Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 52 frazenn.
123

1. peogwir e oa Patrioted 'ba ar Vod aze, ha en ruines 2. a-benn neuze e oa an traoù o komañs stardañ kwa ! neuze e oa arri drouk ar Boched

1. [... ˈvoˑd ... - ...] 2. [... ˈstɑɹdɑ̃ ... - ...]

1. puisque les Patriotes étaient à ar Vod là, et [c'était] en ruines 2. pour alors la situation avait commencé à se tendre alors ! les Boches étaient devenus méchants alors

Kawan

1. Mari Martin, 1938, Kawan
2. If Koshig, 1938, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. aze 'gredez ket na respont na mann ebet hañ ! 2. me 'meus bet taolioù reglennoù war ma bizied ivez gant ar c'hast vrein eu... Conan aze 1. ah ya ! 2. hoñ a oa drouk ivez hañ !

1. [ˌɑhe gɹeˈdes kə na ˈɹe̞spɔ̃n na ˈmɑ̃n bed ɑ̃] 2. [ˈme møz ˌbet ˈtojo ɹe̞ˈgleno waɹ mə biˈziˑəd ˌiˑe gɑ̃n ə ˌhɑz ˈvɹɛɲ ə - ... ˌɑhe̞] 1. [a ˌjɑ] 2. [ˈhɔ̃ wa ˈdɾug ˌiˑe ɑ̃]

1. là tu n'oses ni répondre ni rien hein ! 2. moi j'ai eu des coups de règles sur les doigts aussi avec cette sale pute euh... Conan là 1. ah oui ! 2. elle était méchante aussi hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. ha 'dea katar war he fenn 2. ah ya ! 1. trousk, 'da bet taolioù bazh war he fenn ken a strinke ar gwad 2. ouh ! ma doue ivez 'ta ! 1. ah ya ! drouk e oa ar skolaerez hañ ! 2. oh, se... se 'vez ket graet hañ ! hola ! 1. hag an deiz war-lerc'h, me n'onn ket pe e oa bet bec'h warni pe betra, met hoñ a oa gant he zud-kozh te ! ar re-seoù 'da ket kredet lâret mann ebet na mann ebet dezhi te ! an deiz war-lerc'h 'meus soñj 'oa ket deut Jeannette d'ar skol 2. ya 1. marteze e oa bet bec'h war ar skolaerez goude pa oa... 2. oh ya moarvat ! 1. ha honnezh a huche, honnezh a huche, Mélanie a gleve anezhi o huchal deus ar gêr 2. ah ya ! ya, sell ! 1. ha sur e vije ret deskiñ hañ !

1. [a ˌdea ˈkɑtəɹ waɹ i ˈve̞n] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˈtɾusk - da ˌbe ˈtojo ˈbɑːz waɹ i ˈve̞n ken ə ˈstɾiŋce̞ ˈgwɑːd] 2. [u ma ˈduˑe ˌiˑe ta] 1. [a ˌjɑ - ˈdɾug wa skoˈlɛːɹəz ɑ̃] 2. [o ˈze - ˈze ˌve kə ˈgwɛt ɑ̃ - ola] 1. [a ˌnde waɹˈlɛɹx - ˌme ˈnɔ̃ kə pe wa ˌbe ˈbex ˌwaɹni pe ˌbɹɑ - mɛ ˈhɔ̃ wa gɑ̃n i ˌzytˈkoːs te - ˈzew ˌda kə ˈkɹeːdə ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bed na ˈmɑ̃n bed ˌde̞j te - ən ˌde waɹˈlɛɹx møs ˌʃɔ̃ˑʒ wa kə ˌdø ʒaˌnɛt tə ˈskoːl] 2. [ˌjɑ] 1. [maˈtehe wa ˌbe ˈbex ˌtɑ̃m waɹ skoˈlɛːɹəz ˌguˑde pə wa] 2. [o ˌjɑ maˈhɑt] 1. [a ˈhɔ̃ˑz a ˈhyʃe̞ - ˈhɔ̃ˑz ə ˈhyʃe̞ - melaˌni ˈglɛwe̞ ˌne̞j ˈhyʃəl dœz ˈge̞ːɹ] 2. [a ˌjɑ - ja ˈsɛl] 1. [a ˈzyˑɹ ˌviʒe ˈɹɛd ˈdiskĩ ɑ̃]

