Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 40 frazenn.
12

« 'po ket fenoz hañ ! nann ! petra 'peus graet herie 'ba ar skol ? », penaos ha petra, an hini gozh a denne... traoù diouzhit sell

[ˌpo kə veˈnɔ̃ˑz ɑ̃ - nɑ̃n - ˌpɹɑ pøz ˌgwɛt ˈhɛjɛ bah ˈskoːl - pəˌno̞ˑz a ˌpɾɑ - ˌnˑi ˈgoːz ˌdɛne - ˈtɹɛw diˌwit sɛl]

« vous n'aurez pas [de bisou] ce soir ! non ! qu'avez-vous fait aujourd'hui à l'école ? », comment et quoi, la vieille tirait... des renseignements de nous tiens

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met ingal zo, goude pa oan bras, pa 'ma gwelet anezhi 'ma diskwelet dezhi e oa fae ganin gwelet anezhi, « hennezh zo kaozeet diouzhit ha graet e vez un bourreau d'enfants emezon-me, daonet e vo ma ene ! »

[mɛ ˈiŋgal zo - ˌguˑde pə wɑ̃n ˈbɹɑːs - pa ma ˈgwe̞ˑlə ˈne̞j ma disˈkweːlə ˈde̞j wa ˈfɛˑ gəˌnĩ ˈgwe̞ˑləd ˌne̞j - ˈhẽˑs so koˈzeˑə diˌwit a ˌgwɛd ve - ... ˈmɔ̃me̞ ˌdɑ̃wnəd vo ma ˈɲeˑ]

mais peu importe, après quand j'étais grande, quand je l'avais vue je lui avais montrée que j'avais du dédain à la voir [ancienne institutrice violente], « ça c'est ce qui te décris et on dit un bourreau d'enfants dis-je, que mon âme soit damnée ! »

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

met me a vez inervet gante, me pa vez a-du gant ur rummad eu... ha se a vez enervant hañ ! señdikalisted a oa, reoù a oa a-du... a-du gant ar grev hag ar reoù all a oa enep kar... reoù... ha... ha... ya ! ha... ha tennet 'ba o c'hein, ha me a oa a-du gant Lantier ivez kar... daonet e vo ma reoù ! aet e gama... gamaradez gant unan all, ha 'na ket pardonet dezhi ivez hañ ! hi (a soñ... soñje ?) ganti met eñ 'na gwelet anezhe, « gwelet 'ma ac'hanout an deiz all, emezañ, gant egile, met 'meus ket ezhomm diouzhit bremañ ivez, emezañ », aze emañ se, emezon-me !

[mɛ ˈme ve iˈnɛɹvəd ˌgɑ̃te̞ - ˈme pə ve ˌdyˑ gɑ̃n ˈɹyməd ə - a ˈze ve eˈnɛɹvən ɑ̃ - sɛ̃dikɑˈlistə wa - ˈɹew wa ˌdy ˌdy gɑ̃n ˈgɹɛˑv a ɹeˈwɑl wa ˈẽːnəp kaɹ - ˈɹew - a a ˌjɑ a a ˈtɛnə bah o ˈhɛɲ - a ˈme wa ˌdyˑ gɑ̃n lɑ̃ˌtje ˈiˑe kaɹ - ˈdɑ̃wnə vo meˈɾeˑo - ˌɛd i ˌgɑ̃ma ˌgɑ̃maˈɹɑːdəz gɑ̃n ˈnɑl - a ˌna kə paɹˈdɔ̃ːnəd ˈde̞j ˌiˑe ɑ̃ - ˈhi ʒɔ̃ ˌʒɔ̃ˑʒe̞ ˌgɑ̃ti mɛ ˈẽ na ˈgwe̞ˑlə ˈne̞ˑ - ˈgwe̞ˑlə ma o̞wd ˈndjɑl ˌmeˑɑ̃ gɑ̃n eˈgiːle mɛ ˌmøs ˈkem diˌwid ˈbɹœmɑ̃ ˌiˑe ˈmeˑɑ̃ - ˌɑhe mɑ̃ ˈze ˌmɔ̃me̞]

