Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 78 frazenn.
1234

ah, ya ! Sant-Elived a oa e Lan... en Bulien ya ! bet... graet e vije pardon Sant-Elived, bet on aze bugel, ha ma mamm-iou-gozh, an hini a oa mamm ma zad-kozh, a oa o chom e Sant-Elived

[... - ˌzɑ̃teˈliˑvəd ... - ɛn ˈbyˑljən ja - ... - ... ˌzɑ̃teˈliˑvət - ... - ... - ... ˌzɑ̃teˈliˑvət]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

la jaunisse, n'eo ket normal d'ur bugel

[... - ˌne̞ kə ˈnɔɹmal də ˈbyːgəl]

la jaunisse, ce n'est pas normal pour un enfant

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... e oa bet dimezet dezhañ, hag eo eu... hag eo an itron ar c'hastell, Mari ar Manac'h, 'na prenet e abid d'If d'eurediñ, ya 'vat ! ya 'vat ! ha 'da bet tri bugel goude neuze deus... deus If ar C'hog c'hoazh

[a - wa be diˈmeˑɛt ˌteˑɑ̃ - a he̞ ə - a he̞ niˌtɹɔ̃ˑn ə ˈhɑstəl - ˌmɑjˈmɑ̃ːnax - na ˈpɹeːnəd i ˈɑːbid ˈdiːf dœˈɹœːʒĩ - ja vat - ja vat - a da bet tɹi ˈbyːgəl ˌguˑde ˌnœhe dœs - dœs ˌif ˈhok hwas]

et... elle s'était mariée avec lui, et c'est euh... et c'est la dame du château, Marie Le Manac'h, qui avait acheté le costume d'Yves pour se marier, mais oui ! mais oui ! et elle avait eu trois enfants après alors de... de Yves Le Coq encore

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met eu... 2. trizek 1. d'ar c'houlz-se e vije... 2. trizek a oa, ha bet savet eu... 3. ya, ya 1. daou... 3. ha savet daou eu... 2. daou 3. añfin eu... 2. Jul Kalvari ha Mari Kalvari 3. evit eu... 2. ha neuze un tonton kozh 3. kollet o zud ma kerez 2. c'hwezek 3. « ha me, emezi... 2. tri a oa, tri e oant etretout 3. ya, ya, ya 2. triwec'h, trizek bugel 3. ... peogwir, emezi 'meus savet deja trizek, me a gemerin daou c'hoazh warni », hag ar re-se a oa Kalvaried 2. an daou-se Jul ha Mari 3. Jul Kalvari ha Mari Kalvari 2. ha neuze tonton kozh aze, n'onn ket piv e oa 3. ya, ya 1. ya, Kalvari 3. d'ar re-se, d'an daou-se e oa... 2. ar re-se a oa Kalvari 3. ... e oa kemeret, ya 1. Kalvari 3. ya, ya, ha... ha chomet eno, geo ! tonton Jul a oa bet en em... a oa bet dimezet goude 1. ya 3. met Mari a oa chomet penn-da-benn 'ba Koad Merrod 2. 'ba Koad Merrod, ouai

