Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 75 frazenn.
1234

goude neuze e arriomp war eu... Milin Avel, Milin Avel, dirio 'ma ur reunion war Milin Avel, deus ar reoù a derc'h ar milin avel-se... en etat kwa !

[... - ˌmiˑliˈnɑwəl - ˌmiˑliˈnɑwəl - ... ˌmiˑliˈnɑwəl - ... - ... ˌmiˑliˈnɑwəl ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

hañ, feiz ya ! ya, ya ! Kroaz ar Salud met... donc... donc Kroaz ar Salud eu... pa 'h ey... pa arrio... derc'h ar mor da vont war-grec'h zo moaien... 'h efomp-tout a-hont, peotramant... peotramant n'efomp...

[... – ja ja - ˌkɹwɑˈzɑˑlyt ... - ... - ... ˌkɹwɑˈzɑˑlyt ... - ... - ... - ... - ]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

1. Kerprost ya eo... eo... ar me... ar menaj lec'h e derc'h eu... 2. Tanguy 1. Tangi, ya, Kerprost ya 2. ha neuze zo daou Kerprost, a-hend-all zo Kerprost amañ e Sant-Drian ivez

1. [ke̞ꝛˈpɾɔst ja ... - ...] 2. [...] 1. [ˈtɑ̃ŋgi - ja - ke̞ꝛˈpɾɔs ja] 2. [... ke̞ꝛˈpɹɔs - ... ke̞ꝛˈpɹɔst ... zɑ̃n ˈdɣiˑən ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

1. graet zo tier re dost d'ar mor kwa, hañ ? 2. peogwir ar mor a derc'h da greskiñ 1. lâret e vez se hañ ! e derc'h da stlepel a-blasoù, e derc'h da skrapat hañ !

1. [ˌgɛd zo ˈdiˑəɹ ɹe ˈdɔs tə ˈmoːɹ kwa - ɑ̃] 2. [pyˌgyˑɹ ˈmoːɹ dɛɹx də ˈgɹeskĩ] 1. [ˌlɑˑɹ ve ze ɑ̃ - dɛɹx də ˈstɹɛpəl ˈblɑso - dɛɹx də ˈskɹɑpad ɑ̃]

1. on a fait des maisons trop proches de la mer quoi, hein ? 2. puisque la mer continue de monter 1. on dit ça hein ! elle continue de battre par endroit, elle continue de gratter hein !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

e-kichen ar broc'h... ar broc'h zo... zo tevoc'h, eñ... eñ a derc'h da durgnal, eñ a derc'h da durgnal, a derc'h da durgnal war an douar aze, kazi evel ar moc'h-gouez

[ˌkiʃən ˈbɣɔx - ˈbɣɔɣ so - zo ˈdewɔx - ˈhẽ ˈhẽ dɛɣ də ˈdyɲəl - ˈhẽ dɛɣ də ˈdyɲəl - dɛɣ də ˈdyꝛɲəl waꝛ ˈnduˑaꝛ ɑhe - ˈkɑˑzi we̞l moɣˈgwẽˑ]

alors que le blaireau... le blaireau est... est plus gros, il... il continue de fouir, il continue de fouir, il continue de fouir sur la terre là, presque comme les sangliers

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze zo ar piteoz, ar piteoz ya, ha hennezh... ti Joseph du-hont 'ba Plouilio du-hont e oa... oh, un tamm bennak, e oa ur piteoz, ha Joseph a lake tammoù bara ha traoù... « ha stouvet 'meus an toull ! a lâre emezon-me », hag eu... a-benn tri devezh 'na... 'na distouvet an toull adarre, met eñ a oa ur piteoz hag e deue... e derc'h d'ober va-et-vient, dindan an douar, dont-ha... ya ! dont-ha-mont !

[ˌnœhe zo ˈpitɛws - ˈpitɛwz ja - a ˈhẽˑz - ti ... ˈdyˑɔ̃n ma ma pluˈiju ˈdyˑɔ̃n ə wa - o ˌdɑ̃ məˈnɑˑk - wa ˈpitɛws - a ... ˈlɑke̞ ˌtɑ̃mo ˈbɑˑɣa a ˈtɣɛw - a ˈstuˑvɛ møs ˈtul ˈlɑˑɣe̞ ˌmɔ̃me̞ - ag ə ˌbe̞n tɣi ˈdewəz na - na diˈstuˑvə ˈntul ˌdɑɣe - mɛ ˈhẽ wa ˈpitɛws a de̞ - dɛh ˈdo̞ˑꝛ ... - diˌnɑ̃ˑn ˈduˑaꝛ - ˌdɔ̃na - ja - ˌdɔ̃naˈmɔ̃n]

alors il y a le putois, le putois oui, et ça... chez Joseph là-bas à Plouilio là-bas il y avait... oh, il y a quelque temps, il y avait un putois, et Joseph mettait des morceaux de pain et tout... « et j'ai bouché le trou ! qu'il disait », et euh... après trois jours il avait... il avait débouché le trou de nouveau, mais ça c'était un putois et il venait... il continue de faire des va-et-vients, sous la terre, va-et... oui ! va-et-vient !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar jañdarmed 'deus ket eur da dremen hañ ! ar re-se a derc'h da dont ha da vont, e vefont ur c'hard-eur a-hont, ur c'hard-eur du-hont, ur c'hard-eur 'ba... 'ba... 'oarez ket pelec'h eu...

