Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 21 frazenn.
12

an Ti Ruz a vije graet doutañ, met... marteze 'na un anv all hañ ! met... ah, nann ! met an Ti Ruz eu... dre ma oa brik ruz oc'h ober an doenn, ha donc e vije graet an Ti Ruz doutañ, ah, marteze ya ! geo ! geo, geo ! ouai, ya, ya, ya ! ya, ya ! met 'vije ket graet, an Ti Ruz a vije graet doutañ ordinal hañ ! Flouriou

[ˌti ˈɹyˑ ... - ... - ... - ... - ... - ˌti ˈɹyˑ əː - ... - ... ˌti ˈɹyˑ ... - ... - ... - ... - ... - ja - ja - ja - ja ja - ... - ˌti ˈɹyˑ ... - fluˈɣiju]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. an Ti Ruz a vije graet douzh hennezh ya 2. an Ti Ruz en avani e oa un doenn brik 1. ya !

1. [ˌti ˈɹyˑ ... ] 2. [ˌti ˈɹyˑ ...] 1. [ja]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

an hini nesañ amañ, gant brik ruz oc'h ober an doenn aze

[... - ... ˌbɹig ˈɣyˑ ˌho̞ˑbəɹ ən ˈdoˑən ...]

la plus récente ici, avec un toit constitué de tuiles rouges


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. brik ruz 2. brik ruz 3. ya, brik ruz

1. [ˌbɹig ˈɹyː] 2. [ˌbɹig ˈɹyː] 3. [ˌjɑ - ˌbɹig ˈɹyː]

1. des tuiles rouges 2. des tuiles rouges 3. oui, des tuiles rouges

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ti ar marc'hadour... marc'hadour brik ha traoù evel-se

[ti maɹ'hɑ:duɹ maɹ'hɑ:duɹ bɾik a tɾɛw və'se]

chez le marchand... le marchand de matériaux et tout

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Ujeni a oa 'ba eu... an ti koshañ 'ba en Kerbabu, brik ruz, bord an hent

[ˌjɑ - yʒeˌniˑ wa bah ə - ti ˈkosɑ̃ ban kɛɹˈbɑːby - ˌbɹig ˈɹyˑ - ˌbɔɹ ˈnɛn]

oui, Eugénie était dans euh... la maison la plus ancienne dans Kerbabu, en tuiles rouges, au bord de la route

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me a oa o kerc'hat brik gant ar c'hamion, a-vuzur ma gerc'hen pemp paletenn vrik, a-benn e vijen arri en-dro, a-benn neuze e vijent pozet tout, e oant pevar, hag e lakeen pemp paletenn e-barzh, tri c'hant brikenn a vije 'ba ar c'hamion bep tro, a-vuzur ma 'h aen da gerc'hat e diskargen anezhe, advont da gerc'hat ur garg all, a-benn neuze e vije videt ar garg kentañ

[a me wa ’kɛɹhə bɾik gɑ̃n hɑ̃’mi:ɔ̃n vyzyɹ ma ’gɛɹhən pɛm pa’lɛtən vɾik bɛn viʒɛn ɑj dɾo bɛn ’nœ:he viʒɛɲ ’po:zət tut wɑ̃ɲ ’pɛwaɹ a la’ke:ɛn pɛm pa’lɛtən bɑɹs tɾi hɑ̃n ’bɾikən viʃe bah hɑ̃’mi:ɔ̃n bop tɾo vyzyɹ ma hɛn də ’gɛɹhət dis’kɑɹgɛn nɛ ’hɑdvɔ̃n də ’gɛɹhəd gɑɹg al bɛn ’nœ:he viʒe ’vi:dət gɑɹg ’kentɑ̃]

et moi j'allais chercher des briques avec le camion, à mesure que j'allais chercher cinq palettes de briques, lorsque je revenais, pour alors elles étaient toutes posées, ils étaient quatre, et je mettais cinq palettes dedans, il y avait trois cent briques dans le camion à chaque fois, à mesure que j'allais en chercher je les déchargeais, repartir chercher un autre chargement, pour alors le premier chargement était vidé