1. [mɛd ə] 2. [ˈtɹiːzɛk] 1. [də ˈhulsˑe ˌviʒe] 2.[ˈtɹiːzɛg wa a ˌbe ˈzɑːvəd ə] 3. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [ˈdo̞w] 3. [a ˈzɑːvə ˈdo̞w ə] 2. [ˈdo̞w] 3. [ɑ̃ˌfiˑn ə] 2. [ʒyl kalˈvɑj a maj kalˈvɑj] 3. [wid ə] 2. [a ˌnœhe ˈdɔ̃tɔ̃n ˈkoːs] 3. [ˈko̞ləd o ˈzyt ma ˈkeːɹe̞s] 2. [ˈhweːzɛk] 3. [a ˌme me̞j - me mɑ̃m ?] 2. [ˈtɹi wa - ˈtɹi wɑ̃ɲ tɹeˈtut] 3. [ˌjɑ - ja ja] 2. [ˈtɹiwax - ˌtɹiˑzɛg ˈbyːgəl] 3. [pyˌgyˑɹ me̞j ˌmøz ˈzɑːvə deˌʒa ˈtɾiːzɛk - ˌme go̞ˈme̞ːɹĩ ˌdo̞w ˈhwɑz ˌwaɹni - a ˌɹeˑze wa kalvaˈɾiˑət] 2. [ˈdo̞w ze - ˈʒyˑl a ˈmɑj] 3. [ˌʒyˑl kalˈvɑːɾi a ˌmɑj kalˈvɑːɾi] 2. [a ˌnœhe ˈtɔ̃tɔ̃n ˈkoːz ˌɑhe - ˌnɔ̃ kə ˈpiw wa] 3. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - kalˈvɑːɾi] 3. [də ˌɹeˑze - dən ˈdo̞wze wa] 2. [ˌɹeˑze wa kalˈvɑj] 3. [wa ko̞ˈme̞ːɹət - ˌjɑ] 1. [kalˈvɑːɾi] 3. [ˌjɑ ja - a a ˌʃo̞məd ˈeːno - ˌge̞ - ˌtɔ̃tɔ̃ ˈʒyˑl wa ˌbe nɔ̃n - wa ˌbe diˈme̞ˑɛd ˌguˑde] 1. [ˌjɑ] 3. [mɛ ˈmɑj wa ˈʃo̞mət ˌpe̞dəˈbe̞n ba ˌkwɑdˈmɛɹɔt] 2. [ba ˌkwɑdˈmɛɹɔt - ...]

1. mais euh... 2. treize [enfants] 1. à cette époque-là il y avait... 2. il y en avait treize, et ayant élevé euh... 3. oui, oui 1. deux... 3. et ayant élevé deux euh... 2. deux 3. enfin euh... 2. Jules Calvari et Marie Calvarie 3. pour euh... 2. et aussi un grand oncle 3. ayant perdu leur parents si tu veux 2. seize 3. « et moi, dit-elle... 2. il y en avait trois, ils étaient trois en tout 3. oui, oui, oui 2. dix-huit, treize enfants [naturels] 3. ... puisque, dit-elle, j'ai déjà élevé treize, moi j'en prendrai deux en plus », et ceux-là c'étaient des Calvaris 2. ces deux-là, Jules et Marie 3. Jules Calvari et Marie Calvari 2. et aussi un grand oncle là, je ne sais pas qui c'était 3. oui, oui 1. oui, Calvari 3. à eux, à ces deux-là qui avaient été... 2. ceux-là c'étaient des Calvaris 3. ... qui avaient été adoptés, oui 1. Calvari 3. oui, oui, et... et restés là, si ! tonton Jules s'était... s'était marié après 1. oui 3. mais Mari était restée à Koad Merrod tout du long 2. à Koad Merrod, ouai

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha feiz, me, kompren a rez, 'ma ur bugel iñ... iñfirm ha... a-raok mont 'ba ar c'hoñseilh, kompren a rez, 'ma... 'ma dividet, kompren a rez, feiz eu... e vije graet les réunions deus an noz, abalamour dam din da vezañ kap xxx ( ?) kar a-hend-all me 'oan ket kap da laoskel ma bugel kwa

[a ˌfeˑ - ˌme kɔ̃mpɹe̞z ma ˌbyˑgəl ˈĩ ˈĩfiɹm a - ˌɹo̞ˑg ˈmɔ̃n bah ˈhɔ̃sɛj ˈkɔ̃pɹe̞z ma ma - diˈviːdət ˈkɔ̃pɹe̞s - ˌfeˑ ə - ˌviʒe ˌgwɛ ... dœz ˈnɔ̃ˑs - bɑ̃m dɑ̃m ˌdĩ də ˌveˑɑ̃ ˈkɑp ? kaɹ hɛnˈdɑl me ˌwɑ̃ŋ kə ˌkɑb də ˈlo̞skəl mə ˈbyːgəl kwa]

et ma foi, moi, tu comprends, j'avais un enfant in... infirme et... avant d'intégrer le conseil, tu comprends, j'avais... j'avais posé la condition, tu comprends, ma foi euh... que les réunions soient faites la nuit, afin que je puisse xxx ( ?) car sinon je ne pouvais pas laisser mon enfant quoi

