Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234

ha me... me 'h ae... un tamm mat... un tamm mat a-raok, a-wejoù e vijen tri c'hard-eur, un eur, o c'hortoz, ken e arrie otokarr Bégard, gant rederien Bégard, hag e dapent ac'hanon, hag e laosken ma bisikled, e Lezardrev, duzh ar bistro, hag ec'h aen 'ba an otokarr ha goude an otokarr a degase ac'hanon betek Lezardrev, betek lec'h e vije ma bisikled aze, da dont d'ar gêr

[... - ... - ... - ... - gɑ̃n ɣeˈdɛˑɣjɛn ... - ... - ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha... peogwir e oan 'ba en Gwengamp da c'hortoz mont da Châtelet du-hont, ac'hanta ha... e oa o c'hortoz anezhi-hi da...

[aː - py wɑ̃n ban ˈgwɛngɑ̃m də ˈhɔɹto̞z ˌmɔ̃n tə ... ˈdyˑən - ˌhɑ̃nta aː - wa ˈhɔɹto̞z ˌne̞j ˈhi də]

et... puisque j'étais à Gwengamp en attendant d'aller à Châtelet là-bas, eh bien et... elle l'attendait elle pour...

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. 'oas ket o c'hortoz kemend-all ! 2. ah nann ! 'oan ket o c'hortoz kemend-all !

1. [ˌwɑs kə ˈhɔɹtos ˌkemɛnˈdɑl] 2. [a ˌnɑ̃n - ˌwɑ̃ŋ kə ˈhɔɹtos ˌkemɛnˈdɑl]

1. tu ne t'attendais pas à ça ! 2. ah non ! je ne m'attendais pas à ça !

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

met da c'hortoz se 'mamp anezhañ da baeañ

[mɛ də ˈhɔꝛtos ˈse mɑ̃m ˌneˑɑ̃ də ˈbɛˑɑ̃]

mais en attendant nous avions ça à payer

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

nav gwech on bet kouezhet 'ba ar feunteun, 'ba ar feunteun, Kerdaniou, ar feunteun, nav gwech 'meus graet an aller-retour 'ba ar feunteun, ha pa 'h arrie, a-benn neuze e vijen betek ma c'hoûg 'ba an dour, e vijen o c'hortoz ken e vijen sachet er-maez, me 'meus bet chañs 'vat paotr-kaezh !

[ˈnɑw gweʒ hɔ̃ be ˈkwed bah ˈvɑ̃tən - bah ˈvɑ̃tən - ke̞ɹdaˈniˑu - əɹ ˈvɑ̃tən - ˈnɑw gweʒ møz ˌgwɛd ... bah ˈvɑ̃tən - a pe ˌhɑje̞ be̞n ˌnœhe ˌviʒɛn ˌbetə mə ˈhuˑg ban ˈduˑɹ - ˌviʒɛn ˈhɔto̞z ken ˌviʒɛn ˌʒɛʃə ˈme̞ˑs - ˌme møz be ˈʃɑ̃ˑs ha po̞tˈkɛːs]

je suis tombé neuf fois dans la fontaine, dans la fontaine, Kerdaniou, la fontaine, j'ai fait neuf fois l'aller-retour dans la fontaine, et quand ça arrivait, pour alors j'étais dans l'eau jusqu'au cou, j'attendais qu'on vienne m'en sortir, moi j'ai eu de la chance mon gars !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

oui, pa emañ o labourat 'ba eu... Entremont, e-mesk al laezh ha... hag ar fromaj, hag e oan amañ ha 'ma graet soub ha tout, evuruzamant 'ma ket tapet ma soupierenn, anez da se e vijen bet en em (barradet ?), amañ e oan hag e oan kouezhet, ha goude e oan savet ken prim-se, ha rebelotte, adkouezhet adarre, « merde ! petra zo arri ganin ivez ? », 'ma lâret, « dam ! », ma-unan e oan aze, o c'hortoz anezhañ d'arriout deus e labour

