Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 66 frazenn.
1234

oh ! 'dalv ket ar boan lâret gevier

[o ˌdɑl kə ˌbwɑ̃ˑn ˈlɑːɹəd ə ˈge̞ːvjəɹ]

oh ! ce n'est pas la peine de dire des mensonges

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

nann, 'dalv ket ar boan... 'dalve ket ar boan din kaozeal ar roc'had tu vois, c'hwi 'oarit ket ar roc'had ? c'hwi 'oarit langaj ar vilaj, langaj ar Roc'h ?

[ˌnɑ̃n - ˌdɑˑl kə ˈbwɑ̃ːn - daˈle kə ˈbwɑ̃ːn ˌdĩ koˈzeˑal ˈɣɔhət ... - ˈhwi waˈꝛet kə ˈɣɔhət - ˈhwi waˈꝛe kə ˌlɑ̃ˑgaʒ ə ˈvilaʃ - ˌlɑ̃ˑgaʒ ˈɣɔx]

non, ce n'est pas la peine... ça ne valait pas la peine que je parle le rochois tu vois, vous ne savez pas le rochois ? vous ne savez pas la langue de la ville, la langue de ar Roc'h ?

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

arri a... arri a ra amzer fall ! ya, da suilhañ tout an traoù, ac'hanta ya ! se... sec'het ha tammoù fleur, amañ e oa plantet fleur hag an deiz all 'ma dastumet ma ognon, ognon, les oignons, j'avais tiré... 'ma dastumet anezhe ha... 'dalv ket ar boan leskel anezhe da boazhañ, 'ba an heol, paotr kaezh ! ha da suilhat, ah ya ! arri a ra an devezh fall ! ya, arri... arri... arri... eu... an avel ha heol

[ˌɑj ə - ˌɑj ə ɣa ˌɑ̃mzəɹ ˈvɑl - ˌja - də ˈzyʎə ˈtun ˌtɾɛw - ˌhɑ̃nta ja - ˈze ˈzehɛd a ˌtɑ̃mo ˈflœˑꝛ - ˌɑ̃mɑ̃ ma ˈplɑ̃ntə ˈflœˑꝛ a ˈdjɑl ma dasˈtyməd ma ˈoɲɔ̃n - ˈoɲɔ̃n ... - ma dasˈtymə ˈne̞ a - ˌdɑl kə ˌbwɑ̃ˑn ˈlɛskə ˈne̞ də ˈbwɑhɑ̃ - ma ˈnɛwɔl - ˌpo̞t ˈkɛˑs - a də ˈzyʎəd - a ˌjɑ - ˌɑj ə ɣa ˌdewəz ˈvɑl - ja ˌɑj ˌɑj ˌɑj - ə - ˈnɑwəl a ˈhɛwɔl]

on a... on a une météo mauvaise [sécheresse] ! oui, à tout brûler, eh bien oui ! [tout est] dess... desséché et de petites fleurs, ici on avait planté des fleurs et l'autre jour j'avais ramassé mes oignons, des oignons, les oignons, j'avais tiré... je les avais ramassé et... ce n'est pas la peine de les laisser cuire, au soleil, mon pauvre ! et à brûler, ah oui ! on a une mauvaise journée ! oui, on... on... on... euh... le vent et du soleil

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a ri ! pa vez d'ober mont, chom da vizeriñ n'eo ket... 'dalv ket ar boan ivez

[ˈpɣɑˑ ɣi - pe ve ˌdo̞ˑꝛ ˈmɔ̃n - ˌʃo̞m də viˈze̞ːꝛĩ ˌne̞ kə - ˌdɑl kə ˈbwɑ̃ːn ˌiˑe]

que veux-tu ! quand il faut aller [mourir], rester souffrir ce n'est pas... ça n'est pas la peine non plus

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

n'in ket da gontañ gevier ivez ! 'dalv ket ar boan, kar an hini zo gaouiad a vez lâret e vez gaouiad evel un tenner-dent

[ˌniŋ kə də ˈgɔ̃ntɑ̃ ˈgɛwjəꝛ ˌiˑe - ˌdɑl kə ˈbwɑ̃ˑn - kaꝛ ˈnˑi zo ˈgɔwjəd ve ˌlɑˑꝛ ve ˈgɔwjə we̞l ˌtɛnəꝛ ˈdɛn]

je n'irai pas te raconter de mensonges non plus ! ça ne vaut pas la peine, car celui qui est menteur on dit qu'il est menteur comme un arracheur de dents

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

re a vann 'dalv mann !

[ˈɣe vɑ̃n dal ˈmɑ̃n]

trop de rien ne vaut rien !

Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ya, met ur rezon zo bet, ur rezon zo bet, 'dalv ket ar boan mont eu... a-du ha mont a-enep, hañ ? ma... ma zo ul lezenn d'ober eo anulliñ tout zo d'ober !

