Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

ya, met unan all 'meus ivez emezon-me, daou 'meus bremañ han-se ha neuze me a c'halle mont, anez da se 'nije klasket an adres din-me, kaset 'nije ac'hanon da Roazhon

[ja mɛd œn ˈɑl møz ˌiˑe ˌmɔ̃me̞ - ˈdo̞w møz ˈbomɑ̃ ɑ̃nˌse a ˌnœhe ˌme ˈhɑle̞ ˌmɔ̃n - ˌnes tə ze ˌniʒe ˈklɑskət ˈnɑːdɹɛs ˌtĩme - ˈkɑsə niʒe ˈhɑ̃ːnɔ̃ də ˈɹɑwɔ̃n ...]

oui, mais j'en ai un autre aussi, donc j'en ai deux et alors je pouvais aller, sans quoi il aurait cherché l'adresse pour moi, il m'aurait envoyé à Roazhon

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

han-se pep hini a rae... 'na graet, gwellañ ma c'halle

[ɑ̃ˈse poˈpiːni ɹe̞ - na ˌgwe̞t - ˈgwɛlɑ̃ ma ˈhɑle̞]

par conséquent chacun faisait... avait fait, du mieux qu'il pouvait [lors de la guerre, pour subsister]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se ma ne vije ket a-du gant ar person e c'halle tremen kwa

[a və'se ma vi'ʒekə dy: gɑ̃n 'pɛɹsɔ̃n 'hɑlɛ 'tɾemɛn kwa]

et comme ça s'il n'était pas du même bord que le curé, il pouvait passer quoi [il ne serait pas aidé]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se a oa un espes... penaos a lârfen me, un espes kroc'honenn warnañ evel... evel war al laezh pa vez bervet aze, hennezh a chom... ha goude, bep ma vez... peogwir gwechall e vije tennet ar chistr gant ur voutailh pe gant eu... n'onn sort, ur brok pe un tamm bennak e-lec'h e vije un toullad-mat a dud kwa, hennezh, bep ma 'h ae war-draoñ ac'h etale, a digore e-unan kwa peogwir xxx ( ?) ar pezh zo ront kwa, bep ma ac'h a ar chistr war-draoñ e terc'h da... ec'h a war ledanaat kwa, hag aze e tigore moarvat, e vije tevoc'h kwa 'ba... 'ba krec'h a-benn ma c'halle etaliñ evit chom (harz ?) eu...

[ze wa ’nespəs pə’nɔ̃:z lɑʁfɛn me ’nespəz gɹɔ’hɔ̃:nən waɹnɑ̃ wɛl wɛl waʁ le̞:s pe ve ’bɛɹwəd ’ɑ:he hẽ̞:s ʃo̞m a ’gu:de boptə ve py’gy:ɹ gwe’ʒɑl viʒe ’tɛnə ʒist gɑ̃n ə ’vutaʎ pe gɑ̃n ə nɔ̃m sɔɹd bɹɔk pe dɑ̃m mə’nɑ:g le̞h viʒe tulə’mɑd dyt kwa hẽ̞:z boptə he waɹ’dɾo̞w he’ta:le ’djo:ɹe i’hy:n kwa py’gy:ʁ ? pe:s so ɹɔ̃n kwa boptə ha ʒist waɹ’dɾo̞w dɛʁh tə ha waɹ ledɑ̃’nɑ:t kwa ag ’ɑ:he ’djo:ɹe ma’hɑɑd viʒe ’tewɔx kwa bah bah kwex bɛn ’hɑle e’tɑ:lĩ wi ʃo̞m hɑrz ə]

ça [chapeau du cidre] c'était une espèce de... comme te dirais-je, une espèce de pellicule dessus comme... comme le lait quand on le bout là, celui-là reste... et après, à mesure que... puisque autrefois on tirait le cidre avec une bouteille ou euh.... je ne sais quoi, un pichet ou quelque chose où il y a pas mal de monde quoi, celui-là, à mesure qu'il descendait, il s'étalait, il s'élargissait tout seul quoi puisque xxx ( ?) la pièce [barrique] est ronde quoi, à mesure que le cidre descend il continue de... il s'étend quoi quoi, et là il s'élargit certainement, il était plus épais quoi en... en haut pour qu'il puisse s'étaler afin de rester xxx ( ?) euh...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hennezh a chome da labourat pa 'h ae ar reoù all d'o merenn, eñ ne oa den ebet war e lerc'h, hennezh a oa o trailhañ traoù ha neuze e voute mein pa c'halle war ar park ha gwez