[wi - pe mɑ̃ laˈbuːɹad bah ə - ... - ˌmesk ə ˈle̞ːz a - a ˈfɹo̞maʃ - a wɑ̃n ˌɑ̃mɑ̃ a ma ˌgwɛ ˈzup a ˈtut - ˌevɹyˈzɑ̃mɑ̃n ˌma kə ˈtɑpə mə suˈpjɛːɹən - ˌnɛs tə ˈze viʒɛn ˌbe nɔ̃n baˈɹɑːdət - ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃n a wɑ̃n ˈkwet - a ˌguˑde wɑ̃n ˈzɑwə ken ˈpɹym ze - a ... hatˈkwed ˌɑe - ... dɑ̃m ˈpɹɑ zo ˌɑj gəˈnĩ ˌiˑə - ma ˈlɑˑɹ dɑ̃m - məˈhyˑn wɑ̃n ˌɑhe - ˈhɔɹtoz ˌneˑɑ̃ ˈdɑju wɑ̃n døz i ˈlɑːbuɹ]

oui, puisqu'il travaille à euh... Entremont, dans le lait et... et le fromage, et j'étais ici et j'avais fait de la soupe et tout, heureusement que je n'avais pas pris ma soupière, sans quoi je me serais xxx ( ?), j'étais ici et j'étais tombée, et après je m'étais levée aussi rapidement que ça, et rebelotte, retombée de nouveau, « merde ! que m'arrive-t-il donc ? », que j'avais dit, « dame ! », j'étais toute seule là, attendant qu'il revienne de son travail

???

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

« me zo laket da vervel », dre 'n avani 'h on kozh ha 'h on o c'hortoz da vervel

[me zo ˈlɑkəd də ˈveʁwəl - daˈvɛɲ hɔ̃ koːz a hɔ̃ ˈhɔʁto̞z də ˈveʁwəl]

« je suis destinée à mourir », puisque je suis vieille et que j'attends ma mort

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa o c'hortoz an hini bihan da vezañ

[pa wa 'hɔʁtoz 'nini 'bi:ən də 've:ɑ̃]

quand elle attendait que le petit naisse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se diouzhit o c'hortoz, « amañ emezañ zo un dra bennak da c'hratañ »

[kɛjse diwit 'hɔɹtos 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ zo ndɹɑ mə'nɑ:k də 'hɹɑtɑ̃]

aussi loin que ça de toi à attendre, « ici, dit-il, il y a quelque chose à gratter »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

koad ha traoù ma kerez da c'hortoz... da harz ar reoù all da dostaat kwa

[kwɑt a tʁɛw ma ’ke:ʁes də ’hɔʁtoz də hɑʁs ə ʁew ɑl də dɔs’tɑ:t kwa]

des bois et tout pour attendre... empêcher les autres d'approcher quoi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

evel gwechall gant kontadennoù ar reoù gozh kwa, e vije komzet deus al louarn ha neuze ar c'hazh, ur wech ul louarn a oa o kontañ 'na seizh ard ha seizh-ugent, a lâre n'onn sort, ar c'hazh 'na ket nemet daou, met al louarn 'na tapet ar c'hazh ha 'na lâret ar c'hazh dezhañ « xxx (?) emezañ, c'hwi 'peus emezañ, n'onn ket pegement emezañ, seizh ard ha seizh-ugent », se a rae cent quarante n'onn ket petra hag eu... egile 'na ket nemet daou, met ur wezenn a oa e-kichen hag ar c'hazh a oa aet war ar wezenn, pa oa arri e-krec'h neuze e oa komañset d'ober e varv ha 'na lâ... ha 'na ezhomm al louarn da welet an eilvet, an eilvet, ar c'hazh pa oa arri e-krec'h 'na lâret « amzer 'peus emezañ da c'hortoz ac'hanon da diskwel anezhi (deoc'h ?) », 'na tapet goude egile 'na bern trukoù ha tout tout tout a oare ober ha tout, dizreiñ, ha bepred 'na tapet ar c'hazh anezhañ

