Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

Tosenn ar Run, ah ya ! ah ya ! pa 'h ez d'ar bourg amañ dre... a-raok e vije henchoù bihan da vont da... met pa 'h aen d'ar skol, pe da... pe da... ba ! pe da... an iliz kar... ar sul e-pad an deiz e vijemp o vont d'an iliz ha adretorn ha xxx ( ?) dre dout... ha tout an dud hañ ! kuit da... hag 'h ae... hag 'h aemp dre an henchoù bihan 'ba park, ar re-se zo lonket tout gant ar beizanted bremañ hag 'h arrient 'ba Tosenn ar Run, lec'h emañ tout eu... an tier-se bremañ, graet zo ur ru aze

[ˌtɔsən ˈɹyːn - a ˈjɑ - a ˈjɑ - pe hes tə ˈbuɹg ˌɑ̃mɑ̃ de - ˌɹo̞ˑg viʒe ˌhĩʃo ˈbiˑən ˌdɔ̃n tə - me pe hɛn tə ˈskoːl - pe də - pe də ba - pe də - ˈniːlis kaɹ - ˈzyːl ˌpaˑn ˈdeˑ viʒɛm ˌvɔ̃n tə ˈniːliz a hadˈɹetɔɹn a ? dɹe ˌdut - a ˈtun dyd ɑ̃ - ˌkwit tə - ag ə hɛ - ag ə hɛm dɹe ˌnĩʃo ˈbiˑən bah ˈpɑɹk - ˌɹeˑe zo ˌlɔ̃ŋkə ˈtud gɑ̃n bɛjˈzɑ̃ntəd ˌbo̞mɑ̃ a ˌhɑjɛɲ bah ˌtɔsən ˈɹyːn ˌle̞x mɑ̃ ˈtud ə - ən ˈtiˑəɹ ze ˈbo̞mɑ̃ - ˌgɛd ə zo ˈɹyˑ ˌɑhe]

Tosenn ar Run, ah oui ! ah oui ! quand tu vas au bourg ici par... avant il y avait de petites routes pour aller à... mais quand j'allais à l'école, ou pour... ou pour... mince ! ou pour... à l'église car... le dimanche toute la journée nous allions à l'église et retourner xxx ( ?) par tous... et tous les gens hein ! pour ne pas... et on allait... et nous allions par les petits chemins dans les champs, ceux-là ont tous été avalés par les paysans maintenant et ils arrivaient à Tosenn ar Run, là sont tous euh... les maisons là maintenant, on a fait une rue là

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

un oad zo da dout

[nwɑ:d zo də dut]

il y a un âge pour tout

Jañ Briand, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

unan hag a oaro un tamm a dout

[yn a 'wɑ:ɹo tɑm'dut]

un qui sait un peu de tout

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Ken ar wech all ha boñjour da dout an dud.

À la prochaine et bonjour à tout le monde.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag evel-se e reomp un tamm a dout

[a visɛ rɑ̃m tɑ̃m dut]

et comme ça nous faisons un peu de tout

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa mat war dout

[hẽ̞: wa mɑ:d waɹ dut]

il était bon en tout [chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa mat war dout

[hẽ̞: wa mɑ:d waɹ dut]

il était bon en tout [chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tamm a dout

[tɑ̃m dut]

un peu de tout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e ra un tamm a dout peogwir e ra tout

[ra tɑ̃m dut pə'gu:r ra tut]

il fait un peu de tout puisqu'il fait tout

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Feiz, darn anezhe a oa re yaouank c'hoazh da vont da labourat ma kerez, da-heul ar baotred a-hend-all d'ar park ha tout an traoù-se, ha evel se feiz e vijent rekouret kaout plas evel se, d'ober un tamm a dout quoi.

Fé, darn nè oa ré yowank hoas de von de labouret ma kées, de heul botet hèndall de park a tou ’n trèw-sé. A vesé fé vijènt rikouret kaout plas vesé, d’or un tamm dout quoi.

Ma foi, certains étaient encore trop jeunes pour aller travailler, si tu veux, en compagnie des hommes aux champs et tout, et alors ça les arrangeait d'avoir une place [un emploi] comme ça, à faire un peu de tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 10 frazenn.