[a hẽ̞:s ’ʃo̞me də la’bu:ɹat pe he ɹew al do mɛɹn hẽ̞: wa den bed waɹ i lɛɹh hẽ̞:s wa ’tɾɑʎə tɾɛw a ’nœ:he ’vute mɛɲ pe ’hɑle waɹ pɑɹk a gwe:]

et celui-là continuait de travailler quand les autres allaient déjeuner, lui personne ne l'accompagnait, celui-là défonçait tout et alors il poussait des pierres quand il pouvait sur le champ et des arbres [avec son tracto]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an ofiserien, an hini a oa 'ba ar penn aze, a sache d'e c'hodell ar muiañ ma c'halle kwa

[nofi'sɛ:ɹjɛn 'ni:ni wa bah pɛn 'ɑ:he 'ʒɛʃe di ho:l 'my:ɑ̃ ma 'hɑle kwa]

les officiers, celui qui était à la tête là, il s'en mettait le plus possible dans les poches quoi [victuailles]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an ofiserien, an hini a oa 'ba ar penn aze, a sache d'e c'hodell ar muiañ ma c'halle kwa

[nofi'sɛ:ɹjɛn 'ni:ni wa bah pɛn 'ɑ:he 'ʒɛʃe di ho:l 'my:ɑ̃ ma 'hɑle kwa]

les officiers, celui qui était à la tête là, il s'en mettait le plus possible dans les poches quoi [victuailles]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e vije esaet troc'hañ, ar berrañ ma c'halle evit... n'ae ket dre an hent alies, dre a-dreuz kwa

[viʒe hɛ'sɑ:t tɾɔhɑ̃ 'bɛɹɑ̃ ma 'hɑle wit ne kə dɾe nɛn a'li:ɛs dɾe dɾœ:s kwa]

on essayait de couper, le plus court possible quoi pour... on n'allait pas par la route souvent, par à travers quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hennezh a chome da labourat pa 'h ae ar reoù all d'o merenn, eñ ne oa den ebet war e lerc'h, hennezh a oa o trailhañ traoù ha neuze e voute mein pa c'halle war ar park ha gwez

[a hẽ̞:s 'ʃo̞me də la'bu:ɹat pe he ɹew al do mɛɹn hẽ̞: wa den bed waɹ i lɛɹh hẽ̞:s wa 'tɾɑʎə tɾɛw a 'nœ:he 'vute mɛɲ pe 'hɑle waɹ pɑɹk a gwe:]

et celui-là continuait de travailler quand les autres allaient déjeuner, lui personne ne l'accompagnait, celui-là défonçait tout et alors il poussait des pierres quand il pouvait sur le champ et des arbres

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah, pep hini en em debrouilhe evel e c'halle. Peotramant ec'h ae un tamm bara gante e-barzh ur sac'h bihan, ha e debrent anezhañ ma kerez quoi, met...

[a pɔp'ini nõn de'bʁuje vɛl 'hale – pe'tãmãn he̞ tãm'baːʁa 'gãntɛ bah zaχ'piən – a 'de̞ːbɛŋ 'neã ma'keəs kwa mɛ]

Ah, chacun se débrouillait comme il pouvait. Ou bien ils emportaient un morceau de pain dans un petit sac, et ils le mangeaient, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pep hini a rae evel e c'halle

[po'pi:ni rɛ wɛl 'hɑlɛ]

chacun faisait comme il pouvait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a c'halle en em gaozeal

[nim 'hɑlɛ nɔ̃n go'zeəl]

nous pouvions nous parler

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall ar reoù a veze 'ba an deizioù kentañ ar bloaz a-wechoù a c'halle... a c'halle mont ur bloavezh a-raok hañ

[gwe'ʒɑl ʁew viʒe bah 'dɛjo 'kentɑ̃ blɑ: 'we:ʒo 'hɑle 'hɑle mɔ̃n 'blɑwəz ə'ʁo:k ɑ̃]

autrefois, ceux qui étaient des premiers jours de l'année, parfois ils pouvaient... ils pouvaient aller une année avant hein [intégrer la classe d'avant]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini a skrape ar muiañ ma c'halle kwa met...

[po'pi:ni 'skʁɑpe 'myɑ̃ ma 'hɑle kwa mɛ]

chacun grattait le plus qu'il pouvait quoi mais... [argent]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a brene traoù an hini 'na arc'hant, pa c'halle kaout un dra bennak

[n:i 'bre:nɛ trɛw ni na 'ɑrhɑ̃n pe 'hɑlɛ kɑ:d drɑ: bə’nɑ:k]

celui qui achetait [était] celui qui avait de l'argent, quand il pouvait avoir quelque chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

paotred Mari Manac'h a c'halle kouezhañ warnout

[’po̞tə mɑj ’mɑ̃:nɑh ’hɑlɛ ’gwe:ɑ̃ 'warnut]

les gars de Marie Manac'h pouvaient te tomber dessus [expression de Benac'h pour les gendarmes]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.