Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

1. Violette... 'neus taget 2. ya, oh ya ! an hini vihan dezhe eu... 1. bremañ eo dousaet, brem... kresket 'deus a gavan eu... ha bet eo ul laziad... hoñ a oa... oh ! 2. oh ya ! ha neuze ifrontet ! 1. ifrontet

1. [... - nøs ˈtɑgət] 2. [ˌjɑ - o ˌjɑ - ˌnˑi ˈviˑən de̞ ə] 1. [ˈbœˑmɑ̃ he̞ duˈsɑːd ˈbœˑm - ˈkɹeskɛ døz ˌgɑˑvɑ̃ ə - a ˌbed e̞ ə ˈlɑːʒəd - ˌhɔ̃ˑ wa oː] 2. [o ˌjɑ a ˌnœhe iˈfɹɔ̃tət] 1. [iˈfɹɔ̃tət]

1. Violette... a tagué [mur] 2. oui, oh oui ! la petite à eux euh... 1. maintenant elle s'est calmée, maint... elle a grandi je trouve euh... et elle a été pendant un moment... elle était... oh ! 2. oh oui ! et effrontée aussi ! 1. effrontée

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

arri e oa ar bomperien, ar re-se 'na laket ac'hanon d'oksijeniñ, neuze e oa dousaet

[ɑj wa bɔ̃m'pɛ:ʁjən ʁee na 'lɑkə ɑ̃w doksiˈʒenĩ 'nœ:he wa du'sɑ:t]

les pompiers étaient arrivés, ceux-là m'avaient fait m'oxygéner, alors ça c'était calmé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dousaet e vez moarvat, ne oaran ket

[du’sɑ:d ve ma’hɑt wa’ʁɑ̃ kət]

on atténue [la maladie] sans doute, je ne sais pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dousaet eo an avel

[du'sɑ:d e̞ 'nɑwəl]

le vent a faibli

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma gwelet anezhe, ne roent ket plas, e oan dousaet un tamm ha neuze e oant nijet

[pe ma gwe̞:l nɛ: ɹɛɲ cə plɑs wɑ̃n du’sɑ:t tɑ̃m a ’nœ:he wɑ̃ɲ ’ni:ʒət]

quand je les avais vus, ils ne faisaient pas place [faisans sur la route], j'avais ralenti un peu et alors ils s'étaient envolés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma dousaet pa 'ma gwelet anezhe war an hent, neuze e oant savet « vrrrout »

[ma du'sɑ:d pe ma gwɛl nɛ: waʁ nɛn 'nœ:e wɑ̃ɲ 'zɑ:vət vɾɾɾut]

j'avais ralenti lorsque je les avais vus sur la route, alors ils s'étaient envolés « vrrrout » [faisans]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

dousaet eo deoc'h

[du'sɑ:d e dɑh]

vous êtes calmés [sur le plan des sorties]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dousaet 'na

[du'sɑ:t na]

il s'était calmé

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Tangi)

dousaet eo an avel ?

[du'sɑ:d ɛ 'nɑwəl]

le vent s'est radoucit ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. 'vije ket dousaet comme on disait, 'vije ket dousaet he neizh... 'lake ket... ar voualc'h a lak... a dousa he nei... he neizh, a lak plouz pe ar sort a gav kwa, d'ober anezhañ 2. pe tammoù... tamm... pe tammoù pluñv peotramant traoù evel-se marteze ? 1. 'ra ket ! nann nann nann, yeot-tout a ra

1. [viˌʒe kə duˈsɑːd ... - viˌʒe kə duˈsɑːd i eːd - laˈke kət - ə ˈvwɛlx lak ˈdusa i ˈheː i ˈheːs - lak ˈpluːs pe sɔɹd ˈgɑːf kwa - ˈdo̞ːbəɹ ˌneˑɑ̃] 2. [pe ˈtɑ̃mo - tɑ̃m - pe ˈtɑ̃mo ˈplỹː - peˈtɑ̃mɑ̃n ˈtɾɛw vəˈse maˈtehe] 1. [ˌɹa kə - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - ˌjɛwɔˈtud ɑ̃]

1. il n'était pas adouci [le nid de la grive] comme on disait, son nid n'était pas adouci, elle ne mettait pas... le merle met... adoucit son ni... son nid, met de la paille ou ce qu'il trouve quoi, pour le faire 2. ou des petits... un peu... ou de petites plumes ou sinon des choses comme ça peut-être ? 1. non, non non non, elle le fait tout en herbe

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa dousaet dezhi

[a wa du'sɑ:t tɛj ɑ̃]

et elle s'était calmée

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.