1. et elle avait des croûtes sur la tête 2. ah oui ! 1. des croûtes, elle avait eu des coups de bâton sur la tête tellement que le sang giclait 2. ouh ! mon dieu ! 1. ah oui ! la maîtresse était méchante hein ! 2. oh, ça... ça ne se fait pas hein ! oh la ! 1. et le lendemain, moi je ne sais pas si elle avait été inquiétée ou quoi, mais elle était avec ses grands-parents pardi ! ceux-là n'avaient pas osé dire quoi que ce soit, ni à elle pardi ! le lendemain je me souviens que Jeannette n'était pas venue à l'école 2. oui 1. peut-être que la maîtresse avait été inquiétée après quand elle était... 2. oh oui sans doute ! 1. et elle criait, elle criait, Mélanie l'entendait crier de chez elle 2. ah oui ! oui, tiens ! 1. et sûr qu'il fallait apprendre hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

Moazan kozh, eñ a vije mezv ha drouk deus e wreg, oh ! hennezh a vije gant ur gontell hañ ! ah ya ya ya ya ya ! se zo gwir ! bet 'da un taol war he... skoaz pe war he c'hein aze tu bennaket aze, e-krec'h, oc'h esa lazhañ anezhi

[ˌmwɑˑzɑ̃n ˈkoːs - ˌhẽˑ viʒe ˈmɛw a ˈdɹuk dœz i ˈwek - oː - ˌhẽˑz viʒe gɑ̃n ˈgɔ̃ntəl ɑ̃ - a ˌjɑ ja ja ja ja - ˌze zo ˈgwiˑɹ - ˌbed da ˈntoˑl waɹ i - ˈskwɑˑ pe waɹ i ˈhɛɲ ˌɑhe̞ ty ˈmnɑkəd ˌɑhe̞ - ˌkwex - ˈhɛsa ˈlɑhɑ̃ ˌne̞j]

le vieux Moysan, il était ivre et méchant avec sa femme, oh ! il prenait un couteau hein ! ah oui oui oui oui oui ! ça c'est vrai ! elle avait eu un coup de couteau sur son... épaule ou sur son dos là quelque part là, en haut, en essayant de la tuer

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

mamp ket... n'omp ket bet drouk dioutañ

[ˌmɑ̃m kə - ˌnɔ̃m kə ˌbe ˈdɾuk ˈtɔ̃tɑ̃]

nous n'avions pas... nous n'avons pas été méchant avec lui

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pa vezont mezv goude, o klask jeu tout an dud... deus tout an dud, deus tout an dud 2. tout an traoù a vez... mann ebet 'vez mat dezhe 1. drouk deus tout an dud kwa, gwir eo, bezañ a vez reoù evel-se

1. [pa ve ˌmɛw ˈguːde - klas ˈʃœː tun dyt - dəs tun ˈdyt - dəs tun ˈdyt] 2. [tun ˈtɾɛw ve - ˈmɑ̃n bed ve ˈmɑːd de̞] 1. [dɾug dəs ˈtun dyt kwa - ˈgwiːʁ e̞ - be ve ɹew vəˈse]

1. quand ils sont ivres après, cherchant des noises tout le monde... à tout le monde, à tout le monde 2. toutes les choses sont... rien ne leur convient 1. méchant envers tout le monde quoi, c'est, il y en a des comme ça

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha goude 'h arrie paotr ar Roc'h deus traoñ du-hont, ma doue ! ni a oa bihan, « arri eo paotr ar Roc'h ! », fidamdoue ! ni a garzhe 'vat, eñ 'oa ket drouk, paotr ar Roc'h a vije graet dioutañ

[a ˌguˑde ˈhɑje ˌpo̞d ə ˈɹɔx dœs ˌtɹo̞w ˈdyˑən - ma ˈduˑe - nim wa ˈbiˑən - ˌɑj e̞ ˌpo̞d ˈɹɔx - fidɑ̃mˈduˑe nim ˈgɑɹze hat - hẽ ˌwa kə ˈdɹuk - ˌpo̞d ˈɹɔx viʒe gɛd ˌdɔ̃ntɑ̃]

et après arrivait le gars d'ar Roc'h du bas là-bas, mon dieu ! nous étions petits, « voilà le gars d'ar Roc'h ! », bon dieu ! nous détalions, il n'était pas méchant, le gars d'ar Roc'h qu'on l'appelait

