Kavet zo bet 6 frazenn.
disac'hañ war unan bennaket
[di'zɑ:hɑ̃ waʁ yn bə'nɑkət]
vider son sac à quelqu'un
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gouvezout a rez da... da vizioù en brezhoneg ? disac'hañ a ri anezhe ?
[’gu:ve ə ʁe̞z də də ’vi:ʒo nbʁɛ’zɔ̃:nək di’ze:hɑ̃ ʁi nɛ:]
tu connais tes... tes mois en breton ? tu les réciteras ?
??? confusion disec'hañ / disac'hañ
Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ a-benn neuze e vije kontant da disac'hañ
[bɛn 'nœ:he viʒe 'kɔ̃ntɑ̃n də di'zɑ:hɑ̃]
pour alors on était content de vider le sac [de blé, dans le grenier]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
disac'hañ
[di'zɑ:hɑ̃]
vider un sac [de patates]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze 'na guchet war ar reoù all « amañ emañ », hag e renkent disac'hañ anezhañ goude ha kargañ anezhañ 'ba an oto da gas anezhañ d'ar gêr
[a ’nœe na ’gyʃə war rew al ’ɑ̃mɑ̃ mɑ̃ a ’rɛŋkɛɲ di’zɑlhə neɑ̃ ’gu:de a ’kɑrgə neɑ̃ ba ’noto de gɑz neɑ̃ de ge̞:r]
et alors il avait crié aux autres « il est ici », et ils devaient le libérer [pendu] après et le charger dans la voiture pour le ramener à la maison
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
n'out ket o vont da disac'hañ eñ deus Kerdaniou du-hont hañ
[nut kə vɔ̃n di’zɑhɑ̃ ẽ̞: døs ˌkɛrda’nio ’dyɔ̃n ɑ̃]
tu ne vas pas le décoincer [tirer, déraciner] de Kerdaniou là-bas
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 6 frazenn.