Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

1. ha memes ur c'hamarad 'meus... hag e oa... e oa Maudez, Maodez e anv 2. ya ! 1. hag evel-se e vez... e vije lâret Maodez

1. [... - ... - ˈmoˑde ...] 2. [ja] 1. [... - ... ˈmoˑde]

1. et même que j'ai un ami... qui était... s'appelait Maudez, Maudez 2. oui ! 1. et donc on... on disait Maudez


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

1. gant piv e oa graet ar bank-se ? 2. ah me n'onn ket met ar mab-kaer 'na degaset anezhi aze, graet gant ur c'hamarad dezhañ, ha eñ 'na labouret 'ba... 'ba ar gêr a lâran dit 2. ac'hanta ya met eu... se a oa deus ur machin e oa chomet koad, met n'eo ket deus un arched memestra ! 2. ah a-raok e vije xxx ( ?), kazi evel eu... an amunuzer a rae tout an archedoù 1. ya 2. ha 'ba Gouent Vear Jañ ar Bihan (Peron ?) a vije oc'h ober an archedoù ivez, met me n'onn ket hag-eñ e vez graet ken 'vat

1. [gɑ̃n ˌpiw wa ˌgɛd ə ˈbɑ̃ŋkse] 2. [a me ˌnɔ̃ kə mɛ mɑpˈkɛˑɹ na ˌdjɛsə ˌne̞j ˌɑhe - ˌgɛd gɑ̃n hɑ̃ˈmɑːlad ˌdeˑɑ̃ - a ˌhẽ na laˈbuːɹəd ba - bah ˈge̞ˑɹ ˌlɑˑɹɑ̃ dit] 1. [ta ˌja mɛd ə - ˌze wa dœz ə mɑˌʃɛ̃ wa ˌʃo̞mə ˈkwɑt - mɛ ˌne̞ kə dœz ˈnɑɹʃəd mo̞sˌtɹɑˑ] 2. [a ˌɹo̞ˑg viʒe kœ̃ - ˌkɑˑe we̞l ə - namyˈnyːzəɹ ɹɛ ˈtud ə naɹˈʃeːdo] 1. [ja] 2. [a bah ˌguˑən ˈveˑaɹ ʒɑ̃ ˌbiˑən ˈpɛɲ viʒe ˌho̞ˑɹ aɹˈʃeːdo ˌiˑe - me ˌnɔ̃ kə ˌgẽ ve gɛt ˌken ha]

1. par qui ce banc avait-il été fait ? 2. ah moi je ne sais pas mais le beau-fils l'avait apporté là, fait par un copain à lui, et lui travaillait à... à la maison que je te dis 2. eh bien mais euh... ça c'était d'un machin, il était resté du bois, mais pas d'un cercueil quand même ! 2. ah avant il y avait xxx ( ?), presque comme euh... le menuisier faisait tous les cercueils 1. oui 2. et au Couvent de Bear Jean Le Bihan (Peron ?) faisait les cercueils aussi, mais moi je ne sais pas s'ils en font encore

???

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. un tamm den stenn aze 2. ya, ben ya 1. nom de dieu ! ur c'hamarad bras da Paol ar Gag ivez 2. ben voilà oui 1. ti Paol e vije ivez

1. [ˌtɑ̃m den ˈste̞n ˌɑhe] 2. [ˌjɑ - bɛ̃ ˌjɑ] 1. [... - hɑ̃ˌmɑˑɹad ˈbɹɑːz də ˌpoˑl ˈgɑk ˌiˑe] 2. [...] 1. [ti ˈpoˑl viʒe ˌiˑe]

1. un petit bonhomme (raide ?) là 2. oui, ben oui 1. nom de dieu ! un grand copain à Paol ar Gag aussi 2. ben voilà oui 1. il était aussi chez Paol

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

ya, me 'meus ket bet c'hoant da gaout ur c'hamarad goude e oa aet ma... ma den a-raok

[ˌjɑ - ˌme ˈmøs kə ˌbe ˈhwɑ̃n tə ˌgɑ ˈhɑ̃mꝛat ˌguˑde wa ˌe̞d mə - mə ˈdeːn ˌɹo̞ˑk]

oui, moi je n'ai pas eu envie d'avoir un compagnon après que mon... mon mari soit décédé

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. ah boñ ? ah ba Prad ! oh ben... 2. n'eo ket... 1. René 'neus ur c'hamarad bras 'ba Prad 2. n'eo ket 'ba al lanneg neuze ?

