Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

Piamblouc eo lec'h e oan o chom, Traou an Dour, c'est Piamblouc, ya ! ya, 'gomprenan ket deus petra e deu Piamblouc, P I A M trait d'union, -blouc, nann 'vat ! 'vije graet nemet Traou an Dour diouzhimp ha... met an anv a oa Piamblouc ya, an anv an ti a oa Piamblouc

[piamˈbluk ... - ˌtɹɔw ˈnduˑɹ - ... piamˈbluk - ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk - ... - ... - ... ˌtɹɔw ˈnduˑɹ ... - ... ˌpiɑ̃mˈblug ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

n'eo ket tu Lanneven se diouzhimp ?

[... lɑ̃ˈnewən ...]

Bear

If an Edeye, 1950, Kawan (dastumet gant Tangi)

ar vugale a oa... ar vugale... ha d'ar c'houlz-se e oamp aezetoc'h da dont a-benn diouzhimp evit n'eo bremañ marteze, bremañ eu... n'i ket eu... 'vijes ket bet... ar re-mañ 'vijent ket bet aet da gousperoù... gousperoù eu... protestant, evit... evit kaout div voñboñenn, met ni 'h ae !

[vyˈgɑːle wa - vyˈgɑːle - a də ˈhulsˑe wɑ̃m e̞ˈze̞tɔx də dɔ̃n ˈbe̞n dəˈwim wid ne̞ ˈbɹœmɑ̃ maˈteˑe - ˈbɹœmɑ̃ ə - ˌni kəd ə - viʒe̞s kə be - ˌɹemɑ̃ viʒɛɲ kə be ˌɛd də gusˈpeːɹo - gusˈpeːɹo ə pɹoˈtɛstɑ̃n - wid wit ˌkɑˑd ˌdiw vɔ̃ˈbɔ̃ˑn - mɛ ˌnim hɛ]

les enfants étaient... les enfants... et à cette époque-là nous étions plus faciles à commander que maintenant peut-être, maintenant c'est... tu n'iras pas euh... tu n'aurais pas été... ceux-ci ne seraient jamais allés à des vêpres... des vêpres euh... protestantes, pour... pour avoir deux bonbons, mais nous nous allions !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

jentil e oa diouzhimp, met 'mamp ket ezhomm d'ober trouz ivez hañ ! 'mamp ket ezhomm da respont ! oh ! « amañ emañ ar vazh hañ ! diwallit ma karit ! », e vije ar vazh eu... peogwir ma dad te ! a rae skubelennoù bezv, ha hennezh a biñse hañ ! ar bezv-se, koad bezv aze, « ya, serrit ho kenoù hañ ! 'welit ket anezhi aze ? »

[ˌʒɛntil wa diˌwim - mɛd ˌmɔ̃m kəd ˈem ˌdo̞ˑɹ ˈtɹuːz ˌiˑe ɑ̃ - ˌmɔ̃m kəd ˈem də ˈɹespɔ̃nt - ˈoː - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ˈvɑːz ɑ̃ - diˈwɑləd ma ˈkeːɹət - ˌviʒe ˈvɑːz ə - pyˌgyˑɹ mə ˈdɑːt te ɹe ˌskybeˈleno ˈbɛw - a ˌhẽˑs ˈbĩˑse ɑ̃ ˈbɛw ze - kwad ˈbɛw ˌɑhe̞ - ˌjɑ ˈzɛɹɛd o ˈkeːno ɑ̃ - we̞ˌle kə ˌne̞j ˈɑhe̞]

elle était gentille avec nous, mais il ne fallait pas que nous fassions du bruit non plus hein ! il ne fallait pas répondre ! oh ! « le bâton est ici hein ! faites attention ! », le bâton était euh... puisque mon père pardi ! faisait des balais de bouleau, et ça pinçait hein ! le bouleau là, le bois de bouleau là, « oui, taisez-vous hein ! vous ne le voyez pas là ? »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oamp 'minabl, 'minabl e oamp 'ba ar skol amañ, hag eu... ar c'hartieroù etreze, Sant Yened, Kraou Moc'h amañ, ni eu... ni a vije graet « moc'h Kraou Moc'h » diouzhimp, boñ ! « petra 'teus lâret-te ? » ale, fisel dezhi 'hat paotr ! eu... se... se 'oa ket ezhomm da lâret dimp kwa, « moc'h Kraou Moc'h »

