Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 39 frazenn.
12

ya, Komanant Jagin, Komanant Jagin, en brezhoneg, ha eo Convenant jaguin en français, ha Komanant Jagin, ya ! Komanant... ya ! Kervaria, eno e oa ma mamm pa oa dimezet, ha... hag ac'hann e oa aet ma mamm-gozh justamant da Gomanant Jagin, da derc'hel Komanant Jagin

[ja - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒɑˑgin - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒɑˑgin - ... - ... - ˌko̞mɑ̃n ˈʒɑˑgin - ja - ˌko̞mɑ̃n - ja - ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... - ... ˌgo̞mɑ̃n ˈʃɑˑgin - ... ˌko̞mɑ̃ ˈʒɑˑgin]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

1. Kermello Vras eo lec'h emañ... 2. Kermello Bras ya, eñ a oa... ur pezh ti, bepred emañ en e sav 1. bepred en e sav ya 2. Kermello Vihan... 1. lec'h e oa aet egile da derc'hel menaj kwa eu... 2. ah, marteze !

1. [ke̞ꝛˌme̞lo ˈvɹɑˑz ...] 2. [ke̞ꝛˌme̞lo ˈbɹɑˑz ja - ... - ...] 1. [...] 2. [ke̞ꝛˌme̞lo ˈviˑən] 1. [...] 2. [...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. ha tout an dud zo bet er skol gant ar re-se 'vat paotr 'deus derc'het soñj hañ ! met 'oa ket mat se peogwir eu... tromatizet e vije eu... n'eo ket deskiñ a raes, ar c'hontrefed ! gant aon da gaout ur bazhad 2. da dud a oa oc'h esae derc'hel ac'hanout er skol ?

1. [a ˈtun ˌdyd zo be ˈskoːl gɑ̃n ˌɹeˑe ha po̞t døz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʒ ɑ̃ - mɛ ˌwa kə ˌmɑˑd ˈze ˌpuˑɹ ə - tɹomaˈtiːzəd viʒe ə - ˌne̞ kə ˈdiskĩ ɹɛs - ˌhɔ̃təˈfɛt - gɑ̃n ˈo̞wən də ˌgɑˑd ˈbɑhat] 2. [də ˈdyd wa ˈhɛsɛ ˌdɛɹhɛl ˌo̞wt ˈskoːl]

1. et tous les gens qui ont été à l'école avec ceux-là mon gars s'en souviennent hein ! mais ça ce n'était pas bien parce que euh... on était traumatisé euh... ce n'est pas apprendre que tu faisais, au contraire ! de peur de prendre une volée 2. tes parents essayaient de te maintenir à l'école ?

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ti Seubil zo laket propr 'vat 2. met eu... derc'hel... derc'het propr e vez bepred eu... ar menaj-se sur ! 1. ha... hag an hini zo pelloc'h Suzan zo dreset 2. ah ya, ti Seubil

1. [ti ˈzœːbil zo ˈlɑkə ˈpɾo̞p ha] 2. [mɛd ə - ˈdɛhɛl ˈdɛhɛ ˈpɹo̞b ve ˈbopəd ə - ˈmeːnəʃse ˈzyːɹ] 1. [a a ˈnˑi zo ˈpɛlɔx syˈzan zo ˈdɾesət] 2. [a ˌjɑ - ti ˈzœːbil] 1. [ti ˈzœːbil]

1. la maison de Sébille est bien rénovée 2. mais euh... entretenir... elle est bien entretenue euh... cette ferme-là assurément ! 1. et... et celle qui est plus loin Suzanne est rénovée 2. ah oui, chez Sébille

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

derc'hel a ra he jeu ?

[ˈdɛɹhɛl ɹa i ˈʒœˑ]

elle va bien ?

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

derc'hel a ra da vont, met war... war an tu-gin evel e vez lâret

[ˈdɛhɛl ɣa də ˌvɔ̃n - mɛ waɣ - waɣ tyˈgiːn we̞l ve ˈlɑˑt]

il continue d'aller [le chien], mais à... à l'envers comme on dit [il décline]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ba an ti e oan met... met... derc'hel a raen da c'hoari bepred, met... ma brec'h a rae poan din, peogwir 'ma torret ma skoaz amañ

[ban ˈtiˑ wɑ̃n mɛ mɛ - ˈdɛhɛl ɣe̞n də ˌhwɑj ˈbopət - mɛ mə ˈbɣeχ ɣe̞ ˈpwɑ̃ˑn ˌdĩ - py wa ˈtɔɣə mə ˈskwɑˑ ˌɑ̃mɑ̃]

j'étais dans la maison mais... mais... je continuais à vaquer à mes occupations toujours, mais... mon bras me faisait mal, puisque je m'étais cassée l'épaule ici

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

tomm a-walc'h... tommet eo prim hañ ! 'h an da... o verviñ emañ han-se, emañ an dour o vont da verviñ, ken... ken tomm 'deus tommet evel 'ba eu... chauffe-bébé pe machin aze, chauffe-biberon, 'dommez ket anezhañ gant chauffe-biberon du-se ? hein ? ya, e vez ken fonnus eveltañ, ken prim pe ouzhpenn, gant... gant nompas touchiñ anezhañ deus ar résistance hañ ! derc'hel mat dezhañ !

