˈkwito pə wa ˌɑj bah ˈnɛn - ˌpɛˈwɑɹ mɛt - mɛd ˌdɑ̃mən vo - pə wa ˌɑj bah - i ˌɹoˑʒo ˈɹo̞ˑg ban ˈtufle wa ˈzɑhət - a ma ˈzɑ̃ntəd ˌneˑɑ̃ ˈvɔ̃n - a ma ˌgwɛt - ... dɹɛjst ə ˈvoːlən - ag ˌneʃaˈpɑ̃mɑ̃n - ˌhẽˑ na ˌneʃaˌpɑ̃mɑ̃n ˈhiːɹ - a ˌnœˑe be̞nˈbuˑəl ba ˈnɛn - ˈkiɲə mə ˈdɑwən ˌtud ə - a ˌbe̞no ˈdo̞wlin - be̞nˈbuˑəl wɑ̃n ˈkweˑd a - ˈɹyjəd ˌbekə ˈtufle ntyˈɑl a ˌvlœ̃ŋgəl ˌdœ̃ŋgəl ˌdœ̃ŋg waɹ mə ˈlɛɹx - ˌwɑ̃ŋ kə ˌdœt tə ˈge̞ːɹ də ˈlɑːɹəd dɔ̃m ˈdɑːt - wɑ̃n ˌɛt tə ˌmeˑnəʒ ˈɑl ˌnœhe - a ˈtɹi - ˌdœt ˈtɹi gəˌnĩ - mɑ̃m hadˈlɑkə ˌneˑɑ̃ waɹ i ˈɹoːʒo - a wɑ̃n ˌɛt tə - də di maˈɹiʃəl dyˈsty də - də ˈdɹesɑ̃ ˈvoːlən a ˌneʃaˈpɑ̃mɑ̃n - wa ˈpleːgət - ˌmɔ̃n ɹe waˈɹo̞ˑk] JD

... j'étais en train de labourer avec le Poney, j'étais arrivé près du bout, et... et parmi les ronces et il a descendu, là-bas sur la route, alors la charrue était sortie pardi ! j'étais debout sur le frein, dé... debout sur le frein, ma foi et... tout à l'heure dis-je peut-être qu'il (parviendra ?) puisqu'il était arrivé sur la route, quatre mètres, mais damnation ! quand il arriva dans... ses roues de devant dans le fossé il s'est bloqué, et je l'avais senti partir, et j'avais fait... saute-mouton par-dessus le volant, et l'échappement... il avait un long échappement, et alors j'ai culbuté sur la route, je me suis tout écorché les mains euh... et les genoux, j'étais tombé à la renverse et... j'avais roulé jusqu'au fossé de l'autre côté et « blong ! bling ! » derrière moi, je n'étais pas allé à la maison le dire à notre père, j'étais allé à une autre ferme alors, et trois... trois étaient venus avec moi, nous l'avions remis sur ses roues, et j'étais allé... chez le forgeron tout de suite pour... pour réparer le volant et l'échappement, qui était plié, il fonctionnait !

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 151 frazenn.
12345678