Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

pa 'tez tremenet Sant-Anton, e derc'hez da vont, e dremenez ar Venec'h tu-dehoù

[... zɑ̃ˈnɑ̃tɔ̃n - ... - ... ˈveˑnɛx ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Flourijo... Flouriojo 2. Flouriojo, ouai ! 1. Flouriojo ya 2. eñ a oa un anv park 1. ya, eñ a oa un anv park, an Ti... Ti Ruz zo aze just, e dremenez a-dreñv an Ti... an Ti Ruz evit mont 'ba ar park-se 2. eh oui ! ya, a-dreñv dezhañ, a-dreñv an ti, ya, marteze... an Ti Ruz marteze e oa... 1. Flouriojo a oa un anv park ya 2. ur park ha neuze marteze un ti a oa 1. marteze zo bet un ti gwechall ivez 2. met... ni 'meusomp graet nemet... klevet nemet an Ti Ruz douzh... 1. ben ya !

1. [fluˈɹiˑʒo - ˌfluɹiˈoˑʒo] 2. [ˌfluɹiˈoˑʒo - ...] 1. [ˌfluɹiˈoˑʒo ja] 2. [...] 1. [ja - ... - ˌnti - ˌti ˈɹyˑ ... - ... - ˌti ˈɹyˑ ...] 2. [... - ... - ... - ... - ˌti ˈɹyˑ ...] 1. [ˌfluɹiˈoˑʒo ...] 2. [...] 1. [...] 2. [... - ... - ... ˌti ˈɹyˑ ...] 1. [...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

hag e dremenez dre... les... les ruines de [Milin] Kerwidern, me 'meus ket anavezet anezhañ nemet evel-se

[... - ... - ... ke̞ꝛˈwiˑdɛꝛn - ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

pa... pa dremenez Ti an U, e derc'hez da vont 'ba Kerfort kwa !

[... ˌtiˑ ˈnyˑ - ... ke̞ɹˈfɔɹt ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Kristian Boverje, 1954, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

met goude e arriez war hent Peurid, dre aze, ma derc'hez da vont dre aze ha dremenez... dremenez Koad Lannveag kwa, eu... piv a oa a-hont 'ba Koad Lannveag pa oan-me yaouank eu... mallozh doue ! piv a oa ar plac'h-se a-hont ?

[... ˈpœjc - ... - ... - ... ˌkwɑˑd lɑ̃nˈveˑak - ... ˌkwɑˑd lɑ̃nˈveˑək ... - ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ober a rez sin ar groaz pa dremenez e-tal... e-tal ur groaz, 'rez ket ?

[ˌo̞ˑbəɹ ˌo̞ˑbəɹ ɹe̞s ˌsin ˈgɹwɑːs pa dɹeˈmeːne̞s ˌtɑˑl - ˌtɑˑl ˈgɹwɑːs - ˌɹes kət]

tu fais le signe de croix quand tu passes à côté... à côté d'une croix, non ?

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

Traou ar Menez Koad Houarn ya, Traou ar Menez Koad Houarn zo eu... pa dap... pa dremenez eu... pa dremenez an hent da vont da... da Gwerbrijant, un tamm bihan pelloc'h, 'ba... 'ba ar gleuzadenn aze, Me... Menez Koad Hou... bremañ-souden e oan o klask se, Menez Koad Houarn, pelec'h emañ Menez Koad Houarn deja ?

[ˌtɣɔw ˈmeˑne kwaˈtuˑən ja - ˌtɣɔw ˈmeˑne kwaˈtuˑən ... - ... gwɛꝛˈbɣiˑʒən - ... - ... - me ˌmeˑne kwaˈtu - ... - ˌmeˑne kwaˈtuˑən - ... ˌmeˑne kwaˈtuˑən ...]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. pe 'h ez neuze deus... deus ar bourk, e dremenez eu... 2. e kemerez an hent... 1. Kroaz... Kroaz Martin, à gauche goude emañ Kerdern

1. [pe hez ˌnœhe də - dyz ˈbuɹk - dɾeˈmeːnez ə] 2. [ko̞ˈme̞ˑʁe̞z ˈne̞n] 1. [ˌkɹwɑˑz ˌkɹwɑˑz ˈmɑɹtin - ... ˌguˑde mɑ̃ kɛɹˈdɛɹn]

1. quand tu vas alors de... du bourg, tu passes euh... 2. tu prends la route... 1. Kroaz... Kroaz Martin, à gauche après il y a Kerdern

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Ker... kergog a vez lâret deus se 2. Kergog zo... 1. Kergog 2. e dreme... e dremenez 'ba... 'ba ar penn anezhañ, ha 'h ez da Gergog 1. ya, un tamm vilajenn vihan aze 'ba ar penn 2. un tamm viljanenn vihan aze

1. [kɛɹ - kɛɹˈgok - ve ˌlɑˑɹ døs ˈse] 2. [kɛɹˈgog zo] 1. [kɛɹˈgok] 2. [dɹeˈme dɹeˈmeːne̞z bah - bah ˌpe̞n ˈneˑɑ̃ - a ˌhez də gɛɹˈgok] 1. [ˌjɑ - tɑ̃m viˌlɑˑʒən ˈviˑən ˌɑˑe̞ bah ˈpe̯n] 2. [tɑ̃m viˌlɑˑʒən ˈviˑən ˌɑˑe̞]

1. Ker... kergog qu'on appelle ça 2. Kergog c'est... 1. Kergog 2. tu pass... tu passes à... par son extrémité [chapelle], tu vas à Kergog 1. oui, un petit village là au bout 2. un petit village là

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kamarel, ya, pa... pa 'h ez dre... deus Beurleudi da Ploueg aze e dremenez dre feunteun... Sant Koulouban aze, ya, Kamarel 'ba Ploueg

