Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 63 frazenn.
1234

me, ma dud 'neuint ket jo... 'neuint ket james kaozeet brezhoneg diouzhin, james, me 'meus eu... deskiñ evel-s... me 'meus desket en ur... klevet anezhe

[ˈme - mə ˈdyd ˌnœɲ cə ʒo - ˌnœɲ cə ˈʒɑ̃məs koˈzeˑəd bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg dəˈwĩ - ˈʒɑ̃məs - ˈme møs ə ˈdiskĩ viˌs - ˈme møz ˈdiskəd nɔ̃n ˈklɛwə ˌne̞ˑ]

moi, mes parents ne m'ont *jo... ils ne m'ont jamais parlé breton, jamais, moi j'ai euh... apprendre comme ç... moi j'ai appris en... les entendant

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

ne greden ket refus dezhañ kwa, ha 'h aen betek kreistez, hag e lâre din « 'to ket keuz, gwelet a ri, emezañ » a lâre din, alors, krog e oa... re hardi diouzhin, gwelet a rez, ha 'na kaset ac'hanon da Lokarn da repariñ ur c'harlaj war-lerc'h unan all

[gɹe'dɛŋkə 'ɹœfyz deɑ̃ kwa a hɛn 'bekə kɹɛjs'te: a 'lɑ:ɹe dĩ to kə kœ̃: gwe̞:l ə ɹi meɑ̃ 'lɑ:ɹe dĩ alɔɹ 'gu:de 'nœ:he kɾɔg wa ɹe 'hɑɹdi də'wĩ gwe̞s a na 'kɑsəd ɑ̃w də 'lokaɹn də re'pɑ:ɹĩ haɹˈlaʒ waɹ'lɛɹχ nɑl]

je n'osais pas lui refuser quoi [au patron], et j'allais jusqu'à midi, et il me disait « tu ne le regretteras pas, tu verras, disait-il », qu'il disait, alors, il commençait... trop à l'aise avec moi, tu vois, et il m'avait envoyé à Lokarn pour réparer un carrelage derrière un autre

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

eo deut da vezañ diseblant diouzhin

[he̞ ˌdœt tə ˌveˑɑ̃ diˈzeːblən diˈwĩ]

elle est devenue indifférente envers moi

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

« me zo prop amañ bremañ ! 'meus torret un dra bennaket », a lâren evel-se diouzhin ma-unan, hag e welen ur forc'h pelloc'h diouzhin met 'oan ket kat da dapet anezhi

[ˈme zo ˈpɣɔp ˌɑ̃mɑ̃ ˈbo̞mɑ̃ - møs ˈto̞ꝛəd ˌdɣɑ bəˈnɑkə ˌlɑˑꝛe̞n ve̞ˌse̞ diˌwĩ məˈhyːn - a ˈwe̞ˑle̞n ˈvɔꝛx ˌpɛlɔx tiˈwĩ mɛ wɑ̃ ˈkɑt tə ˈdɑpə ˈne̞j]

« moi je suis propre ici maintenant ! je me suis cassée quelque chose », que je me disais comme ça à moi-même, et je voyais une fourche éloignée de moi mais je ne pouvais pas l'attraper

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

met skoet e vije din war ma bizied abalamour eu... goût a raen ar galleg met pouf ! galleg gant brezhoneg... soñjet kwa, hag evel-se e vije skoet warnon, nann ! e vije lâret din eu... mont da... lenn eu... ar pezh 'ma skrivet en galleg evit laket ar reoù all da c'hoarzhin diouzhin kwa, ah geo ! ah ya, ya, ya ! ha graet evit ar reoù all... d'ar reoù all ivez, ar memes tra, ha me 'ma k... me... me a oa... me zo bet feuket gant se hein ! o welet eu... kemer goap deus ar reoù ha... ha 'oant ket kat da... bezañ stummet, ha... pe... desket mat 'ba ar bre... 'ba ar brezh... 'ba ar galleg kwa, ah ya ! pe... pe amañ, 'ba ar skol publik, pe 'ba... 'ba... gant ar seurezed, ar memes tra ivez, katechism, ar memes tra hein ! boutañ evit euh... kemer goap deus ar reoù 'oant ket kat da... a oa... chomet war-lerc'h hag eu... evit eu... lakat ar reoù all da c'hoarzhin, se... se... se 'na feuket ac'hanon, spontus

