Kavet zo bet 40 frazenn.
1 2
▶ « 'po ket fenoz hañ ! nann ! petra 'peus graet herie 'ba ar skol ? », penaos ha petra, an hini gozh a denne... traoù diouzhit sell
[ˌpo kə veˈnɔ̃ˑz ɑ̃ - nɑ̃n - ˌpɹɑ pøz ˌgwɛt ˈhɛjɛ bah ˈskoːl - pəˌno̞ˑz a ˌpɾɑ - ˌnˑi ˈgoːz ˌdɛne - ˈtɹɛw diˌwit sɛl]
« vous n'aurez pas [de bisou] ce soir ! non ! qu'avez-vous fait aujourd'hui à l'école ? », comment et quoi, la vieille tirait... des renseignements de nous tiens
Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ingal zo, goude pa oan bras, pa 'ma gwelet anezhi 'ma diskwelet dezhi e oa fae ganin gwelet anezhi, « hennezh zo kaozeet diouzhit ha graet e vez un bourreau d'enfants emezon-me, daonet e vo ma ene ! »
[mɛ ˈiŋgal zo - ˌguˑde pə wɑ̃n ˈbɹɑːs - pa ma ˈgwe̞ˑlə ˈne̞j ma disˈkweːlə ˈde̞j wa ˈfɛˑ gəˌnĩ ˈgwe̞ˑləd ˌne̞j - ˈhẽˑs so koˈzeˑə diˌwit a ˌgwɛd ve - ... ˈmɔ̃me̞ ˌdɑ̃wnəd vo ma ˈɲeˑ]
mais peu importe, après quand j'étais grande, quand je l'avais vue je lui avais montrée que j'avais du dédain à la voir [ancienne institutrice violente], « ça c'est ce qui te décris et on dit un bourreau d'enfants dis-je, que mon âme soit damnée ! »
Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)
▶ met me a vez inervet gante, me pa vez a-du gant ur rummad eu... ha se a vez enervant hañ ! señdikalisted a oa, reoù a oa a-du... a-du gant ar grev hag ar reoù all a oa enep kar... reoù... ha... ha... ya ! ha... ha tennet 'ba o c'hein, ha me a oa a-du gant Lantier ivez kar... daonet e vo ma reoù ! aet e gama... gamaradez gant unan all, ha 'na ket pardonet dezhi ivez hañ ! hi (a soñ... soñje ?) ganti met eñ 'na gwelet anezhe, « gwelet 'ma ac'hanout an deiz all, emezañ, gant egile, met 'meus ket ezhomm diouzhit bremañ ivez, emezañ », aze emañ se, emezon-me !
[mɛ ˈme ve iˈnɛɹvəd ˌgɑ̃te̞ - ˈme pə ve ˌdyˑ gɑ̃n ˈɹyməd ə - a ˈze ve eˈnɛɹvən ɑ̃ - sɛ̃dikɑˈlistə wa - ˈɹew wa ˌdy ˌdy gɑ̃n ˈgɹɛˑv a ɹeˈwɑl wa ˈẽːnəp kaɹ - ˈɹew - a a ˌjɑ a a ˈtɛnə bah o ˈhɛɲ - a ˈme wa ˌdyˑ gɑ̃n lɑ̃ˌtje ˈiˑe kaɹ - ˈdɑ̃wnə vo meˈɾeˑo - ˌɛd i ˌgɑ̃ma ˌgɑ̃maˈɹɑːdəz gɑ̃n ˈnɑl - a ˌna kə paɹˈdɔ̃ːnəd ˈde̞j ˌiˑe ɑ̃ - ˈhi ʒɔ̃ ˌʒɔ̃ˑʒe̞ ˌgɑ̃ti mɛ ˈẽ na ˈgwe̞ˑlə ˈne̞ˑ - ˈgwe̞ˑlə ma o̞wd ˈndjɑl ˌmeˑɑ̃ gɑ̃n eˈgiːle mɛ ˌmøs ˈkem diˌwid ˈbɹœmɑ̃ ˌiˑe ˈmeˑɑ̃ - ˌɑhe mɑ̃ ˈze ˌmɔ̃me̞]
mais moi ils m'énervent [les personnages dans les films], moi quand je suis du côté d'une catégorie euh... et ça c'est énervant hein ! il y avait des syndicalistes, certains qui étaient du côté... du côté de la grève et d'autres qui étaient contre car... certains... et... et... oui ! et... et [ils avaient] tiré dans leur dos, et moi j'étais du côté de Lantier aussi car... bon sang de bonsoir ! sa copi... sa copine était partie avec un autre, et il ne lui avait pas pardonné non plus hein ! elle (pensait ?) mais il les avait vus, « je t'ai vu l'autre jour, dit-il, avec l'autre, mais je n'ai plus besoin de toi non plus, dit-il », bien envoyé, dis-je !
Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)
▶ kazi an aer 'neus diouzhit avat, 'meus ket skoet fall avat damen
['kɑ:he nɛ:ʁ nøz də'wit a møs kə 'sko:ə vɑl ha 'dɑ̃mən]
il a presque un air de ressemblance avec toi, je ne me trompe pas trop
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
c'hwezhet on diouzhit
['hwe:əd ɔ̃ diwit]
je suis fier de toi
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ disac'het, se a diskwel penaos kwa 'teus savet eu... 'teus aretet anezhi deus he gomz kwa, a-wechoù e klevez emaint oc'h ober goap diouzhit kwa (T. : neuze e tisac'hez warni ?) ya, e savez da vouezh war e hini, aretiñ anezhi kwa
[di’zɑ:həd ze ’diskwɛl pə’nɔ̃:z kwa tøs ’sɑ:vəd ə tøz a’ɹetəd nɛj dəz i gɔ̃ms kwa ’we:ʒo ’glɛwez mɛɲ ho̞:ɹ gwɑp tiwit kwa ja ’zɑwes tə vwe:s waɹ i ’hi:ni kwa a’ɹɛtĩ nɛj kwa]
déballé [fig.], ça montre comment quoi tu as élevé euh... tu l'as stoppée dans son monologue quoi, parfois tu les entends se moquer de toi quoi (T. : alors tu déballes sur elle) oui, tu élèves la voix, tu la stoppes quoi
Le Dû 2012 (p.210) : me ma dizouhed war hõz je m'étais rebiffée contre elle
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ herie emañ gantañ neuze, aze e deuio reoù darev, lâret a raen se dezhañ, « eh ! diouzhit-te e gontan louegaj evel out oc'h ober aze, emezon-me, 'wellao ket an amzer ! », an deiz all 'ma lâret se dezhañ, bezañ eo c'hwil
[’hɛje mɑ̃ gɑ̃tɑ̃ ’nœ:he ’ɑ:he dɛj ʁew dɑʁw lɑ:ʁ rɛn ze deɑ̃ ɛ diwit:e ’kɔ̃ntɑ̃ ’lwɛ:gəʒ wɛl hud ho̞:ʁ ’ɑ:he ’mɔ̃mɛ wɛla’o kə ’nɑ̃mzəʁ nde: al ma lɑ:ʁ ze deɑ̃ be: e̞ hwi:l]
aujourd'hui elle est avec lui alors, alors il lui en viendra des grasses [histoires], je lui disais ça, « eh ! je te raconte à toi des âneries comme tu fais là, disais-je, le temps ne s'améliorera pas ! », l'autre jour je lui avais dit ça, il est loustic
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ kaozeal diouzhit da-unan, me 'meus ket bet graet se
[ko'ze:əl di'wit də'hy:n me møs kə be gwɛd ze]
te parler à toi-même, moi je n'ai pas fait ça
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ keit-se diouzhit o c'hortoz, « amañ emezañ zo un dra bennak da c'hratañ »
[kɛjse diwit 'hɔɹtos 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ zo ndɹɑ mə'nɑ:k də 'hɹɑtɑ̃]
aussi loin que ça de toi à attendre, « ici, dit-il, il y a quelque chose à gratter »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e vije graet Pier ar Genkiz diouzhit
[viʒe gwɛd pjɛʁ 'gɛŋkiz di'wit]
on t'appelait Pierre du Genkiz [personne habitant ce village]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ma ne vije ket boutet un tamm bihan e vije lâret « eh ! deus d'ar gêr, diwar... diwar... e vezez ur pennad mat o ruzañ anezhi aze, ezhomm zo diouzhit da gas ar gazeg war an hou e-kerzh an hañv pe un tamm bennaket all
