Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

ar vugale, bep da greskont ha bep da dimezont pe un dra bennaket, feiz, 'chomont ket gant o zud hañ !

[vyˈgɥɑːle - ˌbo̞p tə ˈgɹeskɛɲ a ˌbo̞p tə diˈme̞ˑɛɲ pe ˌdɹɑ məˈnɑkət - ˌfe ʃo̞ˌmɑɲ cə gɑ̃n o ˈzyd ɑ̃]

les enfants, à mesure qu'ils grandissent et qu'ils se marient ou quelque chose, ma foi, ils ne restent pas avec leurs parents hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h zo paturennoù ha traoù e chomont aze, e ruilho an dour war-benn, met douar bet labouret neuze...

[le̞h so paty'ɹeno a tɾɛw 'ʃomɔ̃ɲ 'ɑ:he 'ɹyʎo ndu:ɹ waɹbɛn mɛ 'du:aɹ be la'bu:ɹəd 'nœ:he]

là où il y a des pâtures et tout elles restent là, l'eau ruisselle par-dessus, mais de la terre ayant été labourée alors...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goût deus an amzer e reont kenkoulz hag an dud ivez kwa, pa vez... pa vez ur c'houad c'hlav aze, ma vez ket nemet ur c'houad, hopala ! e welez anezhe o tont da glask lojeiz eu... ha diouzhtu 'nez fin neuze e welez anezhe oc'h advont adarre, ha ma vez stummet d'ober glav e-pad an deiz, e welez e chomont dindan, hopala ! pa welez anezhe o chom dindan aze ne vez ket seblant... dezhañ da... d'achuiñ diouzhtu

[a gu:t təz 'nɑ̃mzəɹ ɹɛŋ kenkulz a ndyd ie kwa pe ve pe ve 'hu:ad hlɑw 'ɑ:he ma ve kə mɛ 'hu:ɑt opə'la 'we̞:le̞z nɛ: tɔ̃n tə glɑs lo'ʒɛjz ə a dy'sty ne fi:n 'nœ:he 'we̞:le̞z nɛ: hadvɔ̃n ɑj a ma ve 'stymət to̞:ɹ glɑw pa:n de: 'we̞:le̞s 'ʃo̞mɛɲ di'nɑ̃:n opə'la pə 'we̞:le̞z nɛ: ʃo̞m di'nɑ̃:n ɑhe ve kə 'ze:blɑ̃n deɑ̃ də da'ʃy:ĩ dy'sty:]

et elles [poules] connaissent le temps aussi bien que les humains aussi quoi, quand il y a... quand il y a une averse de pluie là, s'il n'y a qu'une averse, hop là ! tu les vois venir chercher un abris euh... et aussitôt qu'elle a fini alors tu les vois repartir de nouveau, et si le temps semble parti pour pleuvoir pendant une journée, tu les vois qui restent en dessous, hop là ! quand tu les vois qui restent en dessous là, ce n'est un signe que... qu'elle va... finir tout de suite

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oblijet eo peotramant ne chomont ket pell 'ba an ti

[o'bli:ʒəd ɛ pə'tamãn 'ʃomoɲ cə pɛl ban ti]

c'est obligé sinon ils ne restent pas dans la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ya met an evned ne chomont ket aze

[o ja mɛ ’newnət ’ʃomɔ̃ɲ kəd ’ɑhe]

oh oui mais les oiseaux ne restent pas là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oblijet eo peotramant ne chomont ket pell 'ba an ti

[o'bli:ʒəd ɛ pə'tamãn 'ʃomoɲ cə pɛl ban ti]

c'est obligé sinon ils ne restent pas dans la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ar re-se ne chomont ket aze 'ba... e-mesk tout ar reoù all a zo hanter-imobi

[’reze ’ʃɔmɛɲ cəd ’ɑhe bɑ̃h mesk ən tud rew ɑl a zo ˈɑ̃ntər i’mo:bi]

ceux-là ne restent pas dans... parmi tous les autres qui sont à moitié séniles

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.