[mɛ ˈskoˑəd viʒe ˌdĩ waɹ ma biˈziˑəd ˌblɑ̃m ə - ˌguˑd ə ɹɛn ˈgɑlɛk mɛ puf - ˈgɑlɛg gɑ̃n bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌʒɔ̃ːʒət kwa - a vəˌse viʒe ˌskoə waɹnɔ̃ - ˌnɑ̃n - viʒe ˌlɑˑɹ tĩ ə - ˌmɔ̃n də ˈle̞n ə - ˌpez ma ˈskɹiːvə ˈgɑlɛg vit ˌlɑˑɹe ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin diˌwĩ kwa - a ˌge̞w - a ˌjɑ ˌjɑ jˌɑ - a ˌgɹɛt vit ɹeˈwɑl - də ɹeˈwɑl ˌiˑe - mɔ̃sˈtɹɑ - a me ˌmɑ k - ˌme - ˌme wa - me zo ˌbe ˈfœkəd gɑ̃n ˌze ɛ̃ - ˈwe̞ˑlə ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb dœz ˌɹew a - a ˌwɑ̃ɲ kə ˌkɑt tə ˈbeˑɑ̃ ˈstuməd ˈmɑːd - a pe - ˈdiskəd ˈmɑːd ba bɹe̞ ba bɹe̞ˈz bah ˈgɑlɛk kwa - a ˌjɑ - pe pe ˈɑ̃mɑ̃ - bah ˌskoˑl ˈpublik - pe ba ba - gɑ̃n sœˈɹeːzəd ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ˌiˑe - kataˌʃism - ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ɛ̃ - ˈbutɑ̃ wit ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb də ˌɹew ˈwɛɲ kə ˌkɑt ta - wa - ˌʃo̞me̞ waɹˈlɛɹx ag ə - wit ə ˌlɑkə ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin - ˌze ˌze ˌze na ˈfœkəd ˈɑ̃ːnɔ̃ - ˈspɔ̃tys]

mais on me tapait sur les doigts afin que... je savais le français mais pouf ! du français avec du français... pensé quoi, et donc on me frappait, non ! on me disait euh... d'aller... lire euh... ce que j'avais écrit en français pour que les autres rient de moi quoi, ah si ! ah oui, oui, oui ! et ça concernait les autres... les autres aussi, la même chose, et moi je n'av... moi... moi j'étais... moi ça m'a choqué hein ! de voir euh... se gausser de ceux qui... qui n'étaient pas capables... d'être compétents, et... ou... bien instruits en bre... en bret... en français quoi, ah oui ! que ce soit... que ce soit ici, à l'école publique, ou à... à... avec les bonnes soeurs, pareil aussi, le catéchisme, pareil hein ! faire en sorte que euh... se gausser de ceux qui n'étaient pas capables de... étaient... avaient du retard et euh... pour eu... faire rire les autres, ça... ça... ça ça m'avait choqué, terriblement

Padrig an Andrev, 1959, Pederneg (dastumet gant Tangi)

bremañ zo graet daou... daou eu... blas d'ober foot, marteze trawalc'h eo evel-se ? lâret 'ma dezhe ur wech, « ar foot zo mat, emezon-me, met estroc'h evit se zo hañ ! en em gultivañ zo d'ober ivez ! », ha neuze a-benn ar fin e oa graet diouzhin « Madame la culture »

[ˌbo̞mɑ̃ zo ˌgɛd ˈdo̞w ˌdo̞w ə - ˈblɑs ˌdo̞ˑɹ ˈfut - maˌtehe tɹaˌwɑx e̞ viˈse̞ - ˌlɑˑɹ ma ˈde̞ ə ˈweʃ - ə ˈfut so ˈmɑːd ˌmɔ̃me̞ mɛd ˈistɔx wi ˈse zo ɑ̃ - nɔ̃n gylˈtiːvɑ̃ zo ˈdo̞ˑɹ ˌiˑe - a ˌnœhe be̞nˌfiˑn wa ˌgɛt tiˈwĩ ...]

