Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 85 frazenn.
12345

1. ar Vilin Vihan ya, ya, hoñ a oa e traoñ d'ar Velchoneg 2. ya, ya, ya ! lâret 'teus se din ya 1. ya, Pepe 'h ae di ha ge vije graet, d'ar c'houlz-se, e vije troc'het yeot, hag evel... 2. ah bon ? 1. e vije lâret « en-dro d'ar Vilin Vihan zo arri un tamm mat a yeot », ha neuze e vije kaset ar c'harr, ha gant ur c'hravazh, war... war o skoazioù 2. gwechall e oa (o zrabazh ?) 1. e vije diboullet ur bern yeot evel-se, da degas d'ar saout 2. d'al loened

1. [ə ˌviˑlin ˈviːən ja - ja - ... vɛlˈʃɔ̃ːnək] 2. [ja ja ja - ...] 1. [ja - ... - ... - ... - ... ˈjɛwt - ...] 2. [...] 1. [... - ... də ˌviˑlin ˈviːən ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... diˈbuləd ... - ...] 2. [...]

1. ar Vilin Vihan oui, oui, ça c'était en bas de ar Velchoneg 2. oui, oui, oui ! tu m'as dit ça oui 1. oui, Pépé y allait et on faisait, à cette époque-là, on coupait de l'herbe, et comme... 2. ah bon ? 1. on disait « autour de ar Vilin Vihan il y a pas mal d'herbe », et alors on envoyait la charrette, et avec une civière, sur... sur les épaules 2. autrefois il y avait xxx ( ?) 1. on débardait plein d'herbe comme ça, pour apporter aux vaches 2. aux bêtes

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

ar C'harrbont, n'onn ket... n'onn ket petra... ar C'harrbont eo lec'h... eo kap ur c'harr da dremen, lec'h zo dour, 'ba an traoñ, hag e-kichen ar momumant zo e-traoñ ar c'hra aze evel-se, ar C'harrbont

[ˈhɑꝛbɔ̃n - ... - ... - ə ˈhɑꝛbɔ̃n ... - ... - ... - ... - ... - ˈhɑꝛbɔ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. et en bas... ar C'harrpont, ya 2. ar C'harrbont, ar C'harrbont (GH. : Milin... Milin ar C'harrpont, Milin) ar C'harrbont (GH. : Milin Mor, Milin Mor) ar C'harrbont qu'on disait 1. Milin Vor ya 2. Milin ar C'harrbont, ar C'harrbont 1. Milin Vor a vez graet douzh se 2. hag ar Vilin Vor a oa unan all, izeloc'h un tamm 3. ya ! 2. Milin ar C'harr... 3. oui, Milin Vor a oa lec'h e oa tud ar Yeodeg

1. [... - ˈhɑꝛpɔ̃n - ja] 2. [ˈhɑɹbɔ̃n ˈhɑɹbɔ̃n - ˈhɑɹbɔ̃n - ˈhɑɹbɔ̃n ...] 1. [ˌmiˑlin ˈvoˑꝛ ja] 2. [ˌmiˑlin ˈhɑɹbɔ̃n - ˈhɑɹbɔ̃n] 3. [ˈhɑɹbɔ̃n] 1. [ˌmiˑlin ˈvoˑꝛ ...] 2. [a ˌviˑlin ˈvoˑɹ ... - ...] 3. [ja] 2. [ˌmiˑlin ˈhɑɹ] 3. [wi - ˌmiˑlin ˈvoˑɹ ... ˈjɛwdək]

1. et en bas... ar C'harrpont, oui 2. ar C'harrbont, ar C'harrbont (GH. : Milin... Milin ar C'harrpont, Milin) ar C'harrbont (GH. : Milin Mor, Milin Mor) ar C'harrbont qu'on disait 1. Milin Vor oui 2. Milin ar C'harrbont, ar C'harrbont 1. Milin Vor qu'on appelle ça 2. et ar Vilin Vor était un autre, un peu plus bas 3. oui ! 2. Milin ar C'harr... 3. oui, Milin Vor c'était là où étaient les Le Yaudec