[ˈɑ̃mɑ̃ wɑ̃m ˈmiːnəp - ˈmiːnəb wɑ̃m bah ˈskoːl ˌɑ̃mɑ̃ - ag ə - ə haɹˈtʲeːɹo ˈtɹeˑe̞ - zɑ̃n ˈjeːnət - kɹo̞wˈmox ˌɑ̃mɑ̃ - nim ə - nim ˌviʒe gwɛd ˌmox kɹo̞wˈmox dəˈwim - bɔ̃ - pɹa tøz lɑːt te - ˈɑːle ˈfisəl dɛj ha po̞t - ə ze - ze wa kem də ˈlɑˑɹ dim kwa - ˌmox kɹo̞wˈmox]

ici nous étions abominables [enfants se bagarrant], nous étions abominables à l'école ici, et euh... les quartiers entre eux, Sant Yened, Kraou Moc'h ici... nous euh... on nous appelait « les cochons de Kraou Moc'h », bon ! « qu'est-ce que tu as dit ? » allez, baston mon gars ! euh... ça... ça il ne fallait pas nous le dire quoi, « cochons de Kraou Moc'h »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Kraou ar Moc'h zo Kraou ar Moc'h kwa, porcherie, met eu... les marrons, les... 2. kraoù, kraoù 1. kistin moc'h, ya just, ya, hag eu... e-plas lâret kistin moc'h eu... e vije lâret Kraoñ Moc'h, ar reoù zo o chom e Kraou ar Moc'h 'blij ket kaer dezhe eu... ni a vije lâret se diouzhimp 'ba ar skol hañ ivez ! « moc'h Kraou ar Moc'h ! » « ale ! petra 'teus lâret te aze ? dao ! »

1. [ˌkɹɔwˈmox so ˌkɹɔwˈmox kwa - ... mɛd ə - ...] 2. [ˈkɹɔw ˈkɹɔw] 1. [ˌkistinˈmox - ja ʒyst - ja - ag ə - plas ˌlɑˑɹ ˌkistinˈmox ə viʃe ˈlɑˑd ˌkɹɔwˈmox - ɹew zo ˌʃo̞m ˌkɹɔwˈmox ˌbliʃ kə ˌkɛˑɹ ˈde̞ˑ ə - nim ˌviʃe ˌlɑˑɹ ze dəˈwim bah ˈskoːl ɑ̃ ˌiˑe - ˈmox ˌkɹɔwˈmox - ˈɑˑle - ˌpɹɑ tøz ˌlɑˑt te ˌɑhe - dɑw]

1. Kraou ar Moc'h c'est Kraou ar Moc'h quoi, porcherie, mais euh... les marrons, les... 2. noix, noix 1. des marrons, oui juste, oui, et euh... à la place de dire des marrons euh... on disait Kraoñ Moc'h, ceux qui habitent à Kraou ar Moc'h n'aiment pas trop euh... nous on nous disait ça de nous aussi à l'école hein ! « les cochons de Kraou ar Moc'h ! » « allez ! qu'est-ce que tu as dit là toi ? pan ! »

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ar skol 'neus ket brud fall kwa, xxx( ?) ne greska ket met ne goazh ket ivez hag evel-se ne vez ket en em okupet-kaer diouzhimp 'ba an akademi, an nebeutañ ar gwellañ, kar pa en em okupont, ne vez ket ur seblant vat

[sko:l nøs kə bʁyt'fɑl kwa ? gʁes'kɑ kəd mɛ gwɑh kəd ie a vi'se ve kə nɔ̃n o'kypə kɛ:ʁ də'wim ba nakade'mi nœ'bœtɑ̃ 'ngwɛlɑ̃ kaʁ pa nɔ̃n o'kypɛɲ ve kəd ə 'ze:blən vɑ:t]

l'école n'a pas mauvaise réputation quoi, xxx ( ?) elle ne grandit pas et elle ne diminue pas non plus et comme ça on ne s'occupa pas beaucoup de nous à l'académie, le moins possible, car s'ils s'en occupent, ce n'est pas un bon présage

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

« metropolitaned » a vije graet diouzhimp

[metʁopoli'tɑ̃:nəd viʃe gwɛd diwim]

on nous appelait les « métropolitains »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

lec'h e oamp kwa, en tu all 'ba ar menaj all e oa ur wezenn bin, hag e oa ur big warni, kentañ e oa ni a wel ar big o kouezhañ hag e oa lazhet ar big, e oa tremenet ur vouled kwa, e-se ne oa ket pell diouzhimp ivez kwa, lazhet ar big diwar ar wezenn kwa

[le̞h wɑ̃m kwa ty al bah 'me:naʒ al wa ˌweˑənˈbiːn a wa biɟ waɹni 'kentɑ̃ wa nim 'we̞:l bic 'kwe:ɑ̃ a wa 'lɑ:həd biɟ wa tɾe'me:nəd 'vu:lət kwa se wa kə bɛl diwim ie kwa 'lɑ:hə biɟ diwaɹ 'we:ən kwa]

là où nous étions quoi, de l'autre côté dans l'autre ferme, il y avait un pin, et il y avait une pie dessus, tout à coup, nous voyons la pie tomber et elle était tuée, une balle était passée quoi, par conséquent elle n'était pas loin de nous quoi, la pie avait été tuée de sur l'arbre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gant hennezh 'mijemp d'ober, eñ 'neze c'hoant da... reut e oa diouzhimp