[kɑ̃ˈmɑːl ˌjɑ - pe pe hez ˌdɹe - diz ˈbœldi də ˈpluˑəg ˌɑˑe dɹeˈmeːnez dɹe ˈvɑ̃tɑ̃n - zɑ̃n kuˈluːbɑ̃n ˌɑhe̞ - ˌjɑ - kɑ̃ˈmɑːl bah ˈpluˑək]

Kamarel, oui, quand... quand tu vas par... de Beurleudi à Ploueg là tu passes par la fontaine de... Sant Koulouban là, oui, Kamarel à Ploueg

Ploueg/Lannbaeron

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ya, ya, alors evit mont deus ar Ribod da bourk Plagad e dremenez 'ba Kroaz an Touz, justamant, evit arriet goude lec'h e oa ar skol Sainte Thérèse gwechall, met n'eus ket... n'eus ket a skol aze ken, eu... 'oaran ket just petra zo, met graet... graet 'deus batimañchou 'meus aon, ya, Kroaz an Touz, Kroaz an Touz

[... kʁwɑzɑ̃ˈtu ... kʁwɑzɑ̃ˈtus - kʁwɑzɑ̃ˈtus]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

e dremenez e-fas da... Kernévez, non ? ar Gernevez ya, ma dad a oa ganet aze

[dɹeˈmeːnez ˌvɑs tə - kɛɹˈneːve - ... - gɛɹˈnewe ˌjɑ - mə ˈdɑːd wa ˈgɑ̃ːnəd ˌɑhe]

tu passes en face de... Kernévez, non ? ar Gernevez oui, mon père était né là

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. pa 'h i kuit deus amañ e dreujez an hent bras libr, ya 2. ya, 'h arriomp 'ba Parlos 1. ha goude 'h arriez 'ba an traoñ eu... e dremenez dindan eu... ar c'hatvwa, ha 'h arriez 'ba an traoñ, e droez à droite

1. [pe hi kwit tœz ˈɑ̃mɑ̃ ˈdɹœˑʒe̞s ˌnɛnˈpɹɑːz lip - ja] 2. [ja - ˈhɑjɔ̃m bah paɹˈloːs] 1. [a ˈguːde ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w ə - dɹeˈmeːne̞z diˈnɑ̃ːn ə - hatˈvwɑ - a ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w - ˈdɹo̞ˑe̞z ...]

1. quand tu partiras d'ici tu traverses la nationale complètement, oui 2. oui, nous arrivons à Parlos 1. et après tu arrives en bas euh... tu passes sous euh... la quatre-voies, et tu arrives en bas, tu tournes à droite

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

« ha pegoulz e deui da welet ac'hanon ? ha neuze 'faota ket... e vo ret dit dont da welet ac'hanon » « ah met ya ! mont... mont a rin ur wech bennaket hañ ! » lâret 'meus dezhi, « met te 'teus ket 'met dont da welet ac'hanon ivez peogwir e dremenez, 'meus bet gwelet ac'hanout o tremen aze dre du-mañ », alors 'neus lâret din eu... ma homañ all n'eo ket bet, Antoinette n'arrio ket amañ

[a pəˈgulz di də we̞ld ɑ̃w - a ˈnœhe̞ fo̞ˈtɑ kət - vo ʁe̞d did dɔ̃n də we̞ːld ɑ̃w - a mɛ ja - mɔ̃n mɔ̃nd ə ʁĩ ə weʒ bəˈ nɑkəd ɑ̃ - lɑːʁ møs tɛj - mɛt te ˈtøs kə mɛ dɔ̃n də we̞ld ɑ̃w ˈie pəˌguˑʁ dʁeˈmeːne̞s - møz be ˈgwe̞ld o̞wt ˈtʁemen ˈɑhe̞ dʁe ˈdymɑ̃ - aˈlɔʁ nøz ˈlɑːʁət tĩ ə - ma hom ˈɑl ˌne̞ kə bet ɑ̃twanɛt naˈjo kəd ˈɑ̃mɑ̃]

« et quand viendras-tu me voir ? et alors il ne faut pas... tu devras venir me voir » « ah mais oui ! j'irai... j'irai une fois hein ! » je lui ai dit, « mais toi tu n'as qu'à venir me voir aussi, puisque tu passes, je t'ai déjà vue passer là par chez moi », alors elle m'a dit... si cette autre-ci n'est pas venue, Antoinette ne viendra pas ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

boñ, e rez un tamm toull 'ba ar beg hag e dremenez anezhi dre da c'hrefenn, ha neuze e lakez ur fiselenn da derc'hen anezhañ, harzañ anezhañ da gouezhañ

[bɔ̃: ɾe̞s tɑ̃m tul bah bek a dɾe’me:ne̞z nɛj dɾe də ’hɹɛfən a ’nœ:he ’lɑke̞s fi’se:lən də ’dɛɹhɛn neɑ̃ ’hɑɹzə neɑ̃ də ’gwe:ɑ̃]

bon, tu fais un petit trou au bout et tu le [morceau de sac de jute] passes par ton greffon, et alors tu mets une ficelle pour le tenir, l'empêcher de tomber

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen euh... ar c'holier a dremenez anezhañ dre amañ dre... dre... dre e c'hoûg amañ, hag eñ a digor

[’kiʃən ə ’hoʎər dre’me:nɛz ’neɑ̃ dre ’ɑ̃mɑ̃ dre dre i hu:g ’ɑ̃mɑ̃ a hẽ̞: djɔ:r]

alors que le collier tu le passes par ici par... par son cou ici, et il s'ouvre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'holier a dremenez anezhañ dre krec'h

['hoʎər dre'me:nɛz neɑ̃ dre kweh]

le collier tu le passes pas le haut

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.