Anna ar Brizh, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

« n'on ket kat da vann ebet ken ! n'on ket kat da vann ebet ken ! » « daon, nann ! emezon-me, peogwir out bet drouk, emezon-me, peogwir 'teus kanailhet ar reoù all ivez ! »

[ˌnɔ̃ ˈkɑd də ˈvɑ̃n be ˌkeˑn - ˌnɔ̃ ˈkɑd də ˈvɑ̃n be ˌkeˑn - dɑ̃w ˈnɑ̃n ˌmɔ̃me̞ pu hud ˌbe ˈdɣug ˌmɔ̃me̞ - pu tøs kɑ̃ˈnɑjə ɣew ˈɑl ˌiˑe]

« je ne peux plus rien faire ! je ne peux plus rien faire ! » « dame, non ! dis-je, puisque tu as été méchant, dis-je, puisque tu as (cherché des noises ?) aux autres aussi ! »

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok 'ma unan, eñ a oa drouk, e lampe ganin, hemañ 'na lâret din, « (virez ?) ket hennezh emezañ, un dro bennaket emezañ e lampo gant da daoulagad hañ emezañ »

[ɹog ma yn hẽ̞: wa dɾuk ’lɑ̃me gə’nĩ hem na lɑ:d dĩ gi’ɾeskə hẽ̞:z meɑ̃ dɾo mə’nɑkəd meɑ̃ ’lɑ̃mpo gɑ̃n də do̞w’lɑ:gad ɑ̃ meɑ̃]

avant j'en avais un [coq], il était méchant, il me sautait dessus, celui-ci m'avait dit « ne le (garde ?) pas disait-il, un coup ou l'autre il te sautera aux yeux disait-il »

???

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa gwevn ( ?) met eñ a oa drouk

[hẽ̞: wa gwɛwn mɛ hẽ̞: wa dɾuk]

il était grincheux ( ?) mais il était méchant

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ... hoñ a oa... hoñ a oa ur vleizez, hoñ a oa drouk

[hɔ̃: hɔ̃: wa hɔ̃: wa 'vlɛjɛs hɔ̃: wa dɾuk]

celle-là... celle-là était... celle-là était mauvaise, celle-là était méchante

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa drouk ivez deus ar vugale ivez

[hẽ̞: wa dʁug ije dəz vy'gɑ:le ije]

il était méchant envers les enfants aussi

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma vez skoet drouk

[ma ve 'sko:ə dʁuk]

si l'on frappe méchamment

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

an heol zo drouk

['nɛwɔl zo dʁuk]

le soleil est nocif

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vije bet ur bern marv 'ba ar bloaz e vije lâret e oa drouk an Ankou.

Pa vi jé bét bèrn maw bar bla vi jé lard wa drouk nankou.

[pa ˈviʒe bet bɛʁn maw bah bla ˈviʒe laːʁt wa dʁuk ˈnɑ̃ŋku]

Quand il y a eu beaucoup de décès dans l'année on dit que l'ankou était mauvais.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo ur c'hi drouk.

é zo hi drouk.

[e zo hi dʁuk]

C'est un chien méchant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

An naer zo drouk.

Nèr zo drouk.

[nɛʁ zo dʁuk]

La vipère est méchante.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ur vuoc'h drouk oc'h ober fas put ordin.

Vuc'h droug ober vas pu-t ordi-n.

[vux dʁug obəʁ vas pyt oʁdin]

Une vache méchante fait une face « âcre » [tête à la verticale, pour montrer ses cornes] tout le temps.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

'ma ket lâret mann drouk ebet

[ma kə lɑ:r mɑ̃n drug bet]

je n'avais rien dit de méchant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'pa desket d'ar maout bezañ drouk

[a pa 'diskɛd də mowt 'beɑ̃ druk]

et vous aviez appris au bélier à être mauvais

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 52 frazenn.
123