Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

ha pa oa... bon, gwellaet jeu an dud un tamm, goût a oarez, moaien da brenañ angre, hein ! pa vije darc'hoet evel eu... ar baturenn aze, e vije darc'hoet eu... un tamm angre apeupre warni, e save ar peuriñ diouzhtu, e-kichen a-hend-all 'vije mann ebet, ha gwelet... ha goude, gwelet a rez, al loened a oa bet wazh deus se

[a pe wa - bɔn - gwɛˈlɑˑ ˌʒœ ˈndyt tɑ̃m - ˌguˑd ə ˈwɑːɹe̞s - ˌmo̞jən də ˈbɹeːnɑ̃ ˈɑ̃ŋgɹɛ - ɛ̃ - pe ˌviʒe daˈhoˑəd ve̞l ə - ə baˈtyːɹən ˌɑhe - ˌviʒe daˈhoˑəd ə - tɑ̃m ˈɑ̃ŋgɹɛ apøˌpɹe̞ waɹni -ˈzɑːve ˈpœˑĩ diˌstyˑ - ˌkiʃən hɛnˈdɑl viʒe ˈmɑ̃nəˌbet - a gwe̞ld - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ə ˈlwẽ̞ːnəd wa be ˈwɑːs tœs ˌse]

et quand ça avait... bon, la situation des gens s'étaient améliorée quoi, tu sais bien, il y avait moyen d'acheter un peu d'engrais, hein ! quand on en jetait euh... la pâture là, on jetait euh... un peu d'engrais à peu près dessus, le pâturage montait tout de suite, alors qu'autrement il n'y avait rien, et voir... et après, vois-tu, les animaux avaient pâti de ça

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

da seizh eur hanter 'nant divranchet anezhañ, hag an deiz war-lerc'h e oa divranchet tout, ha 'neuint darc'hoet e oesophage dezhañ er-maez, leun a duellinier deus partout, ha bevet un noz gant un tamm filin, un noz, hag emañ... ha bremañ emaint oc'h esae adra... adrakordiñ anezhañ

[ˌsɛjzəɹˈɑ̃ntəɹ nɑ̃ɲ diˈvɹɑ̃ʃə ˌneˑɑ̃ - an ˌde waɹˈlɛɹx wa diˈvɹɑ̃ʃə ˈtut - a nœɲ daɹˈhoˑəd i ... ˌdeˑɑ̃ ˌme̞ˑs - ˌlœˑn dyeˈliɲəɹ dəs paɹˈtut - a ˈbewəd ˈnɔ̃ːz gɑ̃n ˌtɑ̃m ... - ˈnɔ̃ːz - a mɑ̃ - a ˈbɹemɑ̃ mɑ̃ɲ ˈhɛsɛ hatɹa - hatɹaˈkɔɹdĩ ˌneˑɑ̃]

à sept heures et demi il l'avait débranché, et le lendemain il était complètement débranché, et ils lui ont extrait son oesophage, plein de tuyaux de partout, et nourri une nuit avec un petit filin, une nuit, et il est... et maintenant ils essayent de le rac... raccorder de nouveau

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. bleset, ya 'vat 2. bleset mat 1. gant unan yaouank all, gant unan yaouank all 2. unan yaouank yaouank a oa, n'houllent ket dioutañ 1. gant ur barre-à-mine aze 2. plantet ar barre-à-mine... 2. darc'hoet anezhañ 'ba e droad 1. 'ba chouk e droad

1. [ˈblesət - ˌja ha] 2. [ˌblesəd ˈmɑt] 1. [gɑ̃n ˌyn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑl - gɑ̃n ˌyn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑl] 2. [ˌyn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈjo̞wɑ̃ŋg wa - nuˌlɛɲ kə ˌdjɔ̃tɑ̃] 1. [gɑ̃n ... ˌɑhe̞] 2. [ˈplɑ̃ntə ...] 1. [daɹˈhoˑə neˑɑ̃ bah i ˈdwɑt] 1. [ba ˌʃug i ˈdwɑt]

1. blessé, oui 2. gravement blessé 1. avec un autre jeune, avec un autre jeune 2. un très jeune que c'était, ils ne voulaient pas de lui 1. avec une barre-à-mine là 2. ayant planté la barre-à-mine... 2. il l'a lui a balancé dans le pied 1. sur le dessus du pied

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

met bet 'meus darc'hoet dour gant ma jardin aze

[mɛ bed mœz daʁ'ho:ə du:ʁ gɑ̃n mə ʒɛɲ 'ɑ:he]

mais j'en ai jeté de l'eau sur mon jardin là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deviañ ar rinier, e vije skoet ugent kamionad pri e-barzh, ugent kamionad, six-roues, ugent six-roues, daou c'hant metr kub, hag e vije darc'hoet 'ba an dour ha neuze e tevies an dour

[de’vi:ɑ̃ ’ɾiɲəɾ viʒe ’sko:əd ’y:gən kɑ̃’mjɔ̃:nət pɾi: bars ’y:gən kɑ̃’mjɔ̃:nət si’ɾu ’y:gən si’ɾu do̞w hɑ̃n mɛt’kyb ag ə viʒe daɹ’ho:ə ban ’du:ɹ a ’nœ:he de’vi:ɛz ən du:ɹ]

dévier la rivière, on jetait vingt camions d'argile dedans, vingt camions remplis, six-roues, vingt six-roues, deux cent mètres cubes, et on balançait dans l'eau, et alors tu déviais l'eau

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

darc'hoet 'meus anezhe a-druilh-drask

[daʁ'ho̞:ə møz nɛ: dʁyʎ'dʁɑsk]

je les ai balancé n'importe comment

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha e vije chistr e-pad ur bloaz goude quoi. Heñ en em vire quoi, pa 'nije darc'hoet e draoù lous er-maez.

[a viʒe ’jist pad ’blaː ’guːde kwa – hẽ nõm ’viʁe kwa – pa niʒe daʁhuːd i – i dʁɛw ’luːz ’mɛːs]

Et on avait du cidre pendant un an après. Il se conservait, après qu'il avait rejeté ses impuretés.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

darc'hoet 'teus anezhañ

[da'rhoɛt tøz neɑ̃]

tu l'as balancé

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet 'ma anezhañ

[dar'hoə ma neɑ̃]

je l'avais balancé

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet 'teus anezhi kuit

[dar'hoə tøz nɛj kwit]

tu l'as balancé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez darc'hoet anezhañ diwarnout

[pe ve dar'hoəd neɑ̃ diwar'nut]

quand tu le projettes de toi [pour "stekañ"]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet

[da'rhoət]

bousculé violemment, projeté [par un taureau]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet 'teus anezhe

[dar'hoət tøz nɛ:]

tu les as balancées

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em darc'hoet on 'ba 'r voger sell

[nɔ̃n dɑr'hoəd ɔ̃ bah 'vɔ:gər sɛl]

j'ai percuté [je suis rentré dans] le mûr regarde

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet

[da'rhoət]

bousculé violemment, projeté [par un taureau]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... e veze darc'hoet ur maen gante ivez

[viʒe da'rhoə mi:n gɑ̃ntɛ 'ijə]

...on leur jetait [balançait] une pierre aussi

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet 'ma anezhañ en traoñ

[dar'hoə ma 'neɑ̃ ntrow]

je l'avais projeté [j'avais chuté avec mon vélo] par terre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.