[wɛl gwe’ʒɑl gɑ̃n ˌhɔ̃nta’deno ʁew’go:s kwa viʒe ’kɔ̃mzə dəz ’lu:aʁn a ’nœ:he ə hɑ:z ə weʃ ə ’lu:aʁn wa ’kɔ̃ntɑ̃ na ˌsɛjzɑrtasɛj’zy:gən ’lɑ:ʁe nɔ̃m sɔʁt hɑ:z na kə mɛ do̞w mɛ ’lu:aʁn na ’tɑpə hɑ:s a na ’lɑ:ʁə hɑ:s teɑ̃ ? meɑ̃ hwi pœs meɑ̃ nɔ̃ kə pe’gemən meɑ̃ ˌsɛjzɑrtasɛj’zy:gən ze ʁe sɑ̃ kaʁɑ̃n nɔ̃ kə pʁɑ ag ə e’gi:le na kə mɛ do̞w mɛ ’we:ən a ’kiʃən a hɑ:z wa ɛd waʁ ’we:ən pe wa ɛt kweh ’nœ:he wa ko’mɑ̃sət to̞:ʁ i vɑɹw a na ’lɑ: a na e:m ə ’lu:aʁn də ’we̞:ləd ə ’nɛʎət ’nɛʎət hɑ:s pe wa ɑj kweh na ’lɑ:ʁət ’ɑ̃mzəʁ pœz meɑ̃ də ’hɔʁtoz ɑ̃w də ’diskwɛl nɛj dax na ’tɑpəd ’gu:de e’gi:le na bɛʁn tɾykʃo a tut tut tud ’wɑ:ʁe o̞:ʁ a tut ’dizʁɛiñ a ’bopə na ’tɑpə hɑ:z neɑ̃]

comme autrefois avec les contes des anciens quoi, on parlait du renard et alors du chat, une fois un renard était à raconter qu'il avait cent quarante-sept tours, que disait je ne sais qui, le chat n'en avait que deux, mais le renard avait attraper le chat et le chat lui avait dit « xxx ( ?) dit-il, vous avez, dit-il, je ne sais combien, dit-il, cent quarante tours », ça faisait cent quarante je ne sais quoi et euh... l'autre n'en avait que deux, mais il y avait un arbre à côté et le chat était allé dans l'arbre, quand il était arrivé en haut il avait commencé à faire sa toilette et il avait di... et le renard voulait voir le deuxième, le deuxième [tour], le chat puisqu'il était en haut avait dit « vous avez le temps pour que je vous le montre », il l'avait berné et pourtant l'autre avait plein de trucs, et il savait tout tout tout faire et tout contourner, et toujours est-il que le chat l'avait berné

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

da c'hortoz

[də 'hɔrtos]

en attendant

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... da c'hortoz kaout ur menaj

[də 'hɔʁtos kɑ:d 'me:nəʃ]

... en attendant d'avoir une ferme

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

da c'hortoz anezhi d'arriet

[də ’hɔrtoz nɛj ’dɑjət]

en attendant qu'elle arrive

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da c'hortoz ec'h arrife

[də 'hɔrto 'hɑjfe]

en attendant qu'elle arrive

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'meus se da c'hortoz anezhi

[gɛd møs se də 'hɔrtoz nɛj]

j'ai fait ça en l'attendant

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan o c'hortoz keloù gant Chapuis

[wɑ̃n 'hɔʁto̞s 'kɛ:lo gɑ̃n ʃa'pɥi]

j'attendais des nouvelles de Chapuis [grâce à lui]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

jeu ar menajer 'neus ur bloaz lañs gant e... pe ur bloaz dilañs kwa, ur bloaz lañs 'neus peogwir emañ o c'hortoz...

[ʒœ: me'nɑ:ʒəɹ nøz blɑ 'lɑ̃:s gɑ̃n i pe blɑ 'di:lɑ̃s kwa bla lɑ̃:z nøs py'gy:ɹ mɑ̃ 'hɔɹtos]

la situation de l'agriculteur a une année d'avance avec ses... ou une année de retard quoi, une année d'avance puisqu'il attend...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hend-all 'vat ma doue e vije hep... a-hed ar bloaz e vije... (i... ies ?) e vije bloavezh o c'hortoz anezhañ kwa

[hɛn'dɑl ha ma 'du:e viʒe heb hed blɑ: viʒe i 'i:ɛs viʒe 'blɑwəz 'hɔɹtoz neɑ̃ kwa]

autrement mon dieu c'était toute... toute l'année c'était... xxx (?) il y avait une année à l'attendre quoi [revenu de la ferme]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234