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... 'tije gwelet eu... peseurt bugel e oa, eñ a oa fort, koant e oa, koant e oa, se... se... se a oa manet gantañ, met bepred gwelet a rez, pa raen muzik, ar c'hi-mañ, ar c'hi-mañ, hag eu... pa... pa... me 'ma degaset anezhañ e-barzh deus ur bern traoù, e dapen e dorn, e vije laket ur bolotenn dezhañ 'ba ar machin, ha le chien a lake... a lake ar bolotenn dezhañ, ha pa 'vije ket graet mat, e voute anezhañ

[ə - tiʒe ˌgwe̞ˑləd ə - peˌsœj ˈbyːgəl wa - ˌhẽ wa ˈfɔɹt - ˈkwɑ̃n wa - ˈkwɑ̃n wa - ˌze ˌze ˌze wa ˈmɑːnət kɑ̃tɑ̃ - mɛ ˈbopət ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - pe ɾɛn ˈmyːzik - ə ˈhiː mɑ̃ - ˈhiː mɑ̃ - ag ə - pe pe - ˌme ma ˌdɛsə ˌneˑɑ̃ ˈbɑɹz dœz ˌbɛɹn ˈtɾɛw - ˌdɑpɛn i ˈdɔɹn - viʒe ˌlɑkə boˈlotən ˌdeˑɑ̃ bah maˌʃin - a ... ˌlɑkɛ ˌlɑkɛ boˈlotən ˌdeˑɑ̃ - a pe viˌʒe kə ˌgɛd ˈmɑːt - ˌvutɛ ˌneˑɑ̃]

euh... tu aurais vu euh... quel enfant c'était, il était costaud, il était mignon, il était mignon, ça... ça... ça lui est resté, mais toujours est-il vois-tu, quand je faisais de la musique, ce chien-ci, ce chien-ci, et euh... quand... quand... moi je l'avais stimulé pour plein de choses [enfant handicapé], je prenais sa main, on lui mettait une balle dans le machin, et le chien lui mettait... lui mettait la balle, et quand ce n'était pas bien fait, il le poussait

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, daou ar Stivell 'teus, ar Stivell Izelañ hag ar Stivell Uhelañ, ar Stivell Uhelañ lec'h e oa ar re Meur, c'hoazh e oan o lâret se, e oamp just o komz deus an amezeien bremañ-souden aze, aze e oa bet triwec'h bugel, hag eu... ar Stivell Izelañ eo lec'h e oa machin e renke bezañ, n'on ket hag-eñ 'neus gwerzhet aze pe betra eu...

[ja - ... ˈstiˑvəl ... - ˌstiˑvəl iˈzelɑ̃ a ˌstiˑvəl yˈelɑ̃ - ˌstiˑvəl yˈelɑ̃ ... - ... - ... - ... - ˌstiˑvəl iˈzelɑ̃ ...]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

met eu... pa oa bugel e oa 'ba Kerleo, Kerleo, nesoc'h amañ, nesoc'h da Rospez emañ Kerleo, Kaouenneg, ya, ya, ya ! Kaouenneg ya, Kerleo zo... kent... lec'h emañ eu... château d'eau, ar c'hastell-dour zo un tamm bihan war-du Kerleo hañ ! a soñj din hañ !

[... ˌkɛꝛˈlɛw - ˌkɛꝛˈlɛw - ... - ... ˈɣɔspəs ... kɛꝛˈlɛw - ko̞ˈwɛnɛg ... - ko̞ˈwɛnɛg ... - kɛꝛˈlɛw ... - ... kɛꝛˈlɛw - ...]

