Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 5 frazenn.

amañ e-giz-se 'oa ket nemet ur garrierenn, aze e oa ur garrierenn ya, amañ 'ba ar park, lec'h emañ ma di aze, an hotel Taleg a oa savet, gant mein alesmañ, hag e vije charreet eu... mein da gas d'an hotel aze e-giz-se, gant... gant eu... ur charriod à bras

[ˌɑ̃mɑ̃ ˌgise ˌwa kə mɛ gaˈɹjɛːɹən - ˌɑhe wa gaˈɹjɛːɹən ja - ˌɑ̃mɑ̃ bah ˈpɑɹk - ˌle̞x mɑ̃ mə ˈdiˑ ˌɑhe - ˌnotɛl ˈtɑːlək wa ˈzɑːvət - gɑ̃n ˈmɛɲ ˈlezmɑ̃ - a viʒe ʃaɹeˑəd ə ˈmɛɲ də ˌgɑs tə notɛl ˌɑhe ˈgise - gɑ̃n gɑ̃n ə - ə ʃaˈɹiˑɔd ...]

ici même il n'y avait qu'une carrière, là il y avait une carrière oui, ici dans le champ, là où est ma maison là, l'hôtel Talec a été construit avec des pierres d'ici, et elles étaient transportées euh... les pierres pour amener à l'hôtel là-même, avec... avec euh... un charriot à bras

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ni 'h aemp, me 'meus charreet foenn alese, deus... deus Pont ar Gaouenn, ya (T. : bezañ e oa ur pont ?) emañ... emañ bepred ! ya, ur pont... ur pont chemin de fer, al linenn a dremen a-us, linenn Karaez a dremen a-us, ha eo Pont... le Pont de la Chouette a vez graet deus se, met Pont ar Gaouenn 'ba ar brezhoneg

[mim ˌhɛm - ˌme møs ʃaˈɹeˑə ˈvwɛn ˌlese - dœs dœs ˌpɔ̃n ˈgo̞wən - ˌjɑ - mɑ̃ mɑ̃ ˈbopət - ˌjɑ ˈpɔ̃n ˈpɔ̃n ... - ˈliːnən ˈdɹemɛn ˌhys - ˌliˑnən kaˈɹɛːz dɹemɛn ˌhys - a he̞ ˈpɔ̃n - ... ve ˌgɹɛd dœs ˌse - mɛ ˌpɔ̃n ˈgo̞wən ba bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

nous y allions, moi j'ai charroyé du foin de loin, de... de Pont ar Gaouenn, oui (T. : il y avait un pont ?) il est... il y est toujours ! oui, un pont... un pont chemin de fer, la ligne passe au-dessus, la ligne de Karaez passe au-dessus, et c'est Pont... le Pont de la Chouette qu'on l'appelle, mais Pont ar Gaouenn en breton

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

soul. Pa vez fin an eost e vez tremenet an diaoul war-lerc'h dam d'ar soul da vreinañ. Pa vez charreet an eost e vez tremenet an diaoul war-lerc'h dam d'ar soul da vreinañ.

zoul. Pé vé fi-n nèst vé tréméneut dyowl wa lèc'h dan-m de zoul de vrényan. Pé vé charéeut nèst vé tréméneut dyowl wa lèc'h dan-m de zoul de vrényan.

[zul] [pe ve fin nɛst ve tʁemenət djowl wa lɛx dãm də zul də vʁenjã pe ve ʃaʁeət nɛst ve tʁemenət djowl wa lɛx dãm də zul də vʁenjã]

chaume. Quand la récolte est terminée, on passe l'extirpateur après pour que le chaume pourrisse.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

met lakomp e veze charreet euh... f... foenn

[mɛ 'lɑkɔ̃m viʒe ʃa'reəd ə v vwɛn]

mais admettons qu'on charroyait du f... foin

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

charreet eo ar foenn

[ʃa'reɛd ɛ vwɛn]

le foin est charroyé

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 5 frazenn.