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
3. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

Met a-hont zo bet lazhet reoù all c'hoazh. Bezañ a oa... bezañ a oa div gozh duzh an Arvor. Div blac'h kozh. Ha 'na... 'ha 'na ur ponê. Hag e deuent dre an aod, du-hont, e-kichen... e-kichen ti Moro Krec'h Jord, Krec'h Jord, da gerc'hat foenn. 'Dant graet ur bern 'ba ar park, gant... gant eu... ha lakeet... lakeet un tamm bach warne... war... war ar beg. Hag e deuent gant o c'harr hag o... hag o ponê, da gerc'hat ar garg foenn, da gas da... d'o... d'o... d'o menaj eu... 'ba an arvor a-hont, lec'h... lec'h e oant o chom, lec'h e oant o chom. Ur menaj ur vuoc'h pe div e oa.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Mais là-bas il y en a eu d'autres de tués. Il y avait... il y avait deux vieilles de la côte. Deux vieilles femmes. Et elles avaient... elles avaient un poney. Et elles venaient par la côte, là-bas, à côté... à côté de chez Moreau de krec'h Jord, Krec'h Jord, pour chercher du foin. Elles avaient fait un tas dans le champ, avec... avec euh... et [elles avaient] mis... mis un morceau de bâche dessus... sur... sur le sommet. Et elles venaient avec leur charrette et leur... leur poney, pour chercher le chargement de foin, pour l'amener à... à leur... à leur... à leur ferme euh... sur la côte la-bas, là... là où elles habitaient, là où elles habitaient. C'était une ferme d'une vache ou deux.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

« ah ! fidedoue, Ujen ! 'meus ket tapet gomon peogwir... on bet argaset douzh... » « piv 'neus argaset ac'hanout emezañ ? », rak-kar eu... hennezh a oa Job (ar Roc'hell ?) ivez, « bremañ-souden 'h a da vezañ gwelet emezañ », pa oa arri war... e penn... e penn an Erv goude, e wel tout ar (genaoueien ?) aze, hag eñ o c'houll gant Romain Bonboni, « piv 'neus argaset Pierrot, emezañ, douzh... douzh (merkañ ?) gomon aze ? » « oh ! Ujen, ur c'harr-tout e oant prest, me 'h a da gargañ lec'h zo, emezañ » « oh, Ujen ! karg aze hardi ! », kemeret doan un tamm peogwir... goude e oan laosket trankil

[... - ... - ... - ... - ... - ... ˈnɛꝛw ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

deus... deus Keravel-se sell ! peogwir e oamp 'ba ar skol e Sant-Laorañs, hag eu... 'h aemp da gerc'hat bara da Drezelan, ha ma dad 'na graet ur c'harr bihan dimp, gant div rod bisiklet, kar c'hwec'h e oamp te ! hag e oa... e vije ezhomm un tamm mat bara, ha 'h aen neuze... div wech ar sizhun da gerc'hat da Drezelan amañ, d'ar c'houlz-se e vije torjoù dek lur, n'eo ket an tammoù machinoù bihan a vez bremañ !

[... - ... ke̞ˈɣɑwəl ze ... - ... zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s - ... - ... dɣeˈzeˑlɑ̃n - ... - ... - ... - ... ˈtɔꝛʒo ˈdeg lyꝛ]

de... de ce Keravel tiens ! puisque nous étions à l'école de Sant-Laorañs, et euh... nous allions chercher du pain à Trezelan, et mon père nous avait fait une petite charrette, avec deux roues de bicyclettes, car nous étions six pardi ! et il y avait... il fallait une grosse quantité de pain, et j'allais alors... deux fois par semaine à Trezelan ici, à cette époque-là il y avait des miches de dix livres, ce n'était pas les petits machins qu'on a maitenant

St-Laorañs

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

distignet ar c'harr, ya 'vat hañ ! ya, ya 'vat ! lazhet-moust e oa ya, lazhet-moust e oa ya, eñ a oa... eñ a oa an hini koshañ, ha Remont a oa goude ha neuze Gabrielle, Gabrielle a oa ar plac'h, a oa un tamm bihan bihan divalav, marv eo bremañ met eu...

