Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

hag evel-se e vije tout an dud memes tra, e-kichen unan all a vije kramponiet, hag e votoù a vije krog kwa, e-kichen pa vije diarc'hen ne vije ket nemet bizied e dreid oc'h esa kregiñ, ha ma rampe...

[a və’se viʒe tun dyd mɔ̃s’tɾɑ ’kiʃən nal viʒe kɾɑ̃m’pɔ̃ɲət a i ’voto viʒe kɾo̞:k kwa ’kiʃən pe viʒe di’ɛɹhɛn viʒe kə mɛ bi’zi:əd i dɾɛjtʲ ’hɛsa ’kɾi:gĩ a ma ’ɹɑ̃pe]

et comme ça c'était pareil pour tout le monde, alors que un qui avait des crampons, ses chaussures adhéraient quoi, alors que quand c'était pieds nus il n'y avait que les doigts de pied essayant d'adhérer, et si ça glissait...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an tortis a oa sañset diarc'hen

['tɔɹtiz wa 'sɑ̃səd 'be:ɑ̃ di'ɛɹhɛn]

[le tir à] la corde était en principe pieds nus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diarc'hen

dièreun

[diɛʁən]

pieds nus

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

diarc'hen

dièheun

[diɛhən]

pieds nus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

diarc'hen

dièreun

[diɛʁən]

pieds nus

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

galoupat diarc'hen

[ga'lɔ̃mpəd di'ɛrhɛn]

courir pieds nus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a raemp anezhañ o vale diarc'hen war an hent

['gwe̞:lə ʁɛm neɑ̃ 'vɑ:le di'ɛʁhɛn waʁ nɛn]

on le voyait marcher pieds-nus sur les routes

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus treid kignet diarc'hen

[ma'ly:rys trɛjt 'kiɲəd di'ɛrhɛn]

pauvre malheureux aux pieds écorchés pieds-nus [à un enfant aux pieds nus]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na tennet e votchoù hag e oa arru diarc'hen, hag e oa arru diarc'hen

[ẽ̞: na 'tɛnə i 'vɔtʃo a wa ɑj 'djɛrhɛn a wa ɑj 'djɛrhɛn]

il avait enlevé ses bottes et il était pieds nus, et il était pieds nus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

diarc'hen

[di'ɛrhɛn]

pieds-nus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 10 frazenn.