Kaouenneg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

eu... ya ! piv a oa 'ba Perchambo deja ? oh... unan bennaket ha... hag a rae troioù bepred, met 'meus ket soñj pes... peseurt anv e oa, oh, nann ! 'meus ket soñj penaos xxx ( ?)... e vije anvet, oh... loustic e oa hennezh ! ya, me e oan ur bugel 'ba... 'ba an époque-se donc... me, klevet a raen ma zad komz deustañ evit afer-se hag... a-wechou 'dije... 'dije plijadur gantañ hein ! met 'meus ket soñj, 'meus ket soñj peseurt anv e oa, na 'ba Perchambo 'meus ket soñj peseut anv e oa ivez

[... pɛʁʃɑ̃bo ... pɛʁʃɑ̃bo ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

hag e oant eizh bugel

[a wɑ̃ɲ ɛjz 'by:gəl]

et ils étaient huit enfants

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

du-mañ omp c'hwec'h bugel

['dymɑ̃ ɔ̃m hwɛh 'by:gəl]

chez moi nous sommes six enfants

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bugel chik eo, minabl

[’vy:gəl ʃig ɛ ’minap]

c'est un enfant très mignon

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bugel kollet

['by:gəl 'kɔlət]

l'enfant gâté [surnom du petit dernier dans une grande fratrie]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bugel zo, ma doue, un doue bremañ

[ə 'by:gəl zo ma 'du:e ən 'du:e 'bɾœmɑ̃]

l'enfant est, mon dieu, un dieu maintenant

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ur bugel zo sañset d'en em dresañ... da-heul e oad kwa

[ə ’by:gəl zo ’sɑ̃səd də nɔ̃n ’dɾesɑ̃ də hœ:l i nwɑ:t kwa]

un enfant est censé savoir se tenir... suivant son âge quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel... evel ur bugel a vo argaset kwa, hennezh zo 'ba ar genre-se, n'eo ket evurus kwa, met ar c'hi ma eo poupiget un tamm ha neuze graet brav dezhañ, 'h ouvezo kwa, ha hennezh zo evurus kwa

[wɛl wɛl ’by:gəl vo haɹ’gɑsət kwa hẽ̞:s so bah ʒɑ̃ɹze ne̞ kəd e’vy:ɹys kwa mɛ hi: ma he̞ pu’pe:ɟət tɑ̃m a ’nœ:he gwɛd bɾɑw deɑ̃ hu’ve:o kwa a hẽ̞:s so e’vy:ɹys kwa]

comme... comme l'enfant qui est embêté quoi, celui-là c'est du même genre, il n'est pas heureux quoi, mais si le chien est cajolé un peu et qu'on s'en occupe bien, il saura quoi, et celui-là sera heureux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, aze e oa unan... feiz, ur c'houblad reoù yaouank aze 'ba... 'ba Bear aze e oant... ha feiz, 'devant euh...feiz, pe... pevar bugel a oa bet

[ja 'ɑ:he wa yn fe: 'hu:blə rew 'jɔwɑ̃ɲg 'ɑ:he ba ba 'be:aʁ 'ɑ:e wɑ̃ɲ a fe dɑ̃ɲ ə fe pɛ 'pɛwar 'vy:gəl wa bet]

oui, il y avait un... ma foi, un couple de jeunes là à... à Bear là ils étaient... et ma foi, ils avaient euh... il y avait eu qua... quatre enfants

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa manet pemp bugel war-e-lerc'h

[wa 'mɑ̃:nəd pɛm 'by:gəl waʁ i lɛʁh]

il avait laissé cinq enfants après lui [père décédé]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Iv Ar C'hog a oa intañv hag eñ 'na pevar bugel

[if'ho:g wa 'ĩntɑ̃f a hẽ̞: na 'pɛwaʁ 'vy:gəl]

Yves Le Coq était veuf et il avait quatre enfants

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

pevar bugel emezañ

['pɛwar 'by:gəl meɑ̃]

quatre enfants dit-il

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 78 frazenn.
1234