Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

ma vamm 'na c'hoarezed, pemp c'hoar, ha feiz, pa... gomzent etreze, en ur... « c'hwi », « c'hwi » ordin, met pa gomze deus he vreur, « te »

[mə ˈvɑ̃m na hwɛˈɣeˑzəd ə - ˈpe̞m hwaꝛ - a fe pa ˈgɔ̃mzɛɲ ˈtɾeˑe̞ - nɔ̃n ˈhwiˑ - ˈhwiˑ ɔꝛˌdiˑn mɛ pa ˈgɔ̃mze dyz i ˈvɣœˑꝛ - ˈte]

ma mère avait des soeurs, cinq soeurs, et ma foi, quand... elles parlaient entre elles, en... « vous », « vous » tout le temps, mais quand elle parlait à son frère, « toi »

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

pas pa 'vezamp ket nemet hom-daou met pa arri e vreudeud aze ha... ma c'hoarezed-kaer ha tout eu... brezhoneg !

[pas pe ˌvem kə mɛt ɔ̃mˈdɔw mɛ pe ˌhɑj i ˈvꝛœːdəd ˌɑhe̞ a - mə hwaˌꝛeːzət ˈkɛːꝛ a ˈtut ə - bꝛe̞ˈzɔ̃ːnək]

pas quand nous ne sommes que tous les deux mais quand ses frères arrivent là et... mes belles-soeurs et tout euh... [on parle] breton !

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ma c'hoarezed a voe o labourat 'ba Kerginiou

[mə hwɛˈꝛeːzəd vwe laˈbuːꝛəd bah ˌkɛꝛgiˈniˑo]

mes sœurs travaillèrent à Kerginiou

Tonkedeg

Simona Gwezou, 1930, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

e vreudeur, e c'hoarezed n'int ket bet jentil gantañ ivez, hañ bah ! bah ! bah ! bah ! bah !

[i 'vʁœ:dəʁ i hwɛ'ʁe:zəd niɲ kə be 'ʒɛntil gɑ̃tɑ̃ ie ɑ̃ bɑh bɑh bɑh bɑh bɑh]

ses frères, ses soeurs n'ont pas été gentils avec lui non plus, hein bah ! bah ! bah ! bah ! bah ! [désapprobation]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

c'hoarezed-kaer

c'hwarézeut kèr

[xwaʁezət kɛʁ]

Belles-sœurs

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

c'hoarezed

c'hwarézeut

[xwaʁezət]

sœurs

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus gwelet anezhañ dre an avani 'ma breudeur, ma c'hoarezed koshañ 'nea desket katekiz brezhoneg

[bed mœz 'gwɛ:lə neɑ̃ dʁe na'vɑ̃j ma 'bʁœ:dəʁ mə hwɑ'ʁe:zət 'kos:ɑ̃ nea 'diskət ka'tekis bʁɛ'zɔ̃:nək]

je l'ai vu parce que j'avais des frères, mes sœurs les plus âgées avaient appris le catéchisme en breton

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

« met droed 'teus da bartajiñ anezhañ gant da vreudeur ha da c'hoarezed ivez kwa hein », ha feiz, a-benn fin kont ne vane ket kalz ganin met añfin...

[mɛ dʁœt tœz də baʁ'tɑ:ʒĩ neɑ̃ gɑ̃n tə 'bʁœ:dəʁ a da hwa'ʁe:zəd ie kwa ɛ̃ a fe: bɛn fin kɔ̃n 'vɑ̃:ne kə kɑlz gɑ'nĩ mɛ ɑ̃'fin]

« mais tu peux le partager avec tes frères et sœurs aussi quoi hein », et ma foi, au bout du compte il ne me restait pas grand-chose amis enfin...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus gwelet anezhañ dre an avani 'ma breudeur, ma c'hoarezed koshañ 'nea desket katekiz brezhoneg

[bed mœz 'gwɛ:lə neɑ̃ dʁe na'vɑ̃j ma 'bʁœ:dəʁ mə hwɑ'ʁe:zət 'kos:ɑ̃ nea 'diskət ka'tekis bʁɛ'zɔ̃:nək]

je l'ai vu parce que j'avais des frères, mes sœurs les plus âgées avaient appris le catéchisme en breton

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa lâret d'hon breudeur ha d'hon c'hoarezed, « surtout, diwallit anezhañ hañ, na leskit ket anezhañ da vont gant ar c'hazh hañ », pa vezent oc'h c'haiañ ac'hanon e veze lâret se din kwa hein

[a wa lɑ:d dɔ̃m ’bʁœ:dəʁ a dɔ̃m hwa’ʁe:zɛt syʁ’tyt ə di’wɑləd neɑ̃ ɑ̃ ’lɛske kə neɑ̃ də vɔ̃n gɑ̃n hɑ:z ɑ̃ pe viʒeɲ ’hɑjə hɑ̃w viʒe ’lɑ:ʁə ze dĩ kwa ɛ̃]

et on avait dit à mes frères et sœurs, « surtout, surveillez-le hein, ne laissez pas le chat l'emporter hein », quand ils me taquinaient on me disait ça [enfant très petit]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

he breudeur hag he c'hoarezed

[i 'vrœ:dər a i hwa're:zət]

ses frères et sœurs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bugel kollet evel a lâre ma breudeur ma c'hoarezed din kwa hein, evel-just hein

['by:gəl 'kɔləd wɛl 'lɑ:re mə 'bʁœ:dəʀ mə hwa're:zəd dĩ kwa ɛ̃ evɛl'ʒyst ɛ̃]

un enfant gâté comme me disait mes frères, mes sœurs quoi hein, bien sûr hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.