Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

1. aze emañ... 2. e arriomp 'ba Kerwern 3. Kerwern, chez Job ar C'hwerv 1. e arrier e Kerwern

1. [...] 2. [... ke̞ɹˈwɛɹn] 3. [ke̞ꝛˈwɛꝛn - ... ˈhwɛꝛw] 1. [... ke̞ɾˈwɛɾn]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
3. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. Koa -telleg 2. ya, ar C'hwerv... ar C'hwerv Koatelleg 1. ah, ya ! xxx ( ?) aze, Koatelleg ya

1. [kwa - ˈtɛlɛk] 2. [ja - ˈhwɛꝛw ˌhwɛꝛw kwaˈtɛlɛk] 1. [a ja - ? ... kwatɛˌlɛk ja]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari Koadou, 1931, Koatreven
2. Arsen Damani, 1937, Koatreven
(dastumet gant Tangi)

hoñ a vez c'hwerv

[ˈhɔ̃ ve ˈhwɛɹw]

elle est amère [peau de la châtaigne]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

div bluskenn zo un tamm kua ! oh ! petra a vez graet deus an hini a vez pelloc'h ? hoñ n'eo ket mat kwa, hoñ zo c'hwerv, ya, peilhat anezhe a vez d'ober

[diw ˈblyskən zo ˌtɑ̃m ˈkyˑa - o - ˌpɣa ve ˌgwe̞d dəz ˈnˑi ve ˈpɛlɔx - ˈhɔ̃ˑ ˌne̞ kə ˈmɑˑt kwa - ˈhɔ̃ˑ zo ˈhwɛɹw - ja - ˈpɛjə ˈne̞ ve ˈdo̞ˑꝛ]

il y a deux écorces un peu quoi [châtaigne] ! oh ! comment appelle-t-on celle qui est plus loin ? elle n'est pas bonne quoi, elle est amère, oui, il faut les peler

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ifig ar C'hwerv

[ˌific ˈhwɛɹw]

Yves Le Houérou

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Katrin ar C'hwerv 2. deus eu... familh ar C'hwerv eu... Bear aze 1. ah ya ! tout ya !

1. [ˌkɑtɾin ˈhwɛɹw] 2. [dœz ə - ˌfɑ̃mij ˈhwɛɹw ə ˈbeˑaɹ ˌɑhe] 1. [a ˌjɑ - tud ˌjɑ]

1. Catherine Le Houérou 2. de euh... la famille Le Houérou euh... de Bear là 1. ah oui ! tous oui !

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. met soñj 'meus, ni a oa o charren foenn 'ba ti ar Percheg, 'ba Traou ar Beskond, hag eu... ha Jilbert a lâre, « oc'hola 'vat ! emezañ », Jilbert ar C'hwerv, « Aogust ar C'harluer zo krog da charren un hanter karg foenn, xxx ( ?) an hanter kwa 2. met a-benn neuze 'mamp ket gouvezet e oa kouezhet Jeanne, Traou ar Be... Traou ar Beskont

1. [mɛ ˌʒɔ̃ˑʒ møs - ˌnim wa ˌʃɑɹən ˈvwɛn ba ˌti ˈpɛɹʃɛk - ba tɹo̞w ˈbeskɔ̃n - ag ə - a ʒilbɛɹ ˌlɑˑɹe - a olaˈhat ˌmeˑɑ̃ - ʒilbɛɹ ˈhwɛɹw - ˌoˑgys haɹˈlyˑəɹ zo ˌkɹo̞ˑg də ˈʃɑɹən ˌnɑ̃təɹ kɑɹg ˈvwɛn - ? ˈnɑ̃ntəɹ kwa] 2. [mɛ be̞n ˌnœhe ˌmɑ̃m kə guˈveˑɛd wa ˌkweˑd ˈʒɑn - tɹo̞w ˈbe tɹo̞w ˈbeskɔ̃n]

1. mais je me souviens, nous étions en train de charroyer le foin chez Le Perchec, à Traou ar Beskond, et euh... et Gilbert disait, « eh bien ça alors ! dit-il », Gilbert Le Houérou, « Auguste Le Carluer se met à charroyer un demi-chargement de foin, xxx ( ?) la moitié quoi 2. mais pour alors nous ne savions pas que Jeanne était tombée, Traou ar Be... Traou ar Beskond

St Laorañs

1. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hag ar Prad Gwenn, ar Prad Gwenn eo... ah ya, lec'h e oa ar C'hwerv o chom, Iv ar C'hwerv, aze eo ar Prad Gwenn

[a ˌpɹɑˑdˈgwe̞n ˌpɹɑˑdˈgwe̞n he̞ - a ja - ˌle̞x wa ˈhwɛɹw ˌʃo̞m - iv ˈhwɛɹw - ˌɑhe̞ he̞ ˌpɹɑˑdˈgwe̞n]

et ar Prad Gwenn, ar Prad Gwenn c'est... ah oui, là où habitait Le Houérou, Yves Le Houérou, c'est là ar Prad Gwenn

