Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

lak ar c'hafe d'ober bepred peogwir... eo prest

[ˌlɑk ə ˈhɑfe ˈdo̞ːɹ ˌbopə pyˌgyˑɹ - he̞ ˈpɹest]

mets le café en route toujours puisqu'il... est prêt

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. oh, non ! non ! non ! ha neuze arabat eo lakat re domm ivez, kua ? gwechall 'vije ket kement-se tommder 'ba an tier, hañ ! non 2. pa vije graet tan war an oaled 1. ya, ya, e vije graet tan, hag ar c'hafe o tommañ, 'ba ar pod-kafe ya, 'ba ar pod-kafe, war... nann ! 'ba al ludu, un tamm bihan bord eu... e bord ar chiminal

1. [... - a ˌnœhe ˈɹɑːbəd ˈlɑkəd ˈɹe do̞m ˌiˑə - ˌkyˑa - gweˈʒɑl viˌʒe keˌmese ˈto̞mdəɹ ban ˈtiˑəɹ - ɑ̃ - ...] 2. [pe ˌviʒe ˌgɛ ˈtɑ̃ːn waɹ ˈnwɑːlət] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ viʒe ˌgwɛ ˈtɑ̃ːn - ag ə ˈhɑfe ˈto̞mɑ̃ - ba ˌputˈkɑfe ˌjɑ - ba ˌputˈkɑfe - waɹ - ˌnɑ̃n - bah ˈlyːdy - tɑ̃m ˈbiˑən ˌbɔɹd ə - ˌbɔɹd ə ʃiˈmiːnal]

1. oh, non ! non ! non ! et alors il ne faut pas mettre trop chaud non plus, n'est-ce pas ? autrefois il n'y avait pas autant de chaleur, hein ! non 2. quand on faisait du feu sur le foyer 1. oui, oui, on faisait du feu, et le café en train de chauffer, dans le pot à café oui, dans le pot à café, sur... non ! dans la cendre, un peu au bord euh... au bord de la cheminée

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. xxx ( ?) n'eo ket marvet ma bod-kafe, 'h an da lakat ma c'hafe en rout 2. 'h an da sellet hag-eñ eo...

1. [? ˌne̞ kə ˈmɑɹwəd mə butˈkɑfe - ˌhɑ̃ də ˈlɑkə mə ˈhɑfe ˈnɹut] 2. [ˌhɑ̃ də ˈzɛlə ˌgẽ he̞]

1. xxx ( ?) que la cafetière est éteinte, je vais mettre le café en route 2. je vais regarder si c'est...

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

h an da lakat ar c'hafe d'ober

[ˌhɑ̃ də ˈlɑkə ˈhɑfe ˈdo̞ˑꝛ]

je vais mettre le café en route

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

lak ar c'hafe da dremen Amede, n'eus ket nemet pouezañ war ar voutonenn d'ober

passe la café Amédée, il n'y a qu'à appuyer sur le bouton


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

nann, nann, met bepred e oa... a-wechoù 'h arrie dour-hañvouez ha traoù e-barzh, e vije ul liv, hein ? sell ! liv ar c'hafe, met 'sellen ket deus tout se, n'onn ket... met naturel e oa an traoù

[nɑ̃n nɑ̃n - mɛ ˈbopə wa - ˈweːʒo ˈhɑje ˌduˑɹ ˈhɑwe a ˈtɾɛw baɹs - ˌviʒe ˈliw - ɛ̃ sɛl - liw ˈhɑfe - me zɛˈlɛŋ kə tud ze - ˌnɔ̃ kə - mɛ naˈtyːɹəl wa ˈntɾɛw]

non, non, mais toujours est-il qu'il y avait... parfois il y avait du purin et tout qui arrivait dedans [l'eau du puits], il y avait une couleur, hein ? tiens ! couleur café, mais je ne regardais pas tout ça, je ne sais pas... mais les choses étaient naturelles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. keit m'emañ ar c'hafe o verañ, me eo ret din telefoniñ da Roje, kar eu... Roje ! o vont da vezañ pemp eur emañ, hag on souezhet n'eus ket gelvet ac'hanon kar eu... dec'h e oan sañset da vezañ graet ha 'oan ket bet, xxx ( ?) 'meus ket evit daou vunud 2. laket 'teus anezhi en-dro ? 1. ya !

1. [kɛjtʲ ə mɑ̃ ˈhɑfe ˈveːɹɑ̃ - ˌme e̞ ˌɹɛd dĩ teleˈfo̞ːnĩ də ɹoˌʒe - kaɹ ə - ɹoˌʒe - ˌfɔ̃n də ˈveˑɑ̃ ˈpɛmbəɹ mɑ̃ - a hɔ̃ zuˈeːzəd ˌnøs kə ˈgɛlwəd ˈɑ̃ːnɔ̃ kaɹ ə ˈdex wɑ̃n ˌsɑ̃sə də ˌve gɹɛt a ˌwɑ̃ kə ˌbet - ? ˌmøs kəd wid do̞w ˈvyːnyt] 2. [ˈlɑkɛ tøz ˌne̞j ɛnˈdɹo] 1. [ˌjɑ]

1. tant que le café coule, il faut que j'appelle Roger, car euh... Roger ! il va être cinq heures, et je suis étonnée qu'il ne m'ait pas appelée car euh... hier j'étais censée le faire et je n'étais pas passée, xxx ( ?) je n'en ai pas pour deux minutes 2. tu l'as mise en marche [cafetière] ? 1. oui !

