Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 32 frazenn.
12

ha Run ar Gov a lâran dit zo ur c'har... e bord Bre

[a ˌɣyˑn ˈgoˑ ... - ... ˈbɾeˑ]

Pederneg

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e oa unan all gantañ deus Sant-Gwenole, an Treou, hag eñ a oa troc'het e c'har dezhañ ivez, ha peogwir 'meump familh 'ba an Treou ha partout aze

[... - sɑ̃n gweˈnoˑle - ˈtɣeˑo - ... - ... ˈtɣeˑo ...]

an Treou
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Gwazh ar *C'har... evit petra e vije graet Gwazh ar *C'har... ar C'hac'her dioutañ ivez ? dioute ivez, douzh... ar wazh-se, tous les ans, euh... pesketaerien, en arvor aze, pa 'vije amzer fall, an hini 'nije un tamm bihan... aon douzh... douzh... douzh an tapest, a deue da... en em laket en abri aze, hag evit-se e vije graet Gwazh ar C'hac'her diouti

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ˈɑˑɔ̃n duz ən ˈtɑpɛst - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑz ˈhɑhəɹ ...]

Gwazh ar *C'har... pourquoi est-ce qu'on l'appelait Gwazh ar *C'har... ar C'hac'her aussi ? les [appelait] aussi, ce... chenal-là, tous les ans, euh... des pêcheurs, de la côte là, quand il y avait du mauvais temps, celui qui avait un petit peu... peur de... de... de la tempête, venait... se mettre à l'abri là, et c'est pour ça qu'on l'appelait Gwazh ar C'hac'her

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerambailh zo tal-kichen eu... tal-kichen ar C'har... ar C'harzh, ar C'harzh eu... ar C'harzh... ar C'harzh Vras ivez, ar C'harzh Vihan kwa ! ya ! ya, ya, ya ! Kerambailh ya !

[... - ˌke̞ɣɑ̃ˈbɑj ... - ... ˌhɑꝛz ˌhɑꝛz ə - ... ˌhɑꝛz ˈvɣɑˑz ... - ˌhɑꝛz ˈviˑən ... - ... - ˌke̞ɣɑ̃ˈbɑj ja - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

eñ 'na ket nemet ur c'har

[ˈhẽ ˌna kə ˌmɛ ˈhɑːɹ]

il était unijambiste

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

hag eu... eñ 'nea... ur c'har goad 'nea ivez ar paour-kaezh den-se, met jentil e oa, labourer e oa ivez

[... - ... ə ˌhɑˑɹ ˈgwɑd ... - ... - laˈbuˑɣəɹ ...]

et euh... il avait... une jambe en bois qu'il avait aussi ce pauvre homme-là, mais il était gentil, il était travailleur aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

e oan aet da Gernilien da gemer eu... eu... ar c'har, da vont betek Sant Brieg, ha da Sant Brieg e oa ret cheñch met... me, peogwir 'sortie ket eu... 'oa ket ken hardi-se hein ! añfin ! bepred 'ma goullet, bepred 'ma goullet ha moarvat eu... met me a gave hir an am... an hent, « oh ma doue ! da vihanañ ma 'meus ket kollet ma hent » emezon-me, met arriet e oan, hag e oant aet betek Gourin, peogwir e oa ur stasion, lec'h e oa ma... ma dintin, ma 'ma kavet anezhi 'dea lâret din peseurt stasion e oa...

[wɑ̃n ˌɛt tə ˌgɛɹniˈliˑən - də ˈgo̞məɹ ə - ə - ˈhɑːɹ - ˌdɔ̃n ˈbekə zɑ̃nˈbɹiˑɛk - a də zɑ̃nˈbɹiˑɛk wa ˌɹɛt ˈʃɛ̃ˑʃ mɛ - me pyˌgyˑɹ sɔɹtiˌe kəd ə - ˌwa kə ken ˈhɑɹdi ze ɛ̃ - ɑ̃ˌfin ˈbo̞pə ma ˈgulət - ˈbo̞pə ma ˈguləd ə maˈhɑd ə - mɛ me ˌgɑˑve ˈhiːɹ ə nɑ̃ - ə ˈnɛn - o ma ˈduˑe - de viˈɑ̃nɑ̃ ma ˌmøs kə ˌko̞lə mə ˈhɛn ˌmɔ̃me̞ - mɛ ˌɑjə wɑ̃n - a wɑ̃n ˌɛt ˈbekə ˈguːɹin - pyˌgyˑɹ wa staˈsiˑɔ̃n - ˌle̞x wa mə mə ˈdintin - ma ma ˌkɑˑd ˈne̞j dea ˈlɑɹt ˌtĩ peˌsœ staˈsiˑɔ̃n wa]

j'étais allée à Kernilien pour prendre euh... euh... le car, pour aller jusqu'à Sant Brieg, et à Sant Brieg il fallait changer mais... moi, puisque je ne sortais pas euh... je n'étais pas si téméraire que ça hein ! enfin ! toujours est-il que j'avais demandé, toujours est-il que j'avais demandé et sans doute euh... mais moi je trouvais le te... la route longue, « oh mon dieu ! au moins si je n'ai pas perdu ma route » me disais-je, mais j'étais arrivée, et j'étais allée jusqu'à Gourin, puisqu'il y avait une station, là où était ma... ma tante, si je l'avais trouvée elle m'aurait dit quelle station c'était...