[to̞m əˈwɑχ - ˈto̞məd e̞ pʁym ɑ̃ - hɑ̃ də - ˈviʁwĩ mɑ̃ ɑ̃ˈse - mɑ̃ ˈnduːʁ fɔ̃n də ˈviʁwĩ - ken ken to̞m døs ˈto̞mə we̞l bah ə ... pe maˌʃin ˈɑhe̞ - ... - do̞ˈmes kə ˈneɑ̃ gɑ̃n ... ˈdyhe - ɛ̃ - ja - ve ken ˈvɔ̃nyz ˈwe̞ltɑ̃ - ˈken pʁym pe ˈspe̞n - gɑ̃n gɑ̃n ˈnɔ̃pas ˈtuʃĩ ˈneɑ̃ dəz ... ɑ̃ - ˈdɛʁhɛl ˈmɑt ˌteɑ̃]

assez chaud... il a chauffé vite hein ! je vais... elle est en train de bouillir donc, l'eau est en train de bouillir, il a chauffé aussi... aussi vite que dans euh... le chauffe-bébé ou le machin là, chauffe-biberon, tu ne le chauffes pas dans le chauffe-biberon chez toi ? hein ? oui, c'est aussi rapide que ça, aussi rapide ou davantage, du moment que... du moment de ne pas le faire toucher la résistance hein ! bien le tenir !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel a rae da dennañ, ac'hann ken 'na ket a gartouch ken, pa 'na drailhet anezhe tout neuze e oa deut d'ar gêr

[’dɛʁhɛl ʁɛ də ’dɛnə hɑ̃n ken na kə gaʁtuʃ ken pa na ’dɾɑjəd nɛ: tut ’nœ:he wa dœd də ge̞:ʁ]

il continuait de tirer, jusqu'à ce qu'il n'ait plus de cartouches, quand il les eut toutes claquées, il rentra à la maison

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz-a-herie, derc'hel menaj a goust ker-minabl

[de: ’hɛje ’dɛrhɛl ’me:nəʃ gust ke:r ’minap]

au jour d'aujourd'hui, exploiter une ferme coûte très cher

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Ret eo derc'hel dezhe leun.

Rètè dèhèt dè loen.

[ʁɛtɛ dɛhɛt dɛ lœn]

Il faut les maintenir pleines. [les barriques de cidre]

le cidre rejette l'écume, il faut donc en ajouter de temps en temps

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Derc'hel da vont war-eeun.

Dèhèt de vont war èwn.

[dɛhɛt də võn waʁ ɛwn]

Je continue d'aller tout droit.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Derc'hel a ran da dirankonaat.

Dèc’h ran de dirankon-nad

[dɛx ʁã də diʁãkõnad]

Je suis de plus en plus gourmande

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pa oamp deut da derc'hel ar menaj amañ marteze...

[pe wɑ̃m død də 'dɛrhɛl 'me:nəʒ 'ɑ̃mɑ̃ ma'te:e]

quand nous étions venus exploiter la ferme ici peut-être...

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket (troad ?) ken da derc'hel ar reoù all ha koulskoude e oant (koadet ?) hervez

[nøs kə twɑt ken də dɛrh rew ɑl a kus'ku:de wɑ̃ɲ 'kwɑ:ʒəd 'ɛrwe]

il n'y a plus de pied (d'appuis ?) pour tenir les autres et pourtant elles étaient (maintenues par des bois ?) à ce qu'il parait

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vo dit nompas eu... derc'hel da...

[rɛd vo dit ’nɔ̃mpas ə ’dɛʁhɛl də də]

je veux que tu arrêtes de...

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

esae derc'hel... derc'hel ar c'hrog, keit e vin kat

[’hɛsɛ ’dɛrhɛl ’dɛrhɛl hrɔk kɛjtʲ ə vĩn kat]

essayer de tenir... tenir le coup, tant que je pourrai

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel gantañ

['dɛrhɛl gɑ̃tɑ̃]

insister auprès de lui [le travailler au corps]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel da vont gant e labour

['dɛrhɛl də võn gãn i 'lɑ:bur]

continuer dans son travail

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel a ran d'ober

[dɛrh rã do:r]

je continue de faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 39 frazenn.
12