Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

pa gosheer ha pa chomez 'ba ar memes plas-se, da... da vemor kozh a addeu en-dro, ha ar memor nevez... maluruzamant...

[... ˌvemɔꝛ ˈkoːs - ... ˌmemɔꝛ ˈnewe ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

hast buan, na chomez ket da c'hoari !

[hɑz'by:ən ʃo'meskə də hwɑj]

dépêche-toi, ne reste pas jouer !

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

ma chomez e bord ar rinier, goude e arruez 'ba... ar Veuzid, ar Veuzid

[... - ... - ə ˈvøˑzit - ə ˈvøˑzit]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ha na chomez ket tu-raok ! emezañ, chom... chom a-dreñv !

[a ʃo̞'mes kə ty'ʁo:k meɑ̃ ʃo̞m ʃo̞m dɾẽ:]

et ne reste pas devant ! dit-il, reste... reste en arrière !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

na chomez ket da drenañ evel-se

[ʃo̞'meskə də 'dʁɛɲɑ̃ vi'se]

ne reste pas traîner [ta maladie] comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba miz meurzh, na chomez ket diskabell 'ba an heol pik

[bah mis’mœʁs ʃo̞’me̞skə di’skɑ:bəl bah ˌnɛwɔl’pic]

au mois de mars ne reste pas sans couvre-chef au soleil brûlant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâren ket da gentañ evit petra e vezen deut, e veze lâret din « hañ, deus war-raok, ne chomez ket aze er-maez da gaozeal »

[’lɑ:ʁɛŋ kə də ’gentɑ̃ wit pʁa viʒɛn dœt viʒe lɑ:ʁ dĩ ɑ̃ dœz wa’ʁo̞g ʃo̞’mes kəd ’ɑhe me̞:s də go̞’ze:əl]

je ne disais pas au début pour quelle raison je venais, on me disait « hein, avance, ne reste pas là dehors à parler »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Tosta din hardi, ne chomez ket e-barzh an heol. Tost da gador.

['tɔsta dĩ 'haj – 'ʃomɛs kə bah 'nɛwɔl – 'tɔst tə 'gɑːdɔʁ]

Approche-toi, ne reste pas dans le soleil. Approche ta chaise.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e chomez da c'hoari gant ar vugale hag eu... kement a labour zo d'ober, ar saout da *c'horiñ...

['ʃo̞me̞s tə hwɑj gɑ̃n vy'ga:le ag ə 'kemən 'lɑ:buʁ zo 'do̞:bəʁ - zo̞wt tə 'ho:ʁi]

tu restes jouer avec les enfants et euh...il y a tant de travail à faire, les vaches à traire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

na chomez ket aze tu-raok !

['ʃɔmɛs kəd 'ɑhe ty'ro:k]

ne restes pas là devant !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sonn e chomez

[zɔ̃n 'ʃomɛs]

tu restes droit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

na chomez ket aze tu-raok !

['ʃɔmɛs kəd 'ɑhe ty'ro:k]

ne restes pas là devant !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâren ket da gentañ evit petra e vezen deut, e veze lâret din « hañ, deus war-raok, ne chomez ket aze er-maez da gaozeal »

[’lɑ:ʁɛŋ kə də ’gentɑ̃ wit pʁa viʒɛn dœt viʒe lɑ:ʁ dĩ ɑ̃ dœz wa’ʁo̞g ʃo̞’mes kəd ’ɑhe me̞:s də go̞’ze:əl]

je ne disais pas au début pour quelle raison je venais, on me disait « hein, avance, ne reste pas là dehors à parler »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

met ma zad a lâre din « ar reoù all a derc'h da vont a-raok emezañ, ha ma ne chomez ket te amañ emezañ, me zo oblijet da gaout un devezhier amañ emezañ »

[mɛ mə zɑ:d 'lɑ:rɛ dĩ rew ɑl dɛrh tə vɔ̃n ə'ɾok meɑ̃ a ma 'ʃomɛs kə te 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ me zo o'bli:ʒəd də gɑ:d de'we:ʒər 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃]

mais mon père me disait « les autres continuent de partir dit-il, et si toi tu ne restes pas ici dit-il, je suis obligé d'avoir un journalier ici dit-il »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met ma zad a lâre din « ar reoù all a derc'h da vont a-raok emezañ, ha ma ne chomez ket te amañ emezañ, me zo oblijet da gaout un devezhier amañ emezañ »

[mɛ mə zɑ:d 'lɑ:rɛ dĩ rew ɑl dɛrh tə vɔ̃n ə'ɾok meɑ̃ a ma 'ʃomɛs kə te 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ me zo o'bli:ʒəd də gɑ:d de'we:ʒər 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃]

mais mon père me disait « les autres continuent de partir dit-il, et si toi tu ne restes pas ici dit-il, je suis obligé d'avoir un journalier ici dit-il »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

E-barzh Trezelan, e-barzh ar skolioù bihan evel se e chomez betek daouzek vloaz. Ha goude daouzek vloaz neuze 'h ez pelloc'h, se an hini a oa. Se an hini a oa.

Bah Trézélen, bah skolio bïen vesé chomès béték dowzek la. A goudé dowzek la neuhé hès pèlloh, zé ni oa. Zé ni oa.

À Trézélan, dans les petites écoles comme ça,

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 16 frazenn.