Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

1. ti Seubil zo laket propr 'vat 2. met eu... derc'hel... derc'het propr e vez bepred eu... ar menaj-se sur ! 1. ha... hag an hini zo pelloc'h Suzan zo dreset 2. ah ya, ti Seubil

1. [ti ˈzœːbil zo ˈlɑkə ˈpɾo̞p ha] 2. [mɛd ə - ˈdɛhɛl ˈdɛhɛ ˈpɹo̞b ve ˈbopəd ə - ˈmeːnəʃse ˈzyːɹ] 1. [a a ˈnˑi zo ˈpɛlɔx syˈzan zo ˈdɾesət] 2. [a ˌjɑ - ti ˈzœːbil] 1. [ti ˈzœːbil]

1. la maison de Sébille est bien rénovée 2. mais euh... entretenir... elle est bien entretenue euh... cette ferme-là assurément ! 1. et... et celle qui est plus loin Suzanne est rénovée 2. ah oui, chez Sébille

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

oh ya met aze zo bet un ti bepred ! an ti zo chomet eno, bet dreset, lec'h e oa Batist Prad

[o ˌjɑ mɛd ˌɑhe zo be ˈti ˌbopət - ˈtiˑ zo ˌʃo̞məd ˌeˑno - bed ˈdɹesət - ˌle̞x wa batis ˈpɹɑt]

oh oui mais là il y avait eu une maison toujours ! la maison est restée là-bas, ayant été rénovée, là où était Baptiste Prat

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Milin Kambleg, a-hend-all 'ba ar vilin... eo bet dreset

[ˌmiˑlin ˈkɑ̃ˑblək - ... - ...]

Milin Kambleg, sinon dans le moulin... ça a été rénové

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kerewen Bihan, (T. : bezañ a oa unan Vihan ?) ya eu... 2. an ti en tu all d'an hent just 1. en tu all, an ti bihan en tu all d'an hent a oa Kerewen Bihan 2. ha bremañ hennezh zo bet dreset ha... 1. ha bremañ eo ma mab zo e-barzh o chom

1. [kɛˌɣɛwən ˈbiˑən - ja əː] 2. [ˈtiˑ wa nty ˈɑl də ˈne̞n ˌʒyst] 1. [nty ˈɑl - ˌntiˑ ˈbiˑən wa ty ˈɑl də ˈne̞n wa kɛˌɣɛwən ˈbiˑən] 2. [a ˌbɹœmɑ̃ ˈhẽ̞ˑs so be ˈdɣesət a] 1. [a ˌbɹœmɑ̃ he̞ ma ˈmɑˑb zo ˌbɑꝛs ˈʃo̞m]

1. Kerewen Bihan (T. : il y avait un Vihan ?) oui euh... 2. la maison juste de l'autre côté de la route 1. de l'autre côté, la petite maison de l'autre côté de la route c'était Kerewen Bihan 2. et maintenant ça a été retapé et... 1. et maintenant c'est mon fils qui habite dedans

Prad

1. Mari-Jo Abad, 1944, Prad
2. If Sohier, 1940, Prad
(dastumet gant Tangi)

ne oa ket dreset mat peotramant e oa torret-kaer

[wa kə ’dʁesə mɑ:t pə’tɑ̃mɑ̃n wa ’tɔʁət kɛ:ʁ]

il n'était pas bien remis ou alors il était complètement cassé [os]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, bet on dreset, bet on dreset, ur bloavezh 'ma bet eu... aze 'ma bet... hag un alerji deus un dra bennaket, aet eo a-raok, met ur bloavezh 'ma bet deus ur gameliadenn

[o bed ɔ̃ ’dɾesət bed ɔ̃ ’dɾesət ə ’blɑwəz ma bed ə ’ɑ:he ma bet a nalɛʁʒi de ndɾɑ mə’nɑkət ɛd e̞ ʁo:k mɛ ’blɑwəz ma bed dez game’ljɑ:n]

oh ! j'en ai bavé, j'en ai bavé, une année j'ai eu euh... là j'avais eu [des maladies] euh... et une allergie de quelque chose, elle est partie, mais une année j'avais eu du camélia

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stajierien zo bet amañ sell, fidambie zo bet dreset, kamarad a vijen gante met eu...