maintenant a été fait deux... deux euh... endroits pour jouer au foot, peut-être que c'est assez comme ça ? je leur avais dit une fois, « le foot c'est bien, avais-je dit, mais il n'y a pas que ça hein ! il faut se cultiver aussi ! », et alors finalement on m'a nommée « Madame la culture »

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

komuniañ ha tout a oa graet, met pas me 'vat ! me 'meus ket... komuniañ ha tout, oh ! e-mesk an dud, graet 'na... sellet 'diouzhin, « oh ! sellet diouzhin 'vat emezon-me, me emezon-me n'houllan ket emezon-me deus da... marc'hadourezh »

[ˌkomyˈniˑɑ̃ a tud wa gwɛt - mɛ ˌpas ˈme hat - me ˌmøs kə - ˌkomyˈniˑɑ̃ a tud - o mesk ən ˈdyt - gwɛd na ˈzɛlɛd diˈwĩ - o ˈzɛlɛd diˈwĩ ha ˈmɔ̃me̞ - me ˈmɔ̃me̞ nuˈlɑ̃ kə ˈmɔ̃me̞ dœs tə - ˌmahaˈduːɹəs]

communier et tout avait été fait, mais pas moi ! moi je n'ai pas... communier et tout, oh ! parmi les gens, il [curé] avait fait... m'avait regardée, « oh ! eh bien regardez-moi dis-je, moi dis-je, je ne veux pas, dis-je, de ta... marchandise »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'onn ket petra 'deuint... petra zo kaoz 'deuint kement-se a droug diouzhin, me 'meus graet mann ebet da den ebet, na ampichet eu... nann ! abalamour 'meus graet kaeroc'h evite ? met ma 'meus graet kaeroc'h evite... 'meus ket ampichet anezhe d'ober ivez

[me ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑ dœɲ - ˌpɹɑ zo ˈkoːz dœɲ keˌmese ˈdɾug diwĩ - ˌme møz ˌgwɛd ˈmɑ̃nbed də ˈdenbet - na ɑ̃mˈpiʃət ə - ˌnɑ̃n - ˌblɑ̃m møz ˌgwɛt ˈkɛːɹɔx ˌwite̞ - mɛ ma møz ˌgwɛt ˈkɛːɹɔx ˌwite̞ - ˌmøs kə hɑ̃ˈpiʃə ˌne̞ ˈdoːbəɹ ˌiˑe]

moi je ne sais pas ce qu'ils ont... pour quelle raison ils ont tant que ça de colère contre moi, moi je n'ai rien fait à personne, ni empêché euh... non ! parce que j'ai mieux réussi qu'eux ? mais si j'ai mieux réussi qu'eux... je ne les ai pas empêché de faire non plus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met peogwir 'deant kemeret eu... ur menaj brasoc'h, e soñje ganin « me 'h a da vezañ... e vo ezhomm diouzhin muioc'h », ha... ha 'ma... en nesped dezhe, 'ma paouezet da vont d'ar skol, hag evel-se goude e oa bet keuz, a-benn daou vloaz goude, a-benn neuze ('ma ?) en em rentet kont eu... ar reoù a oa asambles ganin, a-benn neuze 'nant bet o vreved ha...