Plouizi

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

oh met egile 'neus tapet ur gastennad aze paotr kaezh 'ba... 'ba ar pleg, ya, oh, just pa oas arri ! abandonet 'neus ? xxx ( ?) penaos e oa aet e c'har a-we, n'onn ket penaos, stoket 'neus deus troad ar barier, ya, re verr ya

[o mɛ e'gi:le nøs 'tɑpə gas'tɛnə ahe po'kɛ:s bah bah ple:k ja o ʒyst pə was ɑj abɑ̃'dɔ̃nɛ nøs ? pə'no:z wa ɛd i hɑ:ɹ wẽ nɔ̃ kə pə'no:z 'stɔkɛ nøz dəz twɑd 'bɑ:ɹjɛɹ ja 'ɹevɛɹ ja]

oh mais l'autre a pris une bûche là mon pauvre dans... dans le virage, oui, just quand tu es arrivé ! il a abandonné ? xxx ( ?) comment sa jambe était allée de travers, je ne sais comment, il a touché le pied de la barrière, oui, trop court oui

???

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Paotr bihan a c'hiz kozh / Berr berr e c'har / Don don e gof.

[pod ’biən his’koːs – bɛʁ’bɛʁ i ’haːʁ – dõˑn’dõːn i ’gof]

Un petit gars à l'ancienne / La jambe très courte / Le ventre très profond.

Plac'h, 1954, Plouvagor (dastumet gant Riwal)

eñ 'na ur c'har goad kwa

[hẽ̞: na hɑɹ'gwɑt kwa]

il avait une jambe en bois quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kripenn ar c'har

['kʁipən hɑ:ʁ]

le tibia

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba bord an hent aze e oa leun munisionoù, e oa o c'hoari gante, hag en em boazhet, lampet an tan war e zilhad, ha eo bet poazhet war-c'horre klipenn e c'har, gouvezet a rez petra eo ? le tibia

[ba bɔʁd nɛn ’ɑ:he wa lœ:n myni’sjɔ̃:no wa hwɑj gɑ̃tɛ a nɔ̃n ’bwɑ:hət ’lɑ̃mpə tɑ̃:n wa i ’ziʎət a he̞ be ’pwɑ:hət waʁ’huʁe ’klipən i hɑ:ʁ ’gu:və ə ʁe̞s pʁɑ e̞ lə tibja]

au bord de la route là il y avait plein de munitions, et il était en train de jouer avec, le feu avait sauté sur ses habits, et il a été brûlé à la surface du tibia, tu sais ce que sais ? le tibia

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

kof ma c'har, an deiz all e oamp o serriñ patatez aze, an deiz all...

[kof mə hɑ:ɹ ndjal wɑ̃m 'sɛĩ pa'tɑ:z ɑhe ndjal]

mon mollet, l'autre jour nous étions en train de ramasser les patates là, l'autre jour...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mac'hagnet e oa ya, oh ma Doue ya, trist, trist e oa, met torret e oa e c'har dezhañ ha neuze 'na ket fesennoù na mann ebet

[ma'hɛɲə wa ja o ma 'du:e ja tʁist tʁist wa mɛ 'to̞ʁə wa i hɑ:ʁ deɑ̃ a 'nœ:e na kə fɛ'seno na mɑ̃n bet]

il était handicapé oui, oh mon dieu oui, triste, c'était triste, mais sa jambe était cassée et alors il n'avait plus de fesses ni rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'da ket nemet ur c'har

[da kə mɛ hɑʁ]

elle était unijambiste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Soa 'na ur c'har goad ivez kwa

[swɑ: na hɑɹ'gwɑd ie kwa]

François avait une jambe en bois aussi quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

C'hwezhet eo ma c'har.

Hwéeut è me har.

[hweət ɛ mə haʁ]

J'ai la jambe enflée.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Koeñvet eo ma c'har.

Gwènveut è me har.

[gwɛnvət ɛ mə haʁ]

J'ai la jambe enflée.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

e c'har

i har

[i haʁ]

sa jambe

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

tremen da c'har dreist ar bank

['tremɛn də hɑ:r drɛjst bɑ̃ŋk]

passe ta jambe par-dessus le banc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 32 frazenn.
12