mais moi ils m'énervent [les personnages dans les films], moi quand je suis du côté d'une catégorie euh... et ça c'est énervant hein ! il y avait des syndicalistes, certains qui étaient du côté... du côté de la grève et d'autres qui étaient contre car... certains... et... et... oui ! et... et [ils avaient] tiré dans leur dos, et moi j'étais du côté de Lantier aussi car... bon sang de bonsoir ! sa copi... sa copine était partie avec un autre, et il ne lui avait pas pardonné non plus hein ! elle (pensait ?) mais il les avait vus, « je t'ai vu l'autre jour, dit-il, avec l'autre, mais je n'ai plus besoin de toi non plus, dit-il », bien envoyé, dis-je !

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

kazi an aer 'neus diouzhit avat, 'meus ket skoet fall avat damen

['kɑ:he nɛ:ʁ nøz də'wit a møs kə 'sko:ə vɑl ha 'dɑ̃mən]

il a presque un air de ressemblance avec toi, je ne me trompe pas trop

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwezhet on diouzhit

['hwe:əd ɔ̃ diwit]

je suis fier de toi

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

disac'het, se a diskwel penaos kwa 'teus savet eu... 'teus aretet anezhi deus he gomz kwa, a-wechoù e klevez emaint oc'h ober goap diouzhit kwa (T. : neuze e tisac'hez warni ?) ya, e savez da vouezh war e hini, aretiñ anezhi kwa

[di’zɑ:həd ze ’diskwɛl pə’nɔ̃:z kwa tøs ’sɑ:vəd ə tøz a’ɹetəd nɛj dəz i gɔ̃ms kwa ’we:ʒo ’glɛwez mɛɲ ho̞:ɹ gwɑp tiwit kwa ja ’zɑwes tə vwe:s waɹ i ’hi:ni kwa a’ɹɛtĩ nɛj kwa]

déballé [fig.], ça montre comment quoi tu as élevé euh... tu l'as stoppée dans son monologue quoi, parfois tu les entends se moquer de toi quoi (T. : alors tu déballes sur elle) oui, tu élèves la voix, tu la stoppes quoi

Le Dû 2012 (p.210) : me ma dizouhed war hõz je m'étais rebiffée contre elle

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

herie emañ gantañ neuze, aze e deuio reoù darev, lâret a raen se dezhañ, « eh ! diouzhit-te e gontan louegaj evel out oc'h ober aze, emezon-me, 'wellao ket an amzer ! », an deiz all 'ma lâret se dezhañ, bezañ eo c'hwil

[’hɛje mɑ̃ gɑ̃tɑ̃ ’nœ:he ’ɑ:he dɛj ʁew dɑʁw lɑ:ʁ rɛn ze deɑ̃ ɛ diwit:e ’kɔ̃ntɑ̃ ’lwɛ:gəʒ wɛl hud ho̞:ʁ ’ɑ:he ’mɔ̃mɛ wɛla’o kə ’nɑ̃mzəʁ nde: al ma lɑ:ʁ ze deɑ̃ be: e̞ hwi:l]

aujourd'hui elle est avec lui alors, alors il lui en viendra des grasses [histoires], je lui disais ça, « eh ! je te raconte à toi des âneries comme tu fais là, disais-je, le temps ne s'améliorera pas ! », l'autre jour je lui avais dit ça, il est loustic

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

kaozeal diouzhit da-unan, me 'meus ket bet graet se

[ko'ze:əl di'wit də'hy:n me møs kə be gwɛd ze]

te parler à toi-même, moi je n'ai pas fait ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se diouzhit o c'hortoz, « amañ emezañ zo un dra bennak da c'hratañ »