[ˌjɑ - ˌjɑ - mɛ ˈɣɛːzɔ̃n zo ˌbet - ˈɣɛːzɔ̃n zo ˌbet - ˌdɑl kə ˈbwɑ̃ːn ˌmɔ̃n ə - ˈdyˑ a ˌmɔ̃n ˈeːnəp - ɑ̃ - ma ma zo ˈleːzən ˌdo̞ˑbəꝛ he̞ aˈnylĩ ˈtud zo ˌdo̞ˑꝛ]

oui, oui, mais il y a eu une raison, il y a eu une raison, ça ne vaut pas la peine d'aller euh... Dans le sens et de s'opposer [aux mesures sanitaires du gouvernement], hein ? si... s'il y a une loi à faire c'est tout annuler qu'il faut faire !

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. 'dalv ket ar boan lâret dezhi 2. ya, ezhomm d'ober tout

1. [’dɑlkə bwɑ̃:n ’lɑ:ʁə tɛj] 2. [ja em do̞:ʁ tut]

1. ce n'est pas la peine de lui dire 2. oui, besoin de tout faire

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

machin aze a blij din ivez a lâre... ur wech 'ma lâret « lâret e vo dimp e tarc'han reoù re c'hros », « neuze, emezañ, ne dalv ket ar boan derc'hen da vont war al leur »

[ma'ʃin ahe bliʃ tĩ ie 'lɑ:ɾɛ veʃ ma lɑ:d lɑ:ɹ vo dim 'dɑɹhɑ̃ ɹew 'ɹehɹos 'nœ:e meɑ̃ 'dɑlkə bwɑ̃n dɛɹh mɔ̃n waɹ lœ:ɹ]

machin là que j'aime bien aussi disait... une fois je lui avait dit « on va nous dire que j'en balance des trop grossières [histoires] », « alors, dit-il, ce n'est pas la peine de continuer d'aller sur la scène »

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

machin aze a blij din ivez a lâre... ur wech 'ma lâret « lâret e vo dimp e tarc'han reoù re c'hros », « neuze, emezañ, ne dalv ket ar boan derc'hen da vont war al leur »

[ma'ʃin ahe bliʃ tĩ ie 'lɑ:ɾɛ veʃ ma lɑ:d lɑ:ɹ vo dim 'dɑɹhɑ̃ ɹew 'ɹehɹos 'nœ:e meɑ̃ 'dɑlkə bwɑ̃n dɛɹh mɔ̃n waɹ lœ:ɹ]

machin là que j'aime bien aussi disait... une fois je lui avait dit « on va nous dire que j'en balance des trop grossières [histoires] », « alors, dit-il, ce n'est pas la peine de continuer d'aller sur la scène »

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket ar boan mont a-enep dezhañ

[dɑ:l kə bwɑ̃:n mɔ̃n 'e:nəp 'deɑ̃]

ce n'est pas la peine de s'opposer à lui [et dire qu'il ment]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'an ket war-e-lerc'h da welet petra 'nez graet peogwir e oaran a-walc'h, pa vezer bet daou vloaz warn-ugent 'ba 'r plas, ne dalv ket ar boan mont war-e-lerc'h da sellet

[me nɑ̃ kə war i lɛrh də wɛlt prɑ ne gwɛt py'gy:r wɑ:rɑ̃ wɑh pe vɛ:r bed dɔw lɑ: war'ny:gən bar plɑ:s dɑ:l kə bwɑ̃:n mɔ̃n war i lɛrh də zɛl]

je ne vais pas après lui voir ce qu'il fait puisque je sais parfaitement, quand on a été vingt-deux ans à la ferme, ça n'est pas la peine d'aller vérifier après lui

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ma n'ez ket da heuilh, ne dalv ket ar boan

[ma nɛs kə də hœj dɑ:l kə bwɑ̃:n]

si tu ne suis pas [le mouvement, l'évolution générale], ça ne vaut pas la peine

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e jeu, peotramant ne dalv ket ar boan

[po’pi:ni i ʒœ: pe’tɑ̃mɑ̃n dɑ:l kə bwɑ̃:n]

chacun son domaine [ses tâches], autrement ce n'est pas la peine

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ul lamm-revr a dalv nav hañ

[əl lɑ̃m rɛ:r dɑ:l nɑw ɑ̃]

une chute sur les fesses en vaut neuf

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a dalv marv

[hɔ̃: dɑ:l mɑʁw]

celle-ci peut terminer [boule adverse pouvant amener la fin de la partie si enlevée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a dalv daou

[hɔ̃: dɑ:l do̞w]

celle-ci vaut deux [boule adverse pouvant rapporter deux points si enlevée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

esa mont abretoc'h evit ar c'houlz ne dalv ket ar boan

['hɛsa mɔ̃n a'bɾetɔh wi huls dɑl kə bwɑ̃:n]

essayer de devancer la période [de semailles] ne sert à rien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

re a vann a dalv mann ya

[ʁe vɑ̃n dɑ:l mɑ̃n ja]

trop de rien ne valent rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa eo al lezenn an hini a ra, ne dalv ket ar boan mont a-enep kwa

[pa he̞ 'le:zən n:i ɹa dɑl kə bwɑ̃:n 'hɛsa mɔ̃n 'ẽ:nəp kwa]

quand c'est la loi qui fait, ce n'est pas la peine d'aller contre quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 66 frazenn.
1234