Kavet zo bet 39 frazenn.
1 2
▶ ya, Komanant Jagin, Komanant Jagin, en brezhoneg, ha eo Convenant jaguin en français, ha Komanant Jagin, ya ! Komanant... ya ! Kervaria, eno e oa ma mamm pa oa dimezet, ha... hag ac'hann e oa aet ma mamm-gozh justamant da Gomanant Jagin, da derc'hel Komanant Jagin
[ja - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒɑˑgin - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒɑˑgin - ... - ... - ˌko̞mɑ̃n ˈʒɑˑgin - ja - ˌko̞mɑ̃n - ja - ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... - ... ˌgo̞mɑ̃n ˈʃɑˑgin - ... ˌko̞mɑ̃ ˈʒɑˑgin]
Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)
▶ 1. Kermello Vras eo lec'h emañ... 2. Kermello Bras ya, eñ a oa... ur pezh ti, bepred emañ en e sav 1. bepred en e sav ya 2. Kermello Vihan... 1. lec'h e oa aet egile da derc'hel menaj kwa eu... 2. ah, marteze !
1. [ke̞ꝛˌme̞lo ˈvɹɑˑz ...] 2. [ke̞ꝛˌme̞lo ˈbɹɑˑz ja - ... - ...] 1. [...] 2. [ke̞ꝛˌme̞lo ˈviˑən] 1. [...] 2. [...]
Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. ha tout an dud zo bet er skol gant ar re-se 'vat paotr 'deus derc'het soñj hañ ! met 'oa ket mat se peogwir eu... tromatizet e vije eu... n'eo ket deskiñ a raes, ar c'hontrefed ! gant aon da gaout ur bazhad 2. da dud a oa oc'h esae derc'hel ac'hanout er skol ?
1. [a ˈtun ˌdyd zo be ˈskoːl gɑ̃n ˌɹeˑe ha po̞t døz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʒ ɑ̃ - mɛ ˌwa kə ˌmɑˑd ˈze ˌpuˑɹ ə - tɹomaˈtiːzəd viʒe ə - ˌne̞ kə ˈdiskĩ ɹɛs - ˌhɔ̃təˈfɛt - gɑ̃n ˈo̞wən də ˌgɑˑd ˈbɑhat] 2. [də ˈdyd wa ˈhɛsɛ ˌdɛɹhɛl ˌo̞wt ˈskoːl]
1. et tous les gens qui ont été à l'école avec ceux-là mon gars s'en souviennent hein ! mais ça ce n'était pas bien parce que euh... on était traumatisé euh... ce n'est pas apprendre que tu faisais, au contraire ! de peur de prendre une volée 2. tes parents essayaient de te maintenir à l'école ?
1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. ti Seubil zo laket propr 'vat 2. met eu... derc'hel... derc'het propr e vez bepred eu... ar menaj-se sur ! 1. ha... hag an hini zo pelloc'h Suzan zo dreset 2. ah ya, ti Seubil
1. [ti ˈzœːbil zo ˈlɑkə ˈpɾo̞p ha] 2. [mɛd ə - ˈdɛhɛl ˈdɛhɛ ˈpɹo̞b ve ˈbopəd ə - ˈmeːnəʃse ˈzyːɹ] 1. [a a ˈnˑi zo ˈpɛlɔx syˈzan zo ˈdɾesət] 2. [a ˌjɑ - ti ˈzœːbil] 1. [ti ˈzœːbil]
1. la maison de Sébille est bien rénovée 2. mais euh... entretenir... elle est bien entretenue euh... cette ferme-là assurément ! 1. et... et celle qui est plus loin Suzanne est rénovée 2. ah oui, chez Sébille
1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ derc'hel a ra he jeu ?
[ˈdɛɹhɛl ɹa i ˈʒœˑ]
elle va bien ?
Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)
▶ derc'hel a ra da vont, met war... war an tu-gin evel e vez lâret
[ˈdɛhɛl ɣa də ˌvɔ̃n - mɛ waɣ - waɣ tyˈgiːn we̞l ve ˈlɑˑt]
il continue d'aller [le chien], mais à... à l'envers comme on dit [il décline]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ba an ti e oan met... met... derc'hel a raen da c'hoari bepred, met... ma brec'h a rae poan din, peogwir 'ma torret ma skoaz amañ
[ban ˈtiˑ wɑ̃n mɛ mɛ - ˈdɛhɛl ɣe̞n də ˌhwɑj ˈbopət - mɛ mə ˈbɣeχ ɣe̞ ˈpwɑ̃ˑn ˌdĩ - py wa ˈtɔɣə mə ˈskwɑˑ ˌɑ̃mɑ̃]
j'étais dans la maison mais... mais... je continuais à vaquer à mes occupations toujours, mais... mon bras me faisait mal, puisque je m'étais cassée l'épaule ici
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ tomm a-walc'h... tommet eo prim hañ ! 'h an da... o verviñ emañ han-se, emañ an dour o vont da verviñ, ken... ken tomm 'deus tommet evel 'ba eu... chauffe-bébé pe machin aze, chauffe-biberon, 'dommez ket anezhañ gant chauffe-biberon du-se ? hein ? ya, e vez ken fonnus eveltañ, ken prim pe ouzhpenn, gant... gant nompas touchiñ anezhañ deus ar résistance hañ ! derc'hel mat dezhañ !
