Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

a-wechoù... a-wechoù e vez gwelet ur c'harrbont ivez, e-barzh... e-barzh an aod, e vez lâret « ur c'harrbont » ivez, « karrbonchoù », « karrbonchoù », lec'h... e oa kap ar c'hirri da... da dremen kwa !

[... - ... ˈhɑꝛbɔ̃n - ... - ... - ... - ... ˈhɑꝛbɔ̃n ... - kaꝛˈbɔ̃ʃo - kaꝛˈbɔ̃ʃo - ... - ...]

parfois... parfois on voit « une voie pavée pour charrette », sur... sur la côte, on dit « une voie pavée pour charrette » aussi, « des voies pavées pour charrette », « des voies pavées pour charrette », là... où les charrettes pouvaient... passer quoi !

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag ar boched a dremene 'ba... dre eno, hag e vije... peogwir e welent saout 'ba ar park, d'ober petra e vijent aet da welet ? met eno en em dremene traoù, eu... 'ba an toull-karr, a-geñv... just 'ba... eu... just 'ba an toull-karr e oa... e oa ur pezh bern keuneud, ha tri bern keuneud hag ur c'hleuz, eno e vije... eno e vije degaset an armoù, ha deus alese e deue ar c'hirri da gerc'hat anezhe deus an noz goude

[ag ə ˈboʃəd dɹeˈmeːnɛ ba dɹe ˈeːno - a ˌviʒe - pu ˈwe̞ːlɛɲ zo̞wt bah ˈpɑɹk - do̞ˑɹ ˈpɹɑ ˌviʒɛɲ ɛd də ˈwe̞ːlət - mɛ ˈeːno nɔ̃n dɹeˈmeːne tɾɛw - ə - ba tulˈkɑɹ ˈgẽːv - ʒyz bah - ə - ʒyst ba tulˈkɑɹ wa - wa pez ˌbɛɹn ˈkœ̃ːnət - a ˈtɾi bɛɹn ˈkœ̃ːnət a ˈhlœ̃ː - ˈeːno viʃe ˈeːno viʃe ˈdjɛsə ˈnɑɹmʃo - a də leˈse ˌdœe ˈhiɹi də ˈgɛhəd ne̞ dəz ˈnɔ̃ːz ˈguːde]

et les boches passaient à... par là, il y avait... puisqu'ils voyaient des vaches dans le champ, pourquoi faire seraient-ils allés voir ? mais il s'y passait des choses, euh... dans l'entrée de champ, au niv... juste dans... euh... juste dans l'entrée de champ il y avait... il y avait un grand tas de bois, et trois tas de bois et un talus, c'était là... c'était là que les armes étaient apportées, et de là, des charrette venaient les chercher la nuit après

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha neuze e Bodlezan 'ma kemeret ur menaj all ma kerez, ha se zo en tu all da Vodlezan, kreistez (?) Brigand, paotr ar c'hirri

[a ’nœ:he bo̞’le:ən ma ko̞’me:ʁəd ’me:nəʒ ɑl me ’ke:ʁɛs a ze zo ty ɑl də vo’leən keʃte ’bri:gɑ̃n pot ’hiri]

et alors j'avais repris [acheté] une autre ferme si tu veux, et ça c'est de l'autre côté de Bodlezan, au sud (?) de Brigand, l'homme aux remorques

???

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

kar bezañ 'teus darn, ar c'hirri, 'teus... 'teus chadennoù, ha neuze 'teus ket ezhomm deus ar sunelloù

[kar 'beɑ̃ tøz dɑrn 'hiri tøs tøs ʃa'deno a 'nœhe tøs kəd e:m dəz zy'nelo]

car tu as certaines, des charrettes, où tu as... tu as... des chaînes, et alors tu n'as pas besoin de traits

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stagaj gwetur, ar stagaj staget war ar c'hirri ne oant ket graet memestra toutafet

['stɑ:gɑʃ 'gwetyr 'stɑ:gaʃ 'stɑ:gə war 'hiri wɑɲ kə gwɛd mɔ̃məs'trɑ tuta'fɛt]

l'attelage de voiture, l'attelage attelé aux charrettes, ils n'étaient pas faits exactement pareils

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da lardañ ar c'hirri

[də 'lɑrdɑ̃ 'hiri]

pour graisser les charrettes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hirri

['hiri]

les charrettes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha tout an traoù a oa renket boutañ anezhe er-maez, tout ar c'hirri ha tout an traoù, machin, an alar, tout ar stal, tout an ostilhoù da labourat gante, a oa renket lakat anezhe er-maez. Ah ya, ne oa ket a voaien da leskel anezhe aze sell.

A tou ’n trèw oa rènket boutañ nè mês, toud hirri a tou ’n trèw, machin, ’n aller, toud stal, tou ’n ostilho de labouret gantè, oa rènket lake nè mês. A ya, oa ke vwoien lêskel nè ahé sèll.

Et il avait fallu tout pousser dehors, toutes les charrettes et toutes les choses, la charrue, toutes les affaires, tous les outils de travail, il avait fallu les mettre dehors. Ah oui, on ne pouvait pas les laisser là, tiens.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 8 frazenn.