[disˈtiɲə ˈhɑɹ - ja had ɑ̃ - ja - ja hat - ˌlɑhədˈmust wa ja - ˌlɑhədˈmust wa ja - ˌhẽ wa ˌhẽ wa ˌnˑi ˈkosɑ̃ - a ɹɛmɔ̃ wa ˌguˑde a ˌnœˑe ... - ... wa ˈplɑx wa tɑ̃m ˈbiˑən ˈbiˑən diˈvɑːlo - ˈmɑɹw e̞ ˌbɹœmɑ̃ mɛd ə]

la charrette s'était décrochée, mais oui hein ! oui, mais oui ! il avait été tué sur le coup oui, il avait été tué sur le coup oui, il était... il était le plus âgé, et Raymond était après et aussi Gabrielle, Gabrielle était la fille, et elle était un petit peu déficiente, elle est morte maintenant mais euh...

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze n'onn ket hag-eñ zo voaien da dostaat ken ivez 2. oh ! fank zo ! un tamm naetaat zo graet, an deiz all 'ma gwelet hañ ! 1. met ya met Denis a oa kaoz ivez 2. ya 'vat 1. peogwir e oa bet ar maer o welet anezhañ ha neuze Marie-Claire an Davai, me a soñj din e oa Marie-Claire gant Touminet, o c'houll gantañ... ur c'horniad loustoni a oa a-hont 2. ya, e vije bet propeet kwa 1. met peogwir 'na c'hoant da gaout ur bern arc'hant evite, paneve se e oa bet laket ar stank hag ar feunteun-se brav 2. ya 'vat, domaj eo hañ ! 1. bremañ Denis zo aet a-raok ha manet tout e draoù war e lerc'h, kle a raje bezañ roet se d'ar barrouz, se a oa kreistre... kreistre ar stank ha ti.. ti O... ti... ti Gérard a-hont, ur c'horniad loustoni zo a-hont 2. n'eus ket nemet fank bremañ, a-raok 'vije ket fank, pa 'h aen da gannañ du-hont 'vije ket a fank, e oa prop hañ ! ha ma... Andre Daniel 'h ae da gerc'hat dour gant ar c'harr ivez, ur c'harr dour, e oa prop hañ !

1. [a ˌnœˑe ˌnɔ̃ ˈgẽ zo ˈvo̞jən do̞sˈtɑˑt ˌkeˑn ˌiˑe] 2. [o - ˈvɑ̃ŋ zo - tɑ̃m neˈtɑːt so ˌgwɛt - ˌndjɑl ma ˈgwe̞ˑləd ɑ̃] 1. [mɛ ˌjɑ mɛ ˈdøːni kwa ˈkoːz ˌiˑe] 2. [ˌjɑ ha] 1. [ˌpy wa ˌbe ˈmɛːɹ ˌwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ a ˌnœhe ... daˈvɑj - me ˌʒɔ̃ˑz dĩ wa ... gɑ̃n tuˈmiˑnɛ - ˈhul ˌgɑ̃tɑ̃ - ə ˈhɔɹɲəd luˈstɔ̃ːni wa ˈɑ̃wɔ̃n] 2. [ˌjɑ - ˌviʒe ˌbe pɹoˈpeˑɛt kwa] 1. [mɛ ˌpy na ˈhwɑ̃n də ˌgɑˑd bɛɹn ˈɑɹhɑ̃n ˈwite̞ - pɛɹˈze wa ˌbe ˈlɑkə ˈstɑ̃ŋ ag ə ˈvœntən ze ˈbɹɑw] 2. [ˌjɑ hat - ˈdomaʒ e̞ ɑ̃] 1. [ˈbɹœmɑ̃ døˌni zo ˌɛ ˈɹo̞ˑg a ˈmɑ̃ːnə ˈtud i ˈdɾɛw waɹ i ˈlɛɹx - ˈkle ˌɹɑʃe ˌbeˑɑ̃ ˈɹoˑəd ˈze də ˈbɑrus - ˈze wa ˈkɹɛjste ˈkɹɛjste ˈstɑ̃ŋ a ti ti ˈo - ti ti jeˌɹaɹ ˈɑ̃wɔ̃n - ˈhɔɹɲəd luˈstɔ̃ːni zo ˈɑ̃wɔ̃n] 2. [ˌnøs kə ˌmɛ ˈvɑ̃ŋ ˌbɹœmɑ̃ - ˌɹo̞ˑg viˌʒe kə ˈvɑ̃ŋ - pa ˌhe̞n də ˈgɑ̃nɑ̃ ˈdyˑən viˌʒe kə ˈvɑ̃ŋ - wa ˈpɹo̞b ɑ̃ - a ma ɑ̃dɹe dɑ̃ˈniˑəl he̞ də ˈgɛhə ˈduːɹ gɑ̃n ˈhɑɹ ˌiˑe - ˌhɑɹ ˈduːɹ - wa ˈpɹo̞b ɑ̃]