[sta’ʒjɛ:ʁjɛn zo bed ’ɑ̃mɑ̃ sɛl fidɑ̃m’bi:e zo be ’dʁesət kɑ̃’mɑ:ʁad viʃɛn gɑ̃tɛ mɛd ə]

les stagiaires qu'il y a eu ici tiens, bon sang ils ont été corrigés [à cause de leur orthographe], j'étais sympa avec eux mais euh...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

herie 'neus dreset ac'hanon

[’hɛje nøz ’dɾesəd ɑ̃w]

aujourd'hui il m'a fait souffrir [kiné]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

oh, bet on dreset, bet on dreset, ur bloavezh 'ma bet eu... aze 'ma bet... hag un alerji deus un dra bennaket, aet eo a-raok, met ur bloavezh 'ma bet deus ur gameliadenn

[o bed ɔ̃ 'dɾesət bed ɔ̃ 'dɾesət ə 'blɑwəz ma bed ə 'ɑ:he ma bet a nalɛʁʒi de ndɾɑ mə'nɑkət ɛd e̞ ʁo:k mɛ 'blɑwəz ma bed dez game'ljɑ:n]

oh ! j'en ai bavé, j'en ai bavé, une année j'ai eu euh... là j'avais eu [des maladies] euh... et une allergie de quelque chose, elle est partie, mais une année j'avais eu du camélia

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gañfarded a verit bezañ dreset

ganfardeut vérit béan stardeut.

[gã’faʁdət ’ve:ʁit beã ’staʁdət]

Les enfants méritent d'être dressés.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Amañ n'eus ket nemet hentoù fall, tout an arc'hant 'h a d'ober traoù fantêzi 'barzh ar bourkoù ha goude ne vez ket dreset hentoù ar c'hampagn : gant trakteur bras hag oustilhoù bras a-drek e vez drailhet an hentoù.

Aman neus keu mèt icho fal, toud narhan-n ha dober trèw fantèzi bar bourko a goudé vé ket dréseut nicho ampagn : gan-n tracteur braz a oustiyo braz drék vé drayeut nicho.

['ãmã nøs kø mɛt 'iʃo fal tud 'nahãn ha 'do:bəʁ tʁɛw fã'tɛzi baʁ 'buʁko] [a 'gu:de ve køt 'dʁesət 'niʃo hã'paɲ] [gãn 'tʁaktəʁ bʁaz a us'tijo bʁaz dʁek ve 'dʁajət 'niʃo]

Ici il n'y a que des mauvaises routes, tout l'argent va pour faire des choses inutiles dans les bourgs et après les routes de campagnes ne sont pas réparées avec les grands tracteurs et de grands outils à l'arrière les routes sont abimées.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

hag ur wech all 'h aen d'ober ko... d'ober komisionoù, tout, Frédérique 'deus baleet anezhañ ivez, 'h arrie ar sul beure, Frédérique, ha... ha... ha neuze 'h ae da... da... d'ober... d'ober he gomisionoù neuze gant... neuze, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », hag ur wech 'ma kollet ur rod pousetenn, oh non de Die ! rue Anatole Le Braz, hag eñ a oa ponner-mat hañ ! gros-mat e oa, ponner e oa, hag o tougen anezhañ war ma vrec'h hag ar bousetenn 'ba an... oh ! c'est pas... « ha me 'h an... 'h an da... mont... o tont da... dont da ti ar garagiste aze, eñ marteze a depanno ac'hanon », « ce n'est pas notre boulot » 'na lâret Kariou din, « n'eo ket... c'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », dreset 'na anezhi din hañ !

[a weʒˈɑl hɛn do̞ːʁ ko do̞ːʁ komiˈsjɔ̃no tut - fʁedeˈʁig døz baˈleːəd ˈneːɑ̃ ˈie - ˈhɑjɛ zyl ˈbœːʁə fʁedeˈʁik a a a ˈnœːhe he̞ də də do̞ːʁ do̞ːʁ i gomiˈsjɔ̃no ˈnœːhe gɑ̃n ˈnœːhe ... - a weʃ ma ˈko̞ləd ə ˌʁo̞ˑd puˈsɛtən - o nɔ̃ de ˈdiːe - ... - a hẽ wa ˌpɔ̃nəʁˈmɑd ɑ̃ - gʁosˈmɑd wa ˈpɔ̃nəʁ wa - a ˈtuːgən ˈneːɑ̃ waʁ mə ˈvʁeχ a buˈsɛtən bah ən - ... - a me hɑ̃n hɑ̃n tə mɔ̃n tɔ̃nt tə dɔ̃n tə ti gaʁaˈʒist ˌɑhe̞ - hẽ mɛˈtehe deˈpɑno ɑ̃w - ... na lɑːʁ kaˈʁiːo dĩ - ˈne̞ kə ... - ˈdʁesəd na nɛj dĩ ɑ̃]