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo un tamm menaj bihan, Convenant Nicol, an hini zo tal-kichen Kerlann aze, ha hemañ neuze zo ur menaj euh... Komanant Nikol, hemañ 'h eo... tal-kichen ti Louis ar C'hwerv gwechall, Lann Vihan

[ˌhemɑ̃ zo tɑ̃m ˈmeˑnəʒ ˈbiˑən - ... - ˌnˑi zo talˈkiʃən ke̞ɹˈlɑ̃n ˌɑˑe - a ˈhemɑ̃ ˌnœhe zo ə ˈmeːnəʒ ə - ko̞ˌmɑ̃nˈnicɔl - ˈhemə he̞ - talˈkiʃən ti lwi ˈhwɛɹw gweˈʒɑl ˌlɑ̃nˈviˑən]

celui-ci c'est une petite ferme, Convenant Nicol, celui qui est à côté de Kerlann là, et celui-ci alors est une ferme euh... Komanant Nikol, celui-ci est... à côté de Louis Le Houérou, Lann Vihan

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

evel e lâr If Ar C'hwerv « ur bannac'h gwin mat zo gwelloc'h evit ur bannac'h chistr fall »

[vɛl lɑ:ʁ if ə hwɛrw bɑ̃h gwi:n mɑ:t so 'wɛlɔh wid bɑ̃h ʃist fɑl]

comme dit Yves Le Houerou « un verre de bon vin est meilleur qu'un verre de mauvais cidre »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un digout c'hwerv

['ndi:gud hwɛʁw]

un arrière-goût amer


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

c'hwerv eo un tamm

[hwɛʁw ɛ tɑ̃m]

il est amer un peu

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Honnezh zo gwreg If Ar C'hwerv ?

Hons zo gwék if hwèw ?

[hõs zo gwek if hwɛw]

Elle c'est la femme de Yves Le Houerou ?

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

avaloù c'hwerv

avalo hwèw

[avalo hwɛw]

des pommes amères

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Heñ a vez c'hwerv da gentañ. Berk. Ne vez ket mat da c'hortoz. (R : Ar c'hafe ?) Ya. Pa ne vez ket laket sukr e-barzh.

[hẽ ve ’hwɛʁw də ’ge̞ntã – bɛʁk – ve kə ’maːt tə ’hɔʁtɔs – ja – pe ve kə ’lakə ’suk baʁs]

Il est amer au début. Beurk. Il n'est pas bon en attendant. (R : Le café?) Oui. Quand on n'y met pas de sucre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me 'meus soñj da welet ur C'hwerv Kerdaniou, fidamdoue ! ha ne oa ket... hag e oamp tout war-e-lerc'h oc'h esa tapet anezhañ, sot e oa, sot, hag eñ a oa mezv-dall

[me møs ʃɔ̃ʃ tə ’wɛləd ə hwɛrw ke̞rda’nio ˌfidɑ̃m’due a wa kət a wɑ̃m tud ha’lɔ̃mpə war i lɛrh ’hɛsə ’tɑpə neɑ̃ zo:d wa zo:t a’gẽ̞ wa mɛw’dɑl]

je me souviens de voir un C'hwerv de Kerdaniou, nom de dieu ! et il n'était pas... et nous étions tous à courir après lui pour essayer de l'attraper, il était fou, fou, et il était ivre-mort

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwerv

[hwɛrw]

amer [cidre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwerv int ?

[hwɛrw iɲ]

elles sont amères ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an avaloù c'hwerv an hini zo mat d'ober chistr hañ

[na'vɑ:lo hwɛrw n:i zo mɑ:t to:r ʒist ɑ̃]

ce sont les pommes amères qui sont bonnes pour faire le cidre hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur groc'honenn rou... rouz, hoñ... hoñ a veze lâret ur wae... ur waegenn diouti, e oas sañset da dennañ honnezh, met bremañ ne deu ket sell, dam dezhe da vezañ gwenn, oh ! ne oa ket ampoezon ma kerez met... met c'hwerv e veze

[’ɑhe zo grɔ’hɔ̃:nən ɾu ɾu:s hɔ̃: hɔ̃: viʃe ’lɑ:rə wɛ ’wɛ:gən dɔ̃ti was ’sɑ̃sə də ’dɛnɑ̃ hɔ̃:z mɛ ’bœmɑ̃ da kə sɛl dɑ̃m dɛ də ve gwɛn o: wa kəd ɑ̃m’pwe:zɔ̃n me ’ke:rɛs mɛ mɛ hwɛɾw viʃe]

là il y avait une peau mar... marron, elle... elle était appelée « fil... un filet », tu était sensé enlever celle-là mais maintenant elle ne vient pas regarde, afin qu'elle soit blanche, oh ! ce n'était pas du poison si tu veux, mais... mais c'était amer [chât

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12