[mɛt pyˌgyˑʁ dea keˈmeːɾɛd ə - ˌmeˑnaʒ ˈbɹɑsɔx - ˌʒɔ̃ˑʒe gɑ̃ˌnĩ ˈme ha də ˈveˑɑ̃ - vo ˈem diˌwĩ ˈmyˑɔx - a a ma - ˌnespət ˈte̞ - ma ˈpo̞wzət tə ˌvɔ̃n tə ˈskoːl - a vɛˌse ˈguˑde wa ˌbe ˈkœ̃ˑ - be̞n ˈdo̞w la ˈguːde be̞n ˈnœhe ma nɔ̃n ˌʁɛntə ˈkɔ̃n ə - ˈʁew wa ˈsɑ̃məs kɑˌnĩ be̞n ˈnœhe nɑ̃n ˌbed o ˈvɹœːvəd a]

mais puisqu'ils avaient pris euh... une ferme plus grande, je pensais « moi je vais être... il y aura davantage besoin de moi », et... et j'avais... contre leur gré, j'avais arrêté d'aller à l'école, et ainsi après il y avait eu du regret, deux ans après, pour alors (je m'étais ?) rendu compte euh... ceux qui étaient avec moi, pour alors ils avaient eu leur brevet et...

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

met... n'on ket... pell diouzhin lâret penaos eu... emañ... emañ ar wirionez ganin eu... gant dre gant

[mɛt - ˌnɔ̃ kət - pe̞l dəˌwĩ ˈlɑːɹə pəˈnɔ̃ːz ə - mɑ̃ː - mɑ̃ wiˈɹjɔ̃ːne gəˈnĩ ə - ˌgɑ̃n dɹe ˈgɑ̃n ɑ̃]

mais... je ne suis pas... loin de moi de dire que euh... j'ai... j'ai raison euh... à cent pour cent

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

c'hwec'h euro 'na miret diouzhin

[hwɛh ˈøˑʁo na ˈmiˑɣəd diˈwĩ]

il m'avait gardé six euros [qu'il me devait]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan aze ma c'hoaze war ar bank, n'emañ ket amañ pa eo arri kaset en tu all abaoe, ha me o kouezhañ aze, daon 'vat ! evit kouezhañ 'ma ket graet kalz a intent, goude... e oan savet, aet ma c'hoaze war bank, ha « raw ! » hag en traoñ adarre ! « daon ! petra zo arri ganin ? » 'ma lâret diouzhin ma-unan

[wɑ̃n ˌɑhe̞ mə ˈhwɑːze waɹ ˈbɑ̃ŋˤ - ˌmɑ̃ kəd ˌɑ̃mɑ̃ pe e̞ ˌɑj ˈkɑsə ntyˈɑl ˌbwe - a ˌme ˈkweˑɑ̃ ˌɑˑe̞ - dɑ̃w ˈɑt - vi ˈkweˑɑ̃ ˌmɑ kə ˌgwɛt kalz ˈintɛn - ˌguˑde - wɑ̃n ˈzɑwəd - ˌɛd mə ˈhwɑːze waɹ ˈbɑ̃ŋˤ - a ˈɾɑw a ˈtɾo̞w ˌɑe - dɑ̃w ˌpɹɑ zo ˌjɑ gɑ̃ˈnĩ - ma ˌlɑˑd diˌwĩ məˈhyˑn]

j'étais là assise sur le banc, il n'est pas ici puisqu'il a été déposé de l'autre côté, et moi de tomber là, dame ! pour ce qui est de tomber je n'avais pas (prêté trop attention?), après... je m'étais levée, assise sur le banc, et « raw ! » et à terre de nouveau ! « dame ! que m'arrive-t-il ? » que me j'étais dit

???

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

a-hend-all emañ Kolledennou diouzhtu amañ, goude amañ, goude amañ, tri c'hant metr diouzhin amañ, e-plas... e-plas dont amañ diouzhtu pelloc'h aze, ma 'tije geuilhet al linenn telefon, ah ya, mont da Golledennou, a vez graet, mont... mont... pa 'tez c'hoant da vont da Golledennou, a vez graet mont da Golledennou, Golledennou, ar C'holledennou ya