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

gwechall e deue tout ar vro aze, da gannañ aze, gant o garrigell, daou vin zo, unan e pep tu, tout 'h arrient, reoù Kosig, reoù ar C'haer, tout, ha feiz... me a vije o tevesha anezhe aze, e vije prest ar c'hafe a-benn e vije...

[gweˈʒɑl de̞ ˌtud ə ˈvɾoˑ ˌɑhe̞ də ˈgɑ̃nɑ̃ ˌɑhe̞ - gɑ̃n o gaˈɹiɟəl - ˈdo̞w ˌviˑn zo - ˈyˑn pop ˌty - ˈtud haˈɾijɛɲ - ɹew ˈkosik - ɹew ˈhɛːɹ - ˈtut - a fe ˌme ˈviʒe teˈwesa ˈne̞ˑ ˌɑhe̞ - ˌviʒe ˈpɹest ə ˈhɑfe be̞n ˈviʒe]

autrefois tout le [les gens du] pays venait là, pour laver là, avec leur brouette, il y a deux pierres, une de chaque côté, ils venaient tous, les Cossic, les Le Caer, tous, et ma foi... moi je les observais là, le café était prêt lorsque...

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

Prest eo ar c'hafe ? Hañ neuze ec'h amp d'evañ bep a vannac'h 'ha.

Le café est prêt ? Alors on va en boire un chacun.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Me a oa o vont da darc'hañ hemañ tout e-barzh ma c'hafe.

[me wa 'õn 'daʁhã 'hemã 'tut bah mə 'hafe]

J'allais le balancer entièrement dans mon café. [sucrier]

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

met euh... 'h eo evit ar c'hafe 'teus ezhomm da vezañ arru abalamour...

[mɛd ə hɛ wid 'hɑfe tøz e:m də 'veɑ̃ ɑj bə'lɑ̃:mɑ̃n]

mais euh c'est pour le café que tu as besoin [qu'il vaut mieux] d'arriver parce que...

??? [bə'lɑ̃:mɑ̃n]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Heñ a vez c'hwerv da gentañ. Berk. Ne vez ket mat da c'hortoz. (R : Ar c'hafe ?) Ya. Pa ne vez ket laket sukr e-barzh.

[hẽ ve ’hwɛʁw də ’ge̞ntã – bɛʁk – ve kə ’maːt tə ’hɔʁtɔs – ja – pe ve kə ’lakə ’suk baʁs]

Il est amer au début. Beurk. Il n'est pas bon en attendant. (R : Le café?) Oui. Quand on n'y met pas de sucre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met ar c'hafe du ma ne vez ket tamm sukr e-barzh ha ur bannac'h bihan laezh e-barzh, ne gavin ket anezhañ brutal. Ah nann.

[mɛ ˌhafe'duː ma ve kə tãm 'suk baʁs a bãh'piən 'le̞ːs baʁs – 'gaːvin kə 'neã 'bʁytal – a nãn]

Mais le café noir, s'il n'y a pas un petit peu de sucre et un petit peu de lait, je ne trouve pas ça terrible. Ah non.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oa he zro d'ober ur c'hafe

[wɑ i zro: do:r 'hɑfe]

c'était son tour de faire un café

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket paotr ar c'hafe

[ne kə pɔd a 'hafe]

il ne raffole pas de café, il n'est pas amateur de café

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

alum eo ar c'hafe

['ɑ:lym ɛ 'hɑfe]

le café est allumé [cafetière]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gleje ket mervel ken e vez tremenet ar c'hafe

['gleʃe kəd 'merwəl ken ve tre'menə 'hɑfe]

elle ne devrait pas s'éteindre tant que le café n'est pas passé [cafetière]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lazh an tan dindan ar c'hafe

[lah tã:n di’nã:n ə 'hafe]

éteins le feu sous le café

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm hotel vihan evel 'ba Bodlezan aze 'ba ar c'hafe kwa hein, an hini a veze an nesañ d'ar menaj

[tɑ̃m ˌo̞tɛl 'viən wɛl bah nbo̞'le:ən 'ɑhe bah 'kɑfe kwa ɛ̃ 'n:i viʒe 'nesɑ̃ də 'menɑʃ kwa]

un petit hôtel, comme à Bodlezan là au café quoi hein, celui qui était le plus proche de la ferme

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

prest eo ar c'hafe

[pre̞st e 'hafe]

le café est prêt

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12