Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 26 frazenn.
12

1. soñj 'meus gwelet Bihan eu... o tastum gant e gazeg, o tastum an ordur evel-se 'ba ar bourk aze, 'vije ket dastumet nemet 'ba ar bourk hañ ! war ar c'hampagn n'aent ket tamm ebet hañ ! gant e gazeg e rae 2. an nen a gase 'ba ar Finveo 1. ya, e ar Finveo e oa un toull ivez ya

1. [... - ˈtɛstym ... - ... - ... - ... - ...] 2. [... finˈve̞w ...] 1. [ja - finˈve̞w ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ha Kerspagnez ya, aze 'meus dastumet mein

[a ke̞ꝛˈspɑ̃ɲəz ja - ... dɛsˈtymə ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

arri a... arri a ra amzer fall ! ya, da suilhañ tout an traoù, ac'hanta ya ! se... sec'het ha tammoù fleur, amañ e oa plantet fleur hag an deiz all 'ma dastumet ma ognon, ognon, les oignons, j'avais tiré... 'ma dastumet anezhe ha... 'dalv ket ar boan leskel anezhe da boazhañ, 'ba an heol, paotr kaezh ! ha da suilhat, ah ya ! arri a ra an devezh fall ! ya, arri... arri... arri... eu... an avel ha heol

[ˌɑj ə - ˌɑj ə ɣa ˌɑ̃mzəɹ ˈvɑl - ˌja - də ˈzyʎə ˈtun ˌtɾɛw - ˌhɑ̃nta ja - ˈze ˈzehɛd a ˌtɑ̃mo ˈflœˑꝛ - ˌɑ̃mɑ̃ ma ˈplɑ̃ntə ˈflœˑꝛ a ˈdjɑl ma dasˈtyməd ma ˈoɲɔ̃n - ˈoɲɔ̃n ... - ma dasˈtymə ˈne̞ a - ˌdɑl kə ˌbwɑ̃ˑn ˈlɛskə ˈne̞ də ˈbwɑhɑ̃ - ma ˈnɛwɔl - ˌpo̞t ˈkɛˑs - a də ˈzyʎəd - a ˌjɑ - ˌɑj ə ɣa ˌdewəz ˈvɑl - ja ˌɑj ˌɑj ˌɑj - ə - ˈnɑwəl a ˈhɛwɔl]

on a... on a une météo mauvaise [sécheresse] ! oui, à tout brûler, eh bien oui ! [tout est] dess... desséché et de petites fleurs, ici on avait planté des fleurs et l'autre jour j'avais ramassé mes oignons, des oignons, les oignons, j'avais tiré... je les avais ramassé et... ce n'est pas la peine de les laisser cuire, au soleil, mon pauvre ! et à brûler, ah oui ! on a une mauvaise journée ! oui, on... on... on... euh... le vent et du soleil

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a rez, me 'meus bet eu... dastumet laezh, hein ! ha pa arrien... war bord ar mor... e vije... gortoz ! « mare beure », « mare noz », hein ! amañ e vije... « goro beure », « goro noz », ha pa arrien 'ba en Kallag, e vije « pred beure » ha « pred noz », evit lâret ar memes tra, ya, hag amañ eo « goro beure », « goro noz »

[ˌgwe̞ˑz - ˈme møz ˌbed ə - dasˈtymə ˈle̞ːs - hɛ̃ - a pe ˈhɑjɛn - waɹ bɔʁd ˈmoːʁ - ˌviʒe - ˈgo̞to̞ - ˌmɑˑʁe ˈbœːʁe ˌmɑˑʁe ˈnɔ̃ːs - ɛ̃ - ˈɑ̃mɑ̃ ˌviʒe - ˌgoˑʁo ˈbœːʁe ˌgoˑʁo ˈnɔ̃ːs - a pe ˈhɑjɛn ban ˈkɑlak - ˌviʒe ˌpʁed ˈbœːʁe a ˌpʁed ˈnɔ̃ːs - vid ˈlɑːʁə mɔ̃sˈtʁɑˑ - ˌjɑ - a ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ˌgoˑʁo ˈbœːʁe ˌgoˑʁo ˈnɔ̃ːs]

tu vois, moi j'ai euh... fait la collecte de lait, hein ! et quand j'arrivais... en bord de mer... c'était... attends ! « la traite du matin », « la traite du soir », hein ! ici c'était... « la traite du matin », « la traite du soir », et quand j'arrivais à Kallag, c'était « la traite du matin » et « la traite du soir », pour dire la même chose, oui, et ici c'est « traite du matin », « traite du soir »

