Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

Aze e oamp, un devezh, eu... o vont... o vont... o vont da sikour ar reoù a oa 'ba ar C'hroashent aze. E oa... familh L'Anthoen, a oa 'ba... a oa o chom e-barzh. Ha 'dant ur parkad lin, da dennañ. Ha pa 'vije ur parkad lin da dennañ, peogwir e dennez... ur metr ledander, evit lakat anezhe en o gourvezioù da... da sec'hañ. E vije... 'h ae... 'h ae tout bugale eu... ar menajoù all, da... da vachinat. Hag e oamp 'bar ar porzh, eno, un devezh duzh ar beure, oc'h ober ur rendez-vous evit mont goude-merenn da dennañ ar parkad lin-se. Tout asambles.

[ˈhɣwɑsɛn]

Nous étions là, un jour, euh... allant... allant... allant aider ceux de ar C'hroashent là. C'était... la famille L'Anthoen, qui était à... qui y habitait. Et ils avaient un champ de lin, à arracher. Et quand il y avait un champ de lin à arracher, puisque tu arraches... sur un mètre de large, pour les allonger pour... pour sécher. Il y avait... tous les enfants des autres fermes allaient... allaient euh... pour... pour machiner. Et nous étions dans la cour, là-bas, un jour le matin, ayant rendez-vous pour aller l'après-midi arracher ce champ de lin-là. Tous ensemble.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh pa dennez anezhañ e deu melen, hennezh zo mat pa 'tez... kaoc'h... gwenan war an daouarn

[ja hẽ̞:s pe ’dɛnɛz neɑ̃ dœ ’me:lən hẽ̞:s so mɑ:t pe te kɔh ’gwe:nən waɹ ’dɑwən]

oui, celui-là quand tu la tires il vient du jaune, celui-là est bon quand tu as... merde... des verrues sur les mains [chélidoine]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a ra evel... evel un doupenn, er penn-krec'h, ha neuze zo... zo evel un tamm... penaos e lârfen-me, un espes toupenn aze, ur machin zo, hennezh a dennez anezhañ neuze ha pep hini neuze zo... n'onn ket, peder pemp zo warnañ kwa, dindan zo ur maen

[hẽ̞: ɹa wɛl wɛl ən 'dupən pɛn'kwex a 'nœ:he zo zo wɛl tɑ̃m pə'nɔ̃ lɑɹfɛn me 'nespəs 'tupən 'ɑ:he 'mɑʃin zo hẽ̞:z 'dɛne̞z neɑ̃ 'nœ:he a bo'pi:ni 'nœ:he zo nɔ̃ kə 'pe:dəɹ bɛm zo waɹnɑ̃ kwa di'nɑ̃:n zo mi:n]

il [fruit du néflier] fait comme... comme une crête, au sommet, et alors il y a... il y a comme un petit... comment dirais-je, une espèce de crête là, il y a un machin, celui-là tu l'enlèves alors et chacun alors a... je ne sais pas, il y en a quatre ou cinq dessus quoi, en dessous il y a un pépin

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aes kaout anezhañ troad ha tout, nann, aze pa... pa dennez anezhañ kwa e vo ret dit kaout eu... tout eu... kaout anezhañ en e bezh kwa

[ne̞ kəd e̞:s kɑ:d neɑ̃ twɑ:d a tud nɑ̃n 'ɑ:he pe pe 'dɛnɛz neɑ̃ kwa vo ɹɛt tit kɑ:d ə tud ə kɑ:d neɑ̃ ni be:s kwa]

ce n'est pas facile de l'avoir « tige et tout » non, là quand... quand tu le tires quoi il faut que tu l'aies euh... tout euh... l'avoir en entier quoi [mauvaise herbe]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'dennez ket ar rideoz kar me n'on ket kat da adlakat anezhañ !

[dɛ'nes kə ’ri:dɛws kɑr me nɔ̃ kə kɑt ta had’lɑkə ’neɑ̃]

ne tires pas le rideau car moi je ne suis pas capable de le remettre !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gant da ibil pa dennez da ibil er-maez, un tamm... tamm fortoc'h aze, ha neuze goude e deu da ibil e-barzh, a-benn neuze e veze sabr ha ne gouezhe ket ar poultr e-barzh an toull

[gɑ̃n də ’ibiʎ pe ’dɛnɛs tə ’ibiʎ me̞:s tɑ̃m tɑ̃m ’fɔrtɔh ’ɑhe ɑ ’nœhe ’gu:de dɑ də ’ibiʎ bɑrs bɛn ’nœhe viʒe zɑ:p a ’gweɛ kə pult bɑh ntul]

avec ta cheville [outil pour piquer les betteraves] quand tu sors ta cheville, un peu plus grosse là, et alors après ta cheville vient dedans, pour alors il y a de l'humidité et la poussière ne tombait pas dans le trou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant da ibil pa dennez da ibil er-maez, un tamm... tamm fortoc'h aze, ha neuze goude e deu da ibil e-barzh, a-benn neuze e veze sabr ha ne gouezhe ket ar poultr e-barzh an toull

[gɑ̃n də ’ibiʎ pe ’dɛnɛs tə ’ibiʎ me̞:s tɑ̃m tɑ̃m ’fɔrtɔh ’ɑhe ɑ ’nœhe ’gu:de dɑ də ’ibiʎ bɑrs bɛn ’nœhe viʒe zɑ:p a ’gweɛ kə pult bɑh ntul]

avec ta cheville [outil pour piquer les betteraves] quand tu sors ta cheville, un peu plus grosse là, et alors après ta cheville vient dedans, pour alors il y a de l'humidité et la poussière ne tombait pas dans le trou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na dennez ket da deod war an dud !

[’dɛnɛs kə də ’dɛwɔd warn dyt]

ne tire pas la langue aux gens !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.