Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. ar Gernevez, Krec'h ar Feunteun 2. Kon... Konvenant Rolland zo ivez 1. Konvenant Rolland 2. pas... nann 1. nann, Sant-Koneri, ya 2. a vije lâret ya 1. tout an tier-se... eo Sant-Koneri, goude zo just Poull ar Vag, Poull ar Vag ha... Poull ar Vag zo distag deus... deus Sant-Goneri, ... met tout ar reoù all zo 'ba Sant-Kone 2. met Kon... Konvenant Rolland zo... 1. Konvenant Rolland... 2. zo pelloc'h 1. eo ti Marie-Thérèse, zo pelloc'h evit... pelloc'h evit Poull ar Vag

1. [ge̞ʁˈnɛwe - ˌkʁe̞χ ˈvœntən] 2. [kɔ̃vønɑ̃ ˈʁolɑ̃ ...] 1. [kɔ̃vønɑ̃ ʁoˌlɑ̃] 2. [... - ...] 1. [... - zɑ̃nˈkɔ̃ˑne̞ - ja] 2. [...] 1. [... - ... zɑ̃nˈkɔ̃ˑne̞ - ... ˌpulaˈvɑˑg - ˌpuləˈvɑˑg a - ˌpulaˈvɑˑg ... - ... zɑ̃nˈgɔ̃ˑne̞ - ... zɑ̃nˈkɔ̃ˑne̞] 2. [... - kɔ̃vønɑ̃ ˈʁolɑ̃n] 1. [kɔ̃vønɑ̃ ʁoˌlɑ̃ ... - ... - ... ˌpuləˈvɑˑg]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

a-drek an ti eu... a-drek ar gomanant 'neuint graet... eu... an toull-se, hag eu... arriet reoù da... da studiañ ar re-seoù aze, evel-se e oa ur breuvenn, met eu... bet omp bet eu... an eil hag egile zo bet kwa... stag ha distag deus an Angleterre, gwechall-gozh

[ˌdɾe ˈntiˑ ə - dɾeg go̞ˈmɑ̃ːnən nœɲ ˈgwɛt - ə - ˈtul ze - ag ə - ˌɑjət ˈɹew də də styˈdiˑɑ̃ ˈzew ˌɑhe̞ - vəˈse wa ˈbɹœːvən - mɛd ə - ˌbed ɔ̃m ˌbet ə - ˌnɛj a eˈgiːle zo ˌbet kwa - ˌstɑˑg a ˈdistag dœz ... - ˌgweʒalˈgoːs]

derrière la maison euh... derrière la ferme ils avaient fait... euh... ce trou-là, et euh... certains étaient venus pour... pour étudier celles-là là [huîtres], comme ça il y avait une preuve, mais euh... fut un temps nous avons été euh... l'un et l'autre ont été quoi... attaché et détaché de l'Angleterre, autrefois

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Toull ar Wazh, Toull ar Wazh ya, pelec'h emañ se ? lâr din ! Kermouchard ya, se zo lec'h emañ merc'h eu... Mart aze o chom, Hélène 2. ah ya ! se zo... ya ! 1. 'ba an toull du-hont 2. gouez dit ! 1. 'h arriez aze e bord ar riñvier 2. ya, ya ! eñ zo distag 1. ah ben oui 'vat sur ! 2. eñ zo distag deus eu... 1. Toull ar Wazh ya

1. [ˌtul ə ˈwɑːs - ˌtul ə ˈwɑːz ja - ˌple̞x mɑ̃ ze - ˌlɑˑɹ ˈdĩ - ... ˌjɑ - ˌtul ə ˈwɑːs - ˌze zo ˌle̞x mɑ̃ ˈmɛɹx ə - ˈmɑɹd ˌɑhe ˌʃo̞m - eˈlɛn] 2. [a ˌjɑ - ˌze zo - ˌjɑ] 1. [bah ˈtul ˌdyˑɔ̃n] 2. [gwes ˌtit] 1. [ˌhɑje̞z ˌɑhe bɔɹd ə ˈɹĩːvjəɹ] 2. [ˌjɑ ˌjɑ - ˌhẽ zo ˈdistak] 1. [a bɛ̃ ˌwi had ˌsyˑɹ] 2. [ˌhẽ zo ˈdistag dœz ə ] 1. [ˌtul ə ˈwɑːz ˌjɑ]

1. Toull ar Wazh, Toull ar Wazh oui, c'est où ça ? dis-moi ! Kermouchard oui, ça c'est là où habite la fille euh... de Marthe là, Hélène 2. ah oui ! ça c'est... oui ! 1. dans le trou là-bas 2. comem tu dis ! 1. tu arrives là au bord de la rivière 2. oui, oui ! ça c'est à l'écart 1. ah ben oui sûr ! 2. ça c'est à l'écart de euh... 1. Toull ar Wazh oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

moarvat e vezont distag en noz

[ma'hat vɛɲ di'stɑ:g nɔ̃:s]

ils sont sans doute détachés la nuit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

distag un tamm !

['distag ən tɑ̃m]

détache un bout [de grappe] !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

distag anezhañ ervat !

['distag neɑ̃ vɑ:t]

prononce-le bien !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar chas a vez distag

[mɛd ə ʃɑs ve 'distak]

mais les chiens sont détachés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

skouarnioù distag

['skwɛrɲo 'distak]

oreilles décollées

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hennezh zo gateau aux poires neuze, libr ha distag.

Heñs so gâteau aux poires neuhé, lip a distak.

Ça c'est un gâteau aux poires alors, bien évidemment.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 9 frazenn.