Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

deomp... deomp d'ar foñs da gentañ, Koad ar Rouz, Koad ar Rouz a oa... zo 'ba al limit... Gwerliskin

[... - ... - ˌkwɑd ˈɣuˑs - ˌkwɑd ˈɣuˑz ... - ... - gwɛꝛˈliskin]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

« ale Roquette ! » peogwir e oa Roquette anv ar c'hi, « deus 'ta Roquette ! ale deomp ! 'h eomp da vont neuze ! », ha kaozeal brezhoneg deus ar c'hi

[ˈɑˑle ... - py wa ɹoˌkɛt ˌɑ̃ˑno ˈhiˑ - ˌdøs ta ... - ˌɑˑle dɛm - ˌhɑ̃m tə ˌvɔ̃n ˈnœhe̞ - a ko̞ˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək tœz ə ˈhiˑ]

« allez Roquette ! » puisque c'était Roquette le nom du chien, « viens donc Roquette ! allez partons ! partons alors ! », et s'adresser en breton au chien

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp war an tu all neuze, emañ ar... ar Gozhker, ar Gozhker, ar Gozhker n'emañ ket pell deus ar bourk

[... - ə ˈgo̞skəꝛ - ə ˈgo̞skəꝛ - ˈgo̞skəꝛ ...]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

deomp d'ar gêr da lakat koad 'ba ar siminal

[dɛm də ge̞:ʁ də 'lɑkə kwɑd ba ʃi'mi:nəl]

rentrons à la maison pour mettre du bois dans la cheminée [allusion sexuelle]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na lâret dezhe pa oa aet 'ba ar gador-sarmon « Roc'hiz kaezh, emezañ, tud a boan emezañ, ha tud a gouraj, sammet emezañ, deus a-bell ha sammet deus a-dost emezañ, koulz en noz emezañ, evel en deiz, met siwazh emezañ, traoù laeret » « petra emeze, 'neus lâret ?! deomp a-raok, deomp er-maez, na chomomp ket da selaou an ambreilhon-se », hag e oant partiet-tout er-maez an iliz

[a na lɑ:d dɛ pwa ɛd bah ˌgɑˑdəɹ'zɑɹmɔ̃n - ˌɹɔhis'kɛ:z meɑ̃ tyd ə bwɑ̃:n meɑ̃ a tyd ə 'gu:ɹaʃ 'zɑ̃məd meɑ̃ dəz bɛl a 'zɑ̃məd dəz dɔst meɑ̃ kulz nɔ̃:z meɑ̃ wɛl ən de: mɛ 'ziwas meɑ̃ tɾɛw 'lɛ:ɹɛt - pɹɑ mɛ: nøz lɑ:t dɛm ɹok dɛm me̞:s ne ʃɔ'mɔ̃m kə 'ʒi:lo̞w nɑ̃m'bɹɛjɔ̃n ze a wɑ̃ɲ paɹ'ti:ət tut me̞:z 'ni:lis]

et il leur avait dit quand il avait été dans la chaire « chers habitants d'Ar Roc'h, dit-il, gens de peine dit-il, et gens de courage, dit-il, chargé dit-il, de loin et chargé de près dit-il, aussi bien la nuit que le jour dit-il, mais hélas dit-il, des choses volées ! » « qu'est-ce qu'il a dit, dirent-ils ?! partons, sortons, ne restons pas à écouter ce gus-là », et ils étaient tous sortis de l'église


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

deomp da gomañs neuze !

[dɛm də 'gomɑ̃s 'nœhe]

allons commencer alors !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp war-raok !

[dɛm wa'rok]

partons !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp en hon c'hoaze

[dɛm nɔ̃m 'gwɑ:ze]

asseyons-nous

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : deomp !) da lakat yod en tremp !

[də 'lɑkə jo̞: ntʁɛm]

(T. : allons !) mettre la bouillie à tremper !

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp dezhi keit ma omp !

[dɛm dɛj kɛjt ə ɔ̃m]

allons-y tant que nous y sommes !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Deomp adarre.

Doem daré.

[dœm daʁe]

Allons-y encore.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Deomp war-raok.

Dèm wa rok.

[dɛm wa ʁok]

Allons-y.

(dastumet gant Julien)

deomp !

[dɛm]

allons-y, partons !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar c'hloc'h da soniñ, krog eo, ale, koulz merenn eo, deomp... deut d'ho merenn, hag e sonent bep kreistez evel-se

[krɔ:g ɛ hlɔh də zɔ̃:n kɾɔ:g ɛ ale kulz mɛrn ɛ dɛm dœd do mɛrn ag ə 'zɔ̃:nɛɲ bop kre'ste: vi'se]

la cloche commence à sonner, elle commence, allez, c'est l'heure de déjeuner, allons, venez déjeuner, et elles sonnaient tous les midis comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar c'hloc'h da soniñ, krog eo, ale, koulz merenn eo, deomp... deut d'ho merenn, hag e sonent bep kreistez evel-se

[krɔ:g ɛ hlɔh də zɔ̃:n kɾɔ:g ɛ ale kulz mɛrn ɛ dɛm dœd do mɛrn ag ə 'zɔ̃:nɛɲ bop kre'ste: vi'se]

la cloche commence à sonner, elle commence, allez, c'est l'heure de déjeuner, allons, venez déjeuner, et elles sonnaient tous les midis comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp d'ar gêr da lâret stagañ ac'hanomp !

[dɛm də ge̞:r də lɑ: 'stɑ:gɑ̃ 'hɑ̃nɔ̃m]

allons à la maison pour dire de nous attacher [formule quand on rentre] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : deomp !) da lakat yod en tremp !

[dɛm - 'lɑkə jo: trɛm]

(T. : allons !) pour mettre la bouillie à tremper !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp d'ar gêr da lâret stagañ ac'hanomp !

[dɛm də ge̞:r də lɑ: 'stɑ:gɑ̃ 'hɑ̃nɔ̃m]

allons à la maison pour dire de nous attacher [formule quand on rentre] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

deomp da gousket, ni zo oc'h ampich ar re-mañ da vont d'ar gêr

[dɛm də 'guskət nim zo 'hɑ̃mpiʃ 'remɑ̃ də vɔ̃n tə ge̞:r]

allons dormir, nous sommes en train d'empêcher ceux-ci de rentrer chez eux [humour, dit par les invités]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall e veze lâret se « ale, deomp, poent eo dimp mont da lakat ar yod en tremp ! »

[gwe'ʒɑl viʒe lɑ:r ze ale dɛm pwɛn ɛ dim mɔ̃n də 'lɑkə jo: ntrɛm]

autrefois on disait ça « allez, partons, il est temps d'aller mettre la bouillie à tremper ! » [formule familiale humoristique pour quitter quelqu'un]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12