[ma viʒe kəd ’butət tɑ̃m ’bi:ən viʒe lɑ:t teɑ̃ ɛ: dœs tə ge̞:ɹ diwaɹ diwaɹ ve̞s pɛnə’mɑt ’ɹy:zɑ̃ nɛj ’ɑ:he e:m zo diwit də gɑz ’gɑ:zɛg waɹ mu: kɛɹz nɑ̃: pe dɑ̃m mə’nɑkəd al]
s'il n'était pas poussé [par ses parents à apprendre] un petit peu on disait « eh ! reviens à la maison de... de... tu te traînes là depuis un bout de temps [à l'école], il y a besoin de toi pour amener le cheval à la houe pendant l'été ou quelque chose d'autre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
'ma ket lâret mann fall ebet diouzhit, sort ebet
[ma kə lɑrd mɑ̃n vɑl bet diwit ˌsɔrde'bet]
je n'avais rien dit de mal sur toi, rien du tout
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e vab n'emañ ket pell diouzhit
[i vɑ:b mɑ̃ kə bɛl diwit]
son fils n'est pas loin de toi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'emañ ket pell diouzhit
[mã kə bɛl 'diwit]
il n'est pas loin de toi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus ezhomm diouzhit da gas ar gazeg war an hou
[møz e:m di'wid də gɑz 'gɑ:zɛg waɹ nu:]
j'ai besoin de toi pour mener le cheval avec la houe
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ma graet moaien da vezañ anavezet fonnus a-walc'h kwa hein, ha muioc'h-se a dud ac'h anavezes, gwelloc'h-se e veze, pa 'tije gwerzhet unan e komze diouzhit d'e gamaradoù ha deus an eil d'an all kwa
[mɑ gwɛd ’mojən də ’veɑ̃ ɑ̃n’veəd ’vɔ̃nyz ə’wɑh kwa ɛ̃ a ’myɔh dyt hɑ̃n’veɛs ’wɛlɔh ze viʃe pe tiʒe ’gwɛrzəd yn ’gɔ̃mze diwit di ˌgɑ̃mə’rɑ:do ɑg ə dəz nɛʎ də nɑl kwɑ]
j'avais trouvé le moyen [réussi] de me faire connaître assez rapidement quoi hein, et plus tu connaissais de monde, mieux c'était, quand tu en avais vendu un, il parlait de toi à ses amis, et de l'un à l'autre quoi [et ainsi de suite]
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
a veze e-pign diouzhit ordin
[viʒe piɲ diwid ɔr'din]
elle était tout le temps suspendue à toi [collée à tes basques]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ o sellet diouzhit oa ? ne oa ket ? ne oa ket o sellet diouzhit oc'h ober
['sɛlət 'tiwit wa 'wakə 'wakə 'sɛlət tiwit ho̞:ʁ]
elle te regardait ? non ? elle ne te regardait pas faire ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
diouzhit 'dije soñj a-raok
['diwit 'diʒe ʒõ:z ro:k]
elle se souvenait de toi avant
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ken 'h arruo unan bennak da gaozeal diouzhit
[ken hɑj yn mnɑ:k tə go'zeəl diwit]
jusqu'à ce que quelqu'un arrive te parler
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 40 frazenn.
1 2