1. et alors je ne sais pas s'il y a encore moyen de s'approcher [de la fontaine] aussi 2. oh ! il y a de la boue ! il y a eu un petit nettoyage de fait, j'avais vu ça l'autre jour hein ! 1. mais oui mais Denis était responsable aussi 2. mais oui 1. puisque le maire avait été le voir ainsi que Marie-Claire Le Davay, il me semble que c'était Marie-Claire avec Touminet, pour lui demander... il y avait une quantité de saleté là-bas 2. oui, elle aurait été nettoyée quoi 1. mais puisqu'il voulait en tirer beaucoup d'argent, sans ça ce lavoir et cette fontaine-là auraient été embellis quoi 2. mais oui, c'est dommage hein ! 1. maintenant Denis est parti et tout son bazar est resté derrière lui, il aurait du donner ça à la commune, ça c'était entre... entre le lavoir et chez... chez O... chez... chez Gérard là-bas, une quantité de saleté qu'il y a là-bas 2. il n'y a que de la boue maintenant, avant il n'y avait pas de boue, quand j'allais laver là-bas il n'y avait pas de boue, c'était propre hein ! et mon... André Daniel allait chercher de l'eau avec sa charrette aussi, une charretée d'eau, elle était propre hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

eu... 'oan ket just e bord an hent, un tamm gwenojenn evel e vije... e vije ar c'harr kua, just da dremen, d'ober pa... d'ober al labour gant ar gazeg ha... hag ar c'harr, feiz ! e oa ezhomm un tamm ledander ivez

[ə - ˌwɑ̃ ˌwɑ̃ŋ kə ˌʒys bɔɹ ˈnɛn - tɑ̃m gwiˈnoːʒən we̞l ˌviʒe ˌviʒe ˈhɑɹ ˌkyˑa - ˌʒys tə ˈdɹeme̞n - ˌdo̞ˑɹ pe - ˌdo̞ˑɹ ˈlɑːbuɹ gɑ̃n ˈgɑːzək a - ag ə ˈhɑɹ - ˌfe wa ˌem tɑ̃m leˈdɑ̃ndəɹ ˌiˑe]

euh... je n'étais pas juste au bord de la route, un petit sentier comme c'était... juste pour qu'une charrette puisse passer quoi, pour faire quand... pour faire le travail avec le cheval et... et la charrette, ma foi ! il fallait un peu de largeur aussi

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'harr-bout

[hɑɹ'but]

la brouette à deux roues

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etreneg Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?

1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]

1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

kouezhet deus lost ar c'harr

[kwed dəz lɔst ə hɑʁ]

ayant vu sa situation empirer [litt. tombé de la queue de la charrette]

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

ac'hanta ya ! e vreur ! e... e... e dud a oa o chom 'ba Mantallod, eñ a oa deus Mantallod, arri omp 'ba ar c'harr !