1. [a bɔ̃ - a bah ˈpɹɑːd o bɛ̃] 2. [ˌne̞ kə] 1. [... nøz hɑ̃ˌmɑˑɹad ˈbɹɑːs bah ˈpɹɑt] 2. [ˌne̞ kə bah ˈlɑ̃nəg ˌnœhe]

1. ah bon ? ah à Prad ! oh ben... 2. ce n'est pas... 1. René a un grand copain à Prad 2. ce n'est pas dans la lande alors ?

jeu de mot sur Prad=pré

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ha ni a oa bet o vale... war-droad eu... un nebeud amzer a-raok peogwir 'mamp ur c'hamarad 'ba Kernizan aze

[a ˈnim wa ˌbe ˈvɑːle - waɹˈdɹwɑːd ə - ˌnœˑbəd ˈnɑ̃mzəɹ ˌɹo̞k pyˌgyˑɹ mɑ̃m ˈhɑ̃məˌɹad ba kɛɹˈniːzɑ̃n ˌɑˑe]

et nous avions été nous promener... à pied euh... peu de temps avant puisque nous avions un ami à Kernizan là

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ur c'hamarad eo d'ar person a oa oc'h ober badeziant an hini vihan

[hɑ̃'mɑ:rɑd ɛ də 'pɛrsɔ̃n wa ho:r va'deən n:i 'vi:ən]

c'est un ami au curé qui avait fait le baptême de la petite

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hamarad gant e gorn-butun o c'houll tan digantañ, hemañ o reiñ tan dezhañ ken e oa kouezhet e benn, en ur reiñ tan dezhañ, dic'hoûget-libr, gant... gant... gant un obuz kwa xxx (?) « plouf »

[ə hɑ̃’mɑ:ʁat gɑ̃n i gɔʁn’bytyn hul tɑ̃:n digɑ̃tɑ̃ ’hemɑ̃ ʁɛɲ tɑ̃:n deɑ̃ ken wa kwe:d i bɛn nɔ̃n ʁɛɲ tɑ̃:n deɑ̃ di’hu:gə lip gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n ’no:bys kwa ? pluf]

un copain avec sa pipe lui demandant du feu, celui-ci de lui donner du feu jusqu'à ce que sa tête tombe, en lui donnant du feu, décapité net, avec... avec... avec un obus quoi xxx (?), « plouf »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hamarad gant e gorn-butun o c'houlenn tan digantañ, hemañ o reiñ tan dezhañ ken e oa kouezhet e benn, en ur reiñ tan dezhañ, dic'hoûget-libr, gant... gant... gant un obuz kwa xxx (?) « plouf »

[ə hɑ̃'mɑ:ʁat gɑ̃n i gɔʁn'bytyn hul tɑ̃:n digɑ̃tɑ̃ 'hemɑ̃ ʁɛɲ tɑ̃:n deɑ̃ ken wa kwe:d i bɛn nɔ̃n ʁɛɲ tɑ̃:n deɑ̃ di'hu:gə lip gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n 'no:bys kwa ? pluf]

un copain avec sa pipe lui demandant du feu, celui-ci de lui donner du feu jusqu'à ce que sa tête tombe, en lui donnant du feu, décapité net, avec... avec... avec un obus quoi xxx (?), « plouf »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma merc'h hag he c'hamarad

[mə mɛrh ag i gɑ̃'mɑ:rat]

ma fille et son ami

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

he c'hamarad

[i gɑ̃'mɑ:rat]

son copain

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa ma c'hamarad pask

[hẽ̞: wa mə ga'mɑ:rat pask]

c'était mon camarade de communion

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa ma c'hamarad Pask

[hẽ̞: wa mə gɑ̃'mɑ:ʁat pɑsk]

lui c'était mon copain de communion

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n Bear amañ, ur c'hamarad kozh din euh...

[ban be:ʁ 'ɑ̃mɑ̃ hɑ̃'mɑ:ʁat kos tĩ ə]

à Bear ici, un vieil ami à moi euh...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket hag-eñ 'mamp bet hini ebet lazhet, bet unan... unan bennaket marteze a oa... ur c'hamarad din bepred, an hini a oa ganin, fusilier-mitrailleur, a oa bet bleset-mat kwa

[nɔ̃ kəd a'gẽ: mɑ̃m be 'hi:ni be 'lɑ:həd bed yn - yn bə'nɑkə ma'te:e wa - hɑ̃'mɑ:ɹat tĩ 'bopət - 'ni:ni wa gɑ̃'nĩ - fyzije mitɹajəɹ - wa be ˌblesət'mɑt kwa]

je ne sais pas si nous avions eu un mort, eu un... un ou deux peut-être avait... toujours est-il qu'un copain à moi, celui qui était avec moi, fusilier-mitrailleur, avait été grièvement blessé quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket deut aze ma kerez da-heul he c'hamarad

[wa kə dœd ’ɑhe mə ’ke:rɛz də hœl i gɑ̃’mɑ:rat]

elle n'était pas venue là si tu veux en compagnie de son copain

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket gant homañ, homañ 'neus ur c'hamarad all

[nɛs kə gɑ̃n 'homɑ̃ 'homɑ̃ nøz hɑ̃'mɑ:rəd al]

ne va pas avec celle-ci, celle-ci a un autre copain

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'da ur c'hamarad all

[gwɛd da hɑ̃'mɑ:rəd al]

elle avait eu un autre copain

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma merc'h hag he c'hamarad

[mə mɛrh ag i gɑ̃'mɑ:rat]

ma fille et son ami

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

« evurusamant emezañ ur c'hamarad din 'na degaset ac'hanon war e chouk »

[ˌevyry’zɑ̃mɑ̃n meɑ̃ hɑ̃’mɑ:rɑt tĩ nɑ ’dɛsɛd ɑ̃w war i ʃuk]

« heureusement disait-il qu'un camarade à moi m'avait ramené sur ses épaules »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12