[ga hẽ:z 'miʃɛm 'do:bər hẽ̞: niʃe hwɑ̃n də rœd wa diwim]

avec celui-là nous avions fort à faire, il voulait... il était sévère envers nous

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ma kerez, herie e vo gouvezet piv a vo mestr diouzhimp ivez

[me 'ke:ɹɛs 'hɛje vo gu've:ɛt piw vo me̞st 'tiwim ie]

si tu veux, aujourd'hui on saura qui est le plus fort d'entre nous aussi [défi]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oant pemp kant metr pe... pe evel-se diouzhimp kwa, ha... hag an hini a oa ganin 'na skoet tri diwar bevar e-barzh

[ma'te:he wɑ̃ɲ pɛm'kɑ̃nmɛt pe pe və'se diwim kwa a a n:i wa gɑ̃nĩ na 'sko:ət tɾi diwaɹ 'bɛwaɹ bɑɹs]

elles [cibles] étaient peut-être à cinq cent mètres de nous quoi, et... et celui qui était avec nous avait lancé trois sur quatre dedans [tirs au canon]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me a veze ordin oc'h ober tammoù boutikoù 'ba... n'eus forzh pelec'h ec'h aen, peogwir an amezeg amañ a veze oc'h en em okupiñ diouzhimp, Paol, Paolig, Paol Ar Bolloc'h

[me viʃɛ ɔʁ'di:n o̞:ʁ 'tɑ̃mo bu'tiko ba nø fɔrs ple̞h hɛn py'gy:ʁ na'me:zɛg 'ɑ̃mɑ̃ viʃɛ nɔ̃n o'kypĩ diwim po:l 'po:lic po:l bɔlx]

moi j'étais toujours à faire des petites farces à... n'importe où où j'allais, puisque le voisin ici s'occupait de nous, Paul, petit Paul, Paul Le Bolloc'h

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oant pemp kant metr pe... pe evel-se diouzhimp kwa, ha... hag an hini a oa ganin 'na skoet tri diwar bevar e-barzh

[ma'te:he wɑ̃ɲ pɛm'kɑ̃nmɛt pe pe və'se diwim kwa a a n:i wa gɑ̃nĩ na 'sko:ət tɾi diwaɹ 'bɛwaɹ bɑɹs]

elles [cibles] étaient peut-être à cinq cent mètres de nous quoi, et... et celui qui était avec nous avait lancé trois sur quatre dedans [tirs au canon]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e oamp kwa, en tu all 'ba ar menaj all e oa ur wezenn bin, hag e oa ur big warni, kentañ e oa ni a wel ar big o kouezhañ hag e oa lazhet ar big, e oa tremenet ur vouled kwa, e-se ne oa ket pell diouzhimp ivez kwa, lazhet ar big diwar ar wezenn kwa

[le̞h wɑ̃m kwa ty al bah 'me:naʒ al wa ˌweˑənˈbiːn a wa biɟ waɹni 'kentɑ̃ wa nim 'we̞:l bic 'kwe:ɑ̃ a wa 'lɑ:həd biɟ wa tɾe'me:nəd 'vu:lət kwa se wa kə bɛl diwim ie kwa 'lɑ:hə biɟ diwaɹ 'we:ən kwa]

là où nous étions quoi, de l'autre côté dans l'autre ferme, il y avait un pin, et il y avait une pie dessus, tout à coup, nous voyons la pie tomber et elle était tuée, une balle était passée quoi, par conséquent elle n'était pas loin de nous quoi, la pie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, bezañ oa reoù diouzhimp na oant ket chomet nemet betek ...

[ja 'beɑ̃ rew diwim na wɑ̃ɲ cə 'ʃomə mɛ 'betɛg]

oui, il y avait certains d'entre-nous qui étaient restés seulement jusqu'à ...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

han-se gwelet a rez hañ, na pe posubl e vije aet cinq pour cent diouzhimp kwa, se n'eo mann dezhe kwa

[ɑ̃’se gwɛ:l ə ʁɛz ɑ̃ na pe ’posyb viʒe ɛt sɛ̃kpuʁsɑ̃ diwim kwa ze nɛ mɑ̃n dɛ: kwa]

par conséquent tu vois, quand bien même mourrait cinq pour cent d'entre-nous [mobilisés] quoi, ça n'est rien pour eux [gradés]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'gomprenan ket dre benaos 'na klevet komz diouzhimp

[me gõm'prenã kət dre bə’nõ:z na 'klɛwɛt kõms tiwim]

moi je ne comprends pas par quel moyen il avait entendu parler de nous

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, bezañ oa reoù diouzhimp na oant ket chomet nemet betek ...

[ja 'beɑ̃ rew diwim na wɑ̃ɲ cə 'ʃomə mɛ 'betɛg]

oui, il y avait certains d'entre-nous qui étaient restés seulement jusqu'à ...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ an hini 'nea aon diouzhimp

[hẽ̞: 'ni:ni nea 'owɛn diwim]

c'est lui qui avait peur de nous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12