[ʒɑ̃ˈdɑɹməd døs kəd ˈœːɹ də ˈdɹemen ɑ̃ - ˌɹeˑe ˌdɛx tə ˌdɔ̃n a də ˌvɔ̃n - vɔ̃ɲ ˈhɑɹdəɹ ˈɑ̃wɔ̃n - ˈhɑɹdəɹ ˈdyˑən - ˈhɑɹdəɹ ba ba waˈɹes kə ˈple̞x ə]

les gendarmes n'ont pas d'heure pour passer hein ! ceux-là continuent d'aller et venir, ils seront un quart d'heure là-bas, un quart d'heure là-bas, un quart d'heure à... à... tu ne sais pas où euh...

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. eñ a derc'h da chaokat 2. ya, derc'hen a ra da chaokat, ya, amañ e vez lâret se kwa, ya, chaokat a ra

1. [hẽ dɛɹx də ˈʃɑkat] 2. [ja ˈdɛɹhɛn ɹa də ˈʃɑkət - ja ˈɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ze kwa - ja ˈʃɑkəd ɹa]

1. il continue de radoter 2. oui, il continue de radoter, oui, ici on dit ça quoi, oui, il radote

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Mikael a gaoze tammoù brezhoneg met pas da derc'hen kaoz en brezhoneg, n'eo ket kat d'ober, nann, nann, oh nann ! e-kichen ni zo kat da... ni... ni a derc'h kaoz en brezhoneg ordin kwa

[mikaˌɛl ˈgoːze ˌtɑ̃mo bɹe̞ˈzɔ̃ːnək mɛ paz də ˈdɛɹhɛn ˈkoːs bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌne̞ kə kad ˈdo̞ˑɹ - nɑ̃n nɑ̃n - ɔ nɑ̃n - ˈkiʃən ˌnim zo ˌkat tə - nim nim dɛɹx ˈkoːz bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɔɹˈdiˑn kwa]

Mikael parle des bribes de bretons mais pas pour continuer une conversation en breton, il ne peut pas faire, non, non, oh non ! alors que nous nous sommes capables de... nous... nous tenons une conversation en breton tout le temps quoi

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. n'eo ket, met barrek e vezer da hunvreal ivez 2. derc'h... derc'h bepred gant da jeu !

1. [ˌne̞ kə - mɛ ˈbɑɹɛg vɛˑɹ də ynˈveˑəl e] 2. [ˈdɛɹx - ˌdɛɹx ˈbopəd gɑ̃n də ˈʒœˑ]

1. non, mais on est susceptible de rêver aussi 2. continue... continue toujours ton enquête !

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

aze e oa unan hag... e oa start a-walc'h ar jeu gantañ, e vab 'oa ket ken start met... 'oa ket aezet aezet ivez, ar mab-bihan zo aezetoc'h, an hini a derc'h moc'h aze

[ˌɑhe wa ˈyˑn wa - wa s - ˈstɑɹd əˌwɑx ˈʒœˑ ˌgɑ̃tɑ̃ - i ˈvɑˑb ˌwɑ kə ˈken stɑꝛt mɛ - ˌwɑ kəd ˈe̞ˑze̞d ˈe̞ˑze̞d ˌiˑe - maˈpiˑən zo ˈe̞stɔx - nˑi ˌdɛx ˈmox ˌɑhe]

là il y en avait un dont... la situation était difficile, [pour] son fils ce n'était pas aussi difficile... ce n'était pas très facile non plus, [pour] le petit-fils c'est plus facile, celui qui exploite des cochons là

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ya, Frañsoa ar Bihan a derc'h e grog apeupre c'hoazh ivez

[ˌjɑ - ˌvɹɑ̃swa biˌɑ̃ ˈdɛx i ˈgɹo̞ˑg apøˌpɾɛ ˈhwɑz ˌiˑe]

oui, François Le Bihan tient le coup à peu près encore aussi

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kalz zo evel-se bremañ, yaouank gant... gant an amzer-mañ, e lakont un tok war o fenn kar a-hend-all e dapfent riv 2. tok pe boned ya, tok pe boned a lakont 1. oh ya ! boned ya, bremañ eo boned gloan gante aze 1. just ya, eñ a derc'h tomm