Michel Merdi, 1935, Plouizi (dastumet gant Tangi)

evit ar sizhun emezañ 'meus dastumet emezañ diwar ar c'hozhennoù, ne oarez ket petra ? emezañ, ur baner... eu nann, ur remorkellad.... ur remorkellad champignoned

[a wid zy:n meɑ̃ mœz das'tymət meɑ̃ diwaʁ ho'zeno wa'ɾeskə pɾɑ: meɑ̃ bɑ̃'ne:ʁ ə nɑ̃n ɾemɔɾ'kelət ə ɾemɔɾ'kelət ʃɑ̃pi'ɲɔ̃:nət]

cette semaine dit-il j'ai ramassé dit-il sur des jachères, tu ne sais pas quoi ? dit-il, un panie... euh non, une remorque... une remorque de champignons

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ TVA e vez dastumet miliarioù

[a 'bœmɑ̃ tevea ve das'tymə mi'ljɑ:ʁjo]

et maintenant [avec] la TVA on ramasse des milliards

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

oh te 'teus dastumet traoù !

[o te tœz dɛs'tymət tɹɛw]

oh tu en as ramassé des choses !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ha honnezh zo ur blantenn, ur fleurenn eo ma kerez, hag a vout... evel-se euh... aze e vez d'ober troc'hañ ar yeot a-rez, ha neuze... neuze e vez dastumet tout ar yeot kuit da laoskel ar yeot da vreinañ war ar plas, hag ar blantenn-se a deu... a vout goude neuze, bremañ 'h a da voutañ neuze

[a hɔ̃:s so 'blɑ̃ntən 'flœ:rən ɛ me 'ke:rɛz a vut vise ə 'ɑhe ve do:r 'trɔhɑ̃ 'jɛwɔd rɛ:s a 'nœ:he 'nœ:he ve das'tymət tud 'jɛwɔt kwid də 'lɔskə 'jɛwɔd də 'vrɛɲɑ̃ war plɑs a 'blɑ̃ntən ze dœ vud 'gu:de 'nœ:he 'bremɑ̃ ha də 'vutɑ̃ 'nœhe]

et celle-là c'est une plante, une fleur si tu veux, qui pousse... comme ça euh... là on doit couper l'herbe au ras, et alors... alors on ramasse toute l'herbe pour ne pas laisser l'herbe pourrir sur place, et cette plante-là vient... pousse après alors, maintenant elle va pousser alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus dastumet anezhe glas ha ne oant nemet brein adarre

[møz das’tymə nɛ: glɑ:z a wɛɲ mɛ vrɛɲ ɑj]

je les ai ramassées vertes et elles n'étaient que pourries de nouveau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma dastumet anezhe-tout, naetaet ivez, 'ma dastumet anezhe ha laket 'ba ar c'hartoñs

[a ma das'tymə nɛ: tud nɛ'tɛd ije ma das'tymə nɛ: a 'lɑkə bah 'hɑrtɔ̃s]

et je les avais tous ramassés, nettoyés aussi, je les avais ramassés et mis dans le carton

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

nevez-dastumet

['newe das'tymət]

récemment ramassés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dastumet 'teus anezhañ ?

[das'tymɛ təz neɑ̃]

tu l'as ramassé [crayon sur la table] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz 'na dastumet ac'hanon

[a fe na das'tyməd ɑ̃w]

et ma foi il m'avait ramassé [embarqué dans sa voiture]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

...oa dastumet dezhi

[wa das'tymə dɛj]

... [des cancres] qu'on lui avait rassemblés

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

dastumet

[das'ty:mət]

ramasser [les gens évanouis]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud zo en em dastumet war ar blasenn

[ndyt so nɔ̃n da'sty:məd war 'blɑ:sən]

les gens se sont rassemblés [regroupés, réunis] sur la place

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dastumet 'deus an amann

[das'tymɛd døz na'mɑ̃n]

elle a ramassé le beurre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma dastumet anezhe-tout, naetaet ivez, 'ma dastumet anezhe ha laket 'ba 'r c'hartoñs

[a ma das'tymə nɛ: tud nɛ'tɛd ije ma das'tymə nɛ: a 'lɑkə bah 'hɑrtɔ̃s]

et je les avais tous ramassés, nettoyés aussi, je les avais ramassés et mis dans le carton

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dastumet ar gwer diouzhtu

[das'tymə gwe:r di'sty]

les verres [bouts cassés] ramassés tout de suite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e veze dastumet ar soul-ed

[gu viʒe das'tymə zu'le:t]

après on ramassait la paille de blé

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 26 frazenn.
12