[to̞m əˈwɑχ - ˈto̞məd e̞ pʁym ɑ̃ - hɑ̃ də - ˈviʁwĩ mɑ̃ ɑ̃ˈse - mɑ̃ ˈnduːʁ fɔ̃n də ˈviʁwĩ - ken ken to̞m døs ˈto̞mə we̞l bah ə ... pe maˌʃin ˈɑhe̞ - ... - do̞ˈmes kə ˈneɑ̃ gɑ̃n ... ˈdyhe - ɛ̃ - ja - ve ken ˈvɔ̃nyz ˈwe̞ltɑ̃ - ˈken pʁym pe ˈspe̞n - gɑ̃n gɑ̃n ˈnɔ̃pas ˈtuʃĩ ˈneɑ̃ dəz ... ɑ̃ - ˈdɛʁhɛl ˈmɑt ˌteɑ̃]
assez chaud... il a chauffé vite hein ! je vais... elle est en train de bouillir donc, l'eau est en train de bouillir, il a chauffé aussi... aussi vite que dans euh... le chauffe-bébé ou le machin là, chauffe-biberon, tu ne le chauffes pas dans le chauffe-biberon chez toi ? hein ? oui, c'est aussi rapide que ça, aussi rapide ou davantage, du moment que... du moment de ne pas le faire toucher la résistance hein ! bien le tenir !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ derc'hel a rae da dennañ, ac'hann ken 'na ket a gartouch ken, pa 'na drailhet anezhe tout neuze e oa deut d'ar gêr
[’dɛʁhɛl ʁɛ də ’dɛnə hɑ̃n ken na kə gaʁtuʃ ken pa na ’dɾɑjəd nɛ: tut ’nœ:he wa dœd də ge̞:ʁ]
il continuait de tirer, jusqu'à ce qu'il n'ait plus de cartouches, quand il les eut toutes claquées, il rentra à la maison
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an deiz-a-herie, derc'hel menaj a goust ker-minabl
[de: ’hɛje ’dɛrhɛl ’me:nəʃ gust ke:r ’minap]
au jour d'aujourd'hui, exploiter une ferme coûte très cher
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
Ret eo derc'hel dezhe leun.
Rètè dèhèt dè loen.
[ʁɛtɛ dɛhɛt dɛ lœn]
Il faut les maintenir pleines. [les barriques de cidre]
le cidre rejette l'écume, il faut donc en ajouter de temps en temps
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Derc'hel da vont war-eeun.
Dèhèt de vont war èwn.
[dɛhɛt də võn waʁ ɛwn]
Je continue d'aller tout droit.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Derc'hel a ran da dirankonaat.
Dèc’h ran de dirankon-nad
[dɛx ʁã də diʁãkõnad]
Je suis de plus en plus gourmande
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ pa oamp deut da derc'hel ar menaj amañ marteze...
[pe wɑ̃m død də 'dɛrhɛl 'me:nəʒ 'ɑ̃mɑ̃ ma'te:e]
quand nous étions venus exploiter la ferme ici peut-être...
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eus ket (troad ?) ken da derc'hel ar reoù all ha koulskoude e oant (koadet ?) hervez
[nøs kə twɑt ken də dɛrh rew ɑl a kus'ku:de wɑ̃ɲ 'kwɑ:ʒəd 'ɛrwe]
il n'y a plus de pied (d'appuis ?) pour tenir les autres et pourtant elles étaient (maintenues par des bois ?) à ce qu'il parait
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ret e vo dit nompas eu... derc'hel da...
[rɛd vo dit ’nɔ̃mpas ə ’dɛʁhɛl də də]
je veux que tu arrêtes de...
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ esae derc'hel... derc'hel ar c'hrog, keit e vin kat
[’hɛsɛ ’dɛrhɛl ’dɛrhɛl hrɔk kɛjtʲ ə vĩn kat]
essayer de tenir... tenir le coup, tant que je pourrai
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
derc'hel gantañ
['dɛrhɛl gɑ̃tɑ̃]
insister auprès de lui [le travailler au corps]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
derc'hel da vont gant e labour
['dɛrhɛl də võn gãn i 'lɑ:bur]
continuer dans son travail
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
derc'hel a ran d'ober
[dɛrh rã do:r]
je continue de faire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 39 frazenn.
1 2