1. [kalz so vəˌse ˈbomɑ̃ - ˈjo̞wɑ̃ŋ gɑ̃n - gɑ̃n ˈnɑ̃mzəɹ mɑ̃ - ˈlɑkɛɲ tog waɹ o ˈvɛn kaɹ hɛnˌdɑl ˈdɑpfɛɲ ˈɹiw] 2. [tok pe ˈbɔ̃ːnəd ja - tok pe ˈbɔ̃ːnəd ˌlɑkɛɲ] 1. [o ja - ˈbɔ̃ːnəd ja - ˈbomɑ̃ e̞ ˌbɔ̃ˑnəd ˈglɑ̃ːn ˌgɑ̃nte̞ ˈɑhe] 2. [ʒys ja - hẽ dɛx ˈto̞m]

1. beaucoup sont comme ça maintenant [crâne rasé], des jeunes avec... par ce temps-ci, ils mettent un chapeau sur leur tête car autrement ils attraperaient froid 2. chapeau ou bonnet oui, chapeau ou bonnet qu'ils mettent 1. oh oui ! bonnet oui, maintenant ils ont des bonnets en laine là 2. juste oui, il tient chaud

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

derc'h soñj mat ! a-benn neuze e vin marv met... derc'h soñj mat petra 'mo lâret dit ! an ekolojisted, zo o lazhañ ar menajerien bihan

[ˌdɛχ ʃɔ̃z ˈmɑˑt - ... - ˌdɛχ ʃɔ̃z ˈmɑˑt ˌpɣɑ mo ˈlɑˑɣə ˌdit - ə nekoloˈʒistət - ...]

souviens-toi bien ! pour alors je serai mort mais... souviens-toi bien de ce que je t'aurai dit ! les écologistes, sont en train de tuer les petits agriculteurs


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ha derc'h soñj mat ar pezh a lâran dit !

[a ˌdɛχ ʃɔ̃z ˈmɑˑt pez ˈlɑˑɹɑ̃ ˌdit]

et souviens-toi bien de ce que je te dis !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ha goude e derc'h da Goad Lio

[... gwaˈliˑo]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Adam, 1944, Kervaria (dastumet gant Tangi)

hag aze bremañ eo Person deus Plouared a derc'h... a derc'h tout a-hont

[ag ˌɑhe̞ ˈbɾœmɑ̃ he̞ ... døs ploˈɑːɾəd ˌdɛx - ˌdɛx ˈtud ˌɑ̃wən]

et là maintenant c'est Person de Plouared qui exploite... qui exploite tout là-bas

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ha goude, an hent-se a derc'h da vont betek eu... Runodenn neuze, Runodenn zo goude, lec'h e oa ur fet bras an deizioù all ha deizioù all aze

[a ˌguˑde - ə ˈne̞n ze ˌdɛɣ tə ˌvɔ̃n ˈbekəd ə - ɹyˈnoːdən ˌnœhe - ɹyˈnoːdən zo ˌguˑde ˌle̞x wa ˌfɛd ˈbɹɑːs ˌdejo ˈɑl a ˌdejo ˈɑl ˌɑhe]

et après, cette route-là continue jusqu'à euh... Runodenn alors, Runodenn est après, là où il y avait une grande fête ces jours derniers là

Kaouenneg

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

amañ, me 'meus gwerzhet ma hini eu... da... da unan deus Prad eu... feiz eu... 'neus prenet un élevage hag a derc'h moc'h aze, an hini zo o chom eu... e Penn an Ale, eu... David ar Grand, David ar Grand eu... e Penn an Ale e-kichen, stok da Koadelan

[ˌɑ̃mɑ̃ - me møz ˈgwɛɹzə mə ˈiːni ə - də də ˈyˑn dœs ˈpɹɑːt ə - feˑ ə - nøs ˈpɹeːnə ... a ˌdɛx ˈmox ˌɑˑe̞ - ˈnˑi zo ˌʃo̞m ə - ˌpe̞n ˈnɑːle - ə - david ˈgɹɑ̃n - david ˈgɹɑ̃n ə - ˌpe̞ˈnɑːle ˌkiʃən stɔk kwaˈdeːlən]

ici, moi j'ai vendu la mienne euh... à... à un de Prad euh... ma foi euh... il a acheté un élevage et il élève des cochons là, celui qui habite euh... à Penn an Ale, euh... David Le Grand, David Le Grand euh... à Penn an Ale à côté, très près de Koadelan

Prad

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ha goude ma 'tez c'hoant 'h i da Gerriwallan, ma 'tez c'hoant hañ ! goude 'h i da Gerriwallan tal-kichen, ya ! ma n'eus den ebet 'ba Penn ar Run, e derc'h... e derc'hez da vont !

[a ˌguˑde ma te ˌhwɑ̃n hi də ˌgɛɹiˈwɑlɑ̃n - ma te ˌhwɑ̃n ɑ̃ - ˌguˑde hi də ˌgɛɹiˈwɑlɑ̃n talˌkiʃən - ja - ma nøz ˈden be ba ˌpe̞n ə ˈɹyːn - ˌdɛɹh ˌdɛɹhez də ˌvɔ̃n]

et après si tu veux tu vas à Kerriwallan, si tu veux hein ! après tu vas à Kerriwallan à côté, oui ! s'il n'y a personne à Penn ar Run, tu contin... tu continues d'avancer !

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 75 frazenn.
1234