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

da gentañ e oa laket brik ruz a vije laket ivez, da deiñ

[də 'gentɑ̃ wa 'lɑkə bʁig ʁy: viʒe 'lɑkəd ie də dɛ̃j]

au début on mettait des tuiles qu'on mettait aussi, pour couvrir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya un doenn brik ruz ya

[ja 'ndo̞:ən bʁig'ʁy: ja]

oui, un toit de tuiles oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

brik ruz

brik ru

[bʁik ʁy]

brique chauffe-lit

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

geo, lemel brik ruz 'na graet deus kornioù an ti

[ge ’le̞mɛl brik ry: na gwɛt døz ’hɛrɲo nti:]

si, il avait enlevé les briques rouges des angles de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha fidedoue, me o komañs poz brik

[fidə'due me 'komɑ̃s po:z brik]

et nom de dieu, moi de commencer à poser [maçonner] de la brique

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'ma laket mein e-plas e oa brik ruz bep eil gwiskad, bep eil troatad

[py'gy:r ma 'lɑkə mɛjn plas wa brik ry: bob ɛjl 'gwiskət bob ɛjl 'trwatat]

puisque j'avais mis de la pierre à la place de la brique rouge toutes les deux couches, tous les deux pieds [31 cm]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude oa ur gwiskad brik ruz

[a 'gu:de wa 'gwiskəd brik ry:]

et après il y avait une couche de briques rouges

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poz mein, poz brik

[po:z mɛɲ po:z brik]

poser les pierres, poser les briques [monter]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h ober brik 'ba... 'ba 'r gêr eno d'ober... d'ober tier

['ho:bər brik bar bar ge̞:r eno do:r do:r 'tiɛr]

en train de faire des briques à la maison là-bas [au dépôt, siège de l'entreprise] pour faire des maisons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brik

[brik]

des briques

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa un ti brik evel-se ivez

[wa nti: brik və'se ije]

c'était une maison en briques comme ça aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« ti ruz », eñ a oa brik warnañ

[ti’ɾy: hẽ̞: wa brig warnɑ̃]

« la maison rouge », elle avait des briques rouges

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha moarvat ar re-seoù moarvat ne oa minell ebet gante, gwezhall e veze minellet ar moc'h, lakat... lakat div vinell dezhe war... war o fri, n'ouvezit ket abalamour da betra ? kuit dezhe pas da drailhat an traoù, kuit dezhe pas da drailhat euh... drailhat dispartioù, ha gwechall... met goude e oa graet krevier solut, goude e oa graet krevier brik neuze, met a-hent-all e veze bet un disparti 'vat, met e vez bet un toullad bihan evel-se ha hennezh, ar moc'h 'vat, a derc'he da... a derc'he da voutañ warnañ

[a ma’hɑd zew ma’hɑd wa ’mi:nəl be gɑ̃tɛ gwe’ʒɑl viʒe mi’lenə moh ’lɑkəd ’lɑkəd diw ’vi:nəl dɛ: war war o vri: nu’veɛ kə bɑ̃m bɾɑ: kwid dɛ: paz də ’dɾɑʎə tɾɛw kwid dɛ: paz də ’dɾɑʎəd ə ’dɾɑʎəd ˌdispar’tio a gwe’ʒɑl mɛ ’gu:de wa gwɛt ’kɾɛjɛr ’solyt ’gu:de wa gwɛt ’kɾɛjɛr bɾik ’nœe mɛ hɛn’dɑl viʒe bed ə dis’pɑɾti a mɛ viʒe be ’ntulə ’biən ’vise a hẽ̞:z moh ha ’dɛrhɛ də ’dɛrhɛ də ’vutɑ̃ warnɑ̃]

et sans doute que ceux-là certainement n'avaient aucune boucle [dans le groin], autrefois on mettait des boucles aux cochons, mettre... mettre deux boucles dans... dans leur groin, vous ne savez pas pourquoi ? pour ne pas qu'ils abîment les choses, pour ne pas qu'ils défoncent euh... défoncent des séparations, et autrefois... mais après on avait fait des crèches solides, après on avait fait des crèches en briques alors, mais sinon il y aurait eu une séparation, mais il y aurait eu quelque uns comme ça, et celui-là, les cochons, ils continuaient de... ils continuaient de pousser dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 21 frazenn.
12