et une autre fois j'allais faire les courses, tout, Frédérique l'a promené aussi, elle arrivait le dimanche matin, Frédérique, et... et... et alors elle allait à... à... faire... faire ses courses alors avec... alors, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », et une fois j'avais perdu une roue de poussette, oh non de dieu ! rue Anatole Le Braz, et lui était très lourd hein ! il était très gros, il était lourd, et le portant sur mon bras et la poussette dans le... oh ! c'est pas... « et moi je vais... je vais à... aller... venant de... venir chez le garagiste là, lui peut-être me dépannera », « ce n'est pas notre boulot » que m'avait dit Cariou, « ce n'est pas... ce n'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », il me l'avait réparé hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean 'neus dreset ma oto

[ʒɑ̃ nøz 'drɛsɛ ma 'oto]

Jean a réparé ma voiture

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

... e vije dreset

[viʒe ’drɛsət]

... on réparait

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nevez-dreset int

['newe 'drɛsɛd iɲ]

ils ont été réparés récemment

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vefomp ket kat da dont da gousket ma ne vez ket dreset

[’vefõm kə kat dõ:n tə ’guskət ma ve kə ’dresɛt]

nous ne pourrons pas aller dormir s'il n'est pas réparé

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

nevez-dreset int

['newe 'drɛsɛd iɲ]

ils ont été réparés récemment

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, Ifig Seubil e-kichen a oa bet ur bloavezh ober se, ne na ket lâret din a oa bet o voutañ gant... gant... e drakteur o voutañ gant euh... unan... a na ur machin drek e drakteur. E bord ar c'hleuz a oa bet o voutañ seurt-se evel-se ha... ha goude a ma... e rod kreuvet hag a ma dreset e rod. Met tamm (?) a-benn an deiz war-lerc'h a oa... a oa e rod kreuvet adarre ! Ba ya peogwir a oa toullet adarre hag a na ket bet lâret din ha ne ma ket soñjet ken a oa daou doull memes tra 'ba e...'ba chambraerenn. Neuze e oa pik... eñ a na toulloù bihan bihan neuze.

[ifig ˈzœbil ˈkiʃən wa be ˈblɑwəs oːʁ ze ˈna kə laːʁ dĩ bet ˈvutɑ̃ gɑ̃n gɑ̃n i ˈdraktəʁ ˈvutɑ̃ gɑ̃n əː y na ˈmaʃin dʁeg i ˈdraktəʁ boʁd hlɛ̃ː wa bet ˈvutɑ̃ ˈsɔʁse vəˈsɛ a a ˈgude waː i ʁoːd ˈkʁœvət a ma ˈdʁesi i ɾoːd mɛ tɑ̃m bɛn dewalɛʁh wa wa i ʁoːd wa ˈkʁœvəd ˈɑe ba ja pyː wa ˈtoulət ˈɑe a ˈna kə be lɑːʁ dĩ a ˈma kə ˈʒɔ̃ə ken wa dow dul ˈmɔ̃stʁa ba i ba ʒɑ̃bʁaɛʁən ˈnœhe na pi əː ẽː na ˈtulo ˈbiən ˈbiən ˈnœhe]

Oui Yfig Sebille à côté [de chez moi] à été faire ça une année [couper de l'épine], il m'avait dit qu'il avait été pousser avec son tracteur, pousser avec une machine [attachée] derrière son tracteur. Il a été pousser ça au bord du talus comme ça et après ça roue a crevé et je l'ai réparé. Mais pour le lendemain sa roue avait crevé de nouveau ! II ne m'avait pas dit [comment il avait crevé] et je ne pensais pas qu'il y aurait deux trous dans la chambre à air tout de même ! Alors il y avait... il avait de tout petits trous alors.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

koulskoude a-benn neuze 'ma bet dreset ar gwele ordin

[kus'ku:de bɛn 'nœhe mɑ̃ be 'dresə 'gwe:le ɔr'din]

pourtant, pour alors j'avais déjà arrangé le lit tout le temps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

dreset da gorf

[’dresəd də gɔrf]

ayant souffert [travaux difficiles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12