Kavet zo bet 10 frazenn.
▶ charreat ed pe charreat kerc'h, me a oar petra e oamp oc'h ober, charreat kerc'h
['ʃɑrəd e:t pe 'ʃɑʁət kɛʁx me wɑ:ʁ pa'ʁɑ wɑ̃m ho̞:ʁ 'ʃɑʁət kɛʁx]
charroyer du blé ou charroyer de l'avoine, je ne sais ce que nous faisions, charroyer de l'avoine
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar bloaz ma oan o charreat (krenn ?) du-mañ
[blɑ: wɑ̃n ’ʃɑrən kɾɛn ’dymɑ̃]
l'année où je [charroyais ?] chez moi
??? Sens
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
kamionoù da charreat mein
[kɑ̃'mjɔ̃:no də 'ʃɑrəd mɛɲ]
des camions pour transporter des cailloux
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
charreat mein da lakat war an hentoù
['ʃɑrəd mɛɲ də 'lɑkə war 'nĩʃo]
charroyé des pierres pour mettre sur les routes
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze ar c'hastell-eost a veze da charreat an ed
[a 'nœhe ˌhɑstə'lɛst viʃe də 'ʃɑrə ne:t]
et alors la grande charrette c'était pour transporter le blé
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an tumporell da charreat ar patatez
[nim'po:ɾo də 'ʃɑrə npa'tɑtəs]
le tombereau pour transporter les patates
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
pe charreat foenn pe charreat an ed pe traoù
[pe ’ʃɑrat vwɛn pe ’ʃɑrad ne:t pe trɛw]
ou transporter le foin ou transporter le blé ou autre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
charreat foenn
['ʃɑrad vwɛn]
charroyer du foin
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
▶ charreat plouz ? bremañ e vo sec'h ar plouz ma chom en heol ya
['ʃɑrət plu:s 'bœmɑ̃ vo zeh plu:z ma ʃɔm 'nɛwɔl ja] J
charroyer de la paille ? maintenant elle va être sèche la paille si elle reste au soleil oui
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e oant bet o charreat ed 'ba ar Genkiz
[wɑ̃ɲ be ’ʃɑrəd ’e:d bah ’gɛŋkis]
ils avaient été charroyé du blé au Genkiz
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 10 frazenn.