Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

eñ a oa ur park a oa da Stefan ha... 'na graet eu... lotiset eu... met... danvez c'hwec'h ti kwa, n'eus ket bet graet nemet pemp e-barzh kwa

[ˈhẽ wa ˈpɑɹg wa də ˈstefɑ̃n a - na ˌge̞d ə - loˈtisəd ə - mɛ - ˈdɑ̃nve ˌhwɛx ˈti kwa - ˌnøs kə be ˌge̞ mɛ ˈpɛm ˌbɑɹs kwa]

ça c'était un champ qui était à Stefan et... il avait fait euh... loti euh... mais... de quoi faire six maisons quoi, on n'en a fait que cinq dedans quoi

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

muioc'h a danvez a vez oc'h ober anezhañ

['my:ɔh 'dɑ̃nve ve 'ho:bəʁ neɑ̃]

il y a plus d'ingrédients dedans [gâteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Añjela 'da ajoutet danvez

[ɑ̃ʒela da a'jutəd 'dɑ̃nve]

Angela avait ajouté du café [litt. de la matière]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo Gaoudu bihan, hennezh zo danvez unan mat, hennezh zo danvez unan mat

[’hemɑ̃ zo ’go̞wdy ’bi:ən hẽ̞:s so ’dɑ̃nve yn’mɑ:t hẽ̞:s so ’dɑ̃nve yn’mɑ:t]

celui-ci c'est le petit Gaudu, c'est un futur bon, c'est un futur bon [cyclisme]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze emezañ zo danvez un ti nevez 'ba ar siminal

['ɑhe meɑ̃ zo 'dɑ̃nve nti 'newe ban ʃi'mi:nəl]

là dit-il il y a dans la cheminée [suffisamment] des matériaux pour faire une maison neuve

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo danvez

['ɑ:he zo 'dɑ̃nve]

là il y a de la matière [dense, manche de balai en chêne]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e veze danvez oc'h ober anezhi hañ

[’ɑhe viʒe ’dɑ̃nve ho̞:ʁ nɛj ɑ̃]

elle [vaisselier] était costaud [litt. il y avait de la matière dedans]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

danvez

['dɑ̃nwe]

du tissu

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

danvez saro

tan-nvé saro

[tãnve saʁo]

tissu pour faire des blouses

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

danvez dous

tan-nvé dous

[tãnve dus]

tissu doux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

danvez

tan-nvé

[tãnve]

tissu

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ne vez ket danvez oc'h ober anezhe.

Vé keu dan-n vé obeur nè.

[ve kø dãnve obəʁ nɛ]

Il n'y a pas de bonne marchandise pour les faire. [ça n'est pas de la qualité.]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ne vez ket danvez oc'h ober anezhe.

Vé keu dan-n vé obeur nè.

[ve kø dãnve obəʁ nɛ]

Il n'y a pas de bonne marchandise pour les faire. [ça n'est pas de la qualité.]

(dastumet gant Julien)

Ne vez ket danvez oc'h ober anezhe.

Vé keu dan-n vé obeur nè.

[ve kø dãnve obəʁ nɛ]

Il n'y a pas de bonne marchandise pour les faire. [ça n'est pas de la qualité.]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

danvez

['dɑ̃nve]

matière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar memes danvez

['mɔ̃məz 'dɑ̃nve]

la même matière [métal]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... d'ar c'houlz-se e vije laket ar c'hleuz, e vije graet poentilhennoù 'ba an tu e vije ar c'hleuz, ha laket anv ar park, met eñ a vije ur pennad mat, ha graet, n'eo ket gant paper hañ ! nann, gant eu... danvez... war... met... met If ar Pichouron moarvat 'na la photocopie kar eu... ar c'hadastroù bras, ar re-se a oa ponner hañ !

[əː - də ˈhulsˑe ˌviʒe ˈlɑkə ˈhlœ̃ˑ - ˌviʒe gwɛt ˌpwɛ̃tiˈjeno ban ˈtyˑ viʒe ˈhlœ̃ˑ - a ˈlɑkə ˈhɑ̃ːno ˈpɑɹk - mɛ ˌhẽ viʒe ˌpe̞nəˈmɑt - a gwe̞t - ˌne̞ kə gɑ̃n ˈpɑpəɹ ɑ̃ - nɑ̃n gɑ̃n ə - ˈdɑ̃nve - waɹ - mɛ mɛ iv piˈʃuːɹɔ̃n maˈhɑd na ... kaɹ ə - haˌdɑʃo ˈbɹɑːs - ˌɹeˑe wa ˈpɔ̃nəɹ ɑ̃]

euh... à cette époque-là on mettait le talus, on faisait des pointillés du côté où était le talus, et on indiquait le nom du champ, mais ça prenait un bon bout de temps, et fait, pas en papier hein ! non, avec euh... de la matière... sur... mais... mais Yves Le Pichouron sans doute a la photocopie car euh... les vieux cadastres, ils étaient lourds hein !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

danvez zo e-barzh, danvez mat

['dɑ̃nve zo bɑrs 'dɑ̃nve mɑ:t]

il y a des matériaux [de qualité] dedans, des bons matériaux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket ken danvez d'ober kafe

[nøs kə ken 'dɑ̃nve do:r 'kɑfe]

il n'y a plus de matière [de quoi] pour faire le café

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

laket 'ma danvez d'ober kafe

['lɑkə ma 'dɑ̃nve do:r 'kɑfe]

j'avais mis de quoi faire le café

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12