[ˈhɑ̃nta ˌjɑ - i ˈvɣœˑꝛ - i i i ˈdyd wa ˌʃo̞m bah mɑ̃ˈtɑlɔt - ˈẽ wa dœz mɑ̃ˈtɑlɔt - ˌɑj ɔ̃m ba ˈhɑɹ]

eh bien oui ! son frère ! son... son... ses parents habitaient à Mantallod, il était de Mantallod, la boucle est bouclée !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

distignet ar c'harr, aet war e revr ha lazhet anezhañ, ya 'vat ! lazhet ! Roje ar Bras

[disˈtiɲə ˈhɑɹ - ɛd waɹ iˈɹe̞ːɹ a ˈlɑhəd ˌneˑɑ̃ - ja ha ˈlɑhət - ˌɹoˑʒe ˈbɹɑːs]

la charrette s'est décrochée, levée et l'a tué, mais oui ! tué ! Roger Le Bras

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'harr... ar C'harrpont ya

[ˈhɑꝛ - ˈhɑꝛpɔ̃n ja]

Lanvilin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar... ar vreuriezh a oa e-skeud eu... e-skeud ar gesterezh eu... amann, hag ar barrouz a lâran dit eu... a oa... a oa divizet ma kerez, a oa divizet eu... en vreuriezh kwa, ar vreuriezh Sant Milour, me n'on ket... neblec'h all peseurt vreuriezh a vije, n'on ket da lâret dit, met soñj mat 'meus deus eu... deus eu... gwelet ma vamm o vont da gestal ed, eu... kestal amann pa lâran ervat, ha dad gant eu... gant eu... gant ar post ha gant ar gazeg, d'ar c'houlz-se e vije kezeg, gant ur gazeg hag ur c'harr, hag ar person a vije ivez evel-just kwa ! ha fidedoue ! e vije goullet gant an dud-se « an deiz... an deiz-mañ-deiz e vo ar gesterezh eu... evit ar vreuriezh Sant Milour kwa ! »

[... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ - ... - ... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Kerbaol 2. ar C'harr... ar C'harrbont 1. ya, (renk a ra tout ?) ar C'harrbont

1. [kɛʁˈbo̞ːl] 2. [ˌhaʁ haʁˈbɔ̃n] 1. [ˌjɑ - ʁɛŋg ə ʁa ˈtut haʁˈbɔ̃n]

1. Kerbaol 2. ar C'harr... ar C'harrbont 1. oui, (tout ça doit être ?) ar C'harrbont

Benac'h

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

talbenn ar c'harr

[ˌtalbən'hɑʁ]

le hayon de la charrette

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'harr gant an alar gant pevar a gezeg

[hɑɹ gɑ̃n 'nɑ:ləɹ gɑ̃n 'pɛwaɹ 'ge:zɛk]

la charrette avec la charrue avec quatre chevaux


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur c'harr-bout a vije graet deus se, ur c'harr-garzh ya, e vije unan... e vije... karzhañ an teil deus ar c'hraou-saout, e vije graet... e vije unan o kerc'hat... e vije graet ar c'harr-garzh, unan o sachañ warnañ, e vije graet evit ramplas ar garrigell, pe ar c'harr-bout a vije graet deus se

[haɹ'bud viʒe gwɛd dəs se haɹ'gɑɹs ja viʒe yn viʒe 'kɑɹzɑ̃ ntɛj də hɹo̞w'zo̞wt viʒe gwɛd ə viʒe yn 'kɛɹhə viʒe gwɛ haɹ'gɑɹs yn 'ʃɛʃə waɹnɑ̃ viʒe gwɛ wid 'ɹɑ̃mplas ga'ɹi:ɟəl pe haɹ'bud viʒe gwɛd dəs se]

une brouette à pousser qu'on appelait ça, une brouette à curer oui, il y en avait une... avait... curer le fumier de l'étable, on faisait... il y en avait un qui allait chercher... on appelait ça la brouette à curer, quelqu'un la tirant, on la faisait pour remplacer la brouette, ou la brouette à pousser qu'on l'appelait


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 85 frazenn.
12345