[kɛjse diwit 'hɔɹtos 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ zo ndɹɑ mə'nɑ:k də 'hɹɑtɑ̃]

aussi loin que ça de toi à attendre, « ici, dit-il, il y a quelque chose à gratter »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e vije graet Pier ar Genkiz diouzhit

[viʒe gwɛd pjɛʁ 'gɛŋkiz di'wit]

on t'appelait Pierre du Genkiz [personne habitant ce village]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ma ne vije ket boutet un tamm bihan e vije lâret « eh ! deus d'ar gêr, diwar... diwar... e vezez ur pennad mat o ruzañ anezhi aze, ezhomm zo diouzhit da gas ar gazeg war an hou e-kerzh an hañv pe un tamm bennaket all

[ma viʒe kəd ’butət tɑ̃m ’bi:ən viʒe lɑ:t teɑ̃ ɛ: dœs tə ge̞:ɹ diwaɹ diwaɹ ve̞s pɛnə’mɑt ’ɹy:zɑ̃ nɛj ’ɑ:he e:m zo diwit də gɑz ’gɑ:zɛg waɹ mu: kɛɹz nɑ̃: pe dɑ̃m mə’nɑkəd al]

s'il n'était pas poussé [par ses parents à apprendre] un petit peu on disait « eh ! reviens à la maison de... de... tu te traînes là depuis un bout de temps [à l'école], il y a besoin de toi pour amener le cheval à la houe pendant l'été ou quelque chose d'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket lâret mann fall ebet diouzhit, sort ebet

[ma kə lɑrd mɑ̃n vɑl bet diwit ˌsɔrde'bet]

je n'avais rien dit de mal sur toi, rien du tout

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e vab n'emañ ket pell diouzhit

[i vɑ:b mɑ̃ kə bɛl diwit]

son fils n'est pas loin de toi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket pell diouzhit

[mã kə bɛl 'diwit]

il n'est pas loin de toi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ezhomm diouzhit da gas ar gazeg war an hou

[møz e:m di'wid də gɑz 'gɑ:zɛg waɹ nu:]

j'ai besoin de toi pour mener le cheval avec la houe

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma graet moaien da vezañ anavezet fonnus a-walc'h kwa hein, ha muioc'h-se a dud ac'h anavezes, gwelloc'h-se e veze, pa 'tije gwerzhet unan e komze diouzhit d'e gamaradoù ha deus an eil d'an all kwa

[mɑ gwɛd ’mojən də ’veɑ̃ ɑ̃n’veəd ’vɔ̃nyz ə’wɑh kwa ɛ̃ a ’myɔh dyt hɑ̃n’veɛs ’wɛlɔh ze viʃe pe tiʒe ’gwɛrzəd yn ’gɔ̃mze diwit di ˌgɑ̃mə’rɑ:do ɑg ə dəz nɛʎ də nɑl kwɑ]

j'avais trouvé le moyen [réussi] de me faire connaître assez rapidement quoi hein, et plus tu connaissais de monde, mieux c'était, quand tu en avais vendu un, il parlait de toi à ses amis, et de l'un à l'autre quoi [et ainsi de suite]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

a veze e-pign diouzhit ordin

[viʒe piɲ diwid ɔr'din]

elle était tout le temps suspendue à toi [collée à tes basques]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o sellet diouzhit oa ? ne oa ket ? ne oa ket o sellet diouzhit oc'h ober

['sɛlət 'tiwit wa 'wakə 'wakə 'sɛlət tiwit ho̞:ʁ]

elle te regardait ? non ? elle ne te regardait pas faire ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

diouzhit 'dije soñj a-raok

['diwit 'diʒe ʒõ:z ro:k]

elle se souvenait de toi avant

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ken 'h arruo unan bennak da gaozeal diouzhit

[ken hɑj yn mnɑ:k tə go'zeəl diwit]

jusqu'à ce que quelqu'un arrive te parler

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 40 frazenn.
12