[hɛnˈdɑl mɑ̃ ko̞lɛˈdeno dyˌsty ˈɑ̃mɑ̃ - ˌguˑde ˌɑ̃mɑ̃ - ˌguˑde ˌɑ̃mɑ̃ - tɹi ˈhɑ̃n mɛd diˈwĩ ˌɑ̃mɑ̃ - plas plaz ˌdɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ dyˌsty ˈpɛlɔx ˌɑhe - ma ˌtiʒe ˌgœjə ˌliˑnən teleˈfɔn - a ja - ˌmɔ̃n da go̞lˈde̞nu - ve ˌgɛd - ˌmɔ̃n ˌmɔ̃n - pe te ˌhwɑ̃n də ˌvɔ̃n də go̞lˈde̞nu - a ve ˌgɛd ˈmɔ̃n də go̞lˈde̞nu - go̞lˈde̞nu - ho̞lˈde̞nu ja]

sinon il y a Kolledennou tout de suite ici, après ici, après ici, à trois cent mètres de moi ici, à la place... à la palce de veni ici tout de suite après là, si tu avais suivi la ligne téléphonique, ah oui, aller à Kolledennou, qu'on dit, aller... aller... quand tu veux aller à Kolledennou, on dit aller à Kolledennou, Kolledennou, ar C'holledennou oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

oh non ! 'meus ket kan... (T. : se zo evit kaout soñj goude) evit kaout soñj diouzhin ? (T. : deus an ton ivez) a ya ! kan te anezhi ! te zo kat d'ober (T. : 'ma ket an ton, n'eo ket ar memes ton 'meus kanet bremañ-souden) 'teus ket kanet bremañ-souden (T. : geo, er penn-kentañ 'meus graet met 'oa ket memes ton evel da hini) met peogwir 'teus ket memes vouezh evel ma hini !

[o nɔ̃ møs kə 'kɑ̃: - wit kɑ:d ʒɔ̃:s di'wĩ - a ja kɑ̃:n te nɛj - te zo kɑd do̞:ʁ - tøs kə 'kɑ̃:nə bə'zɔ̃m - mɛ pə'gu:ʁ tøs kə 'mɔ̃məz vwez wɛl mə 'i:ni]

oh non ! je n'ai pas chant... (T. : c'est pour se souvenir après) pour se souvenir de moi ? (T. : de l'air aussi) ah oui ! chante-la toi ! tu es capable de faire (T. : je n'avais pas l'air, ce n'est pas le même air) tu n'as pas chanté tout à l'heure ! (T. : si au début j'ai fait, mais ce n'était pas le même air que le tien) mais puisque tu n'as pas la même voix que la mienne !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met marteze 'meus lâret diouzhin ma-unan pourquoi pas marteze 'h arrifomp-ni 'ba dollarien goude

[mɛ mɛ’te:ze mœz ’lɑ:ʁət di’wĩ mə’hy:n puʁkwa pa mɛ’te:e ha’ɾifɔ̃m mym ma do’lɑ:ʁjən ’gu:de]

mais peut-être que je me dis à moi, pourquoi pas peut-être que nous arriverons au dollar après

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo pegerezed, eñ a beg ha neuze e vez boulloù diouzhin

['ɑ:he zo pegə'ɹe:zət hẽ̞: be:k a 'nœ:he ve 'bulo diwĩ]

là c'est du gratteron-gaillet, il colle et alors j'ai des boules sur moi

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met marteze 'meus lâret diouzhin ma-unan pourquoi pas marteze 'h arrifomp-ni 'ba dollarien goude

[mɛ mɛ’te:ze mœz ’lɑ:ʁət di’wĩ mə’hy:n puʁkwa pa mɛ’te:e ha’ɾifɔ̃m mym ma do’lɑ:ʁjən ’gu:de]

mais peut-être que je me dis à moi, pourquoi pas peut-être que nous arriverons au dollar après

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

harpet diouzhin

['hɑʁpəd di'wĩ]

appuyé à moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlent ket diouzhin, hañ feiz , neuze emezon-me, 'meus ket nemet chom er gêr d'ober

[nu'lɛɲ cə diwĩ hɑ̃ fe: 'nœ:he 'mɔ̃mɛ møs kə mɛ ʃɔm ge̞:r do:r]

ils ne voulaient pas de moi, hein ma foi, dis-je, je n'ai plus qu'à rester à la maison

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

sell diouzhin e-fas

[zɛl də'wĩ vɑs]

regarde-moi en face

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 63 frazenn.
1234