Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 62 frazenn.
1234

... bet bloavejoù druz aze

[ˌbed blaˌweˑʒo ˈdɣyˑ ˌɑhe]

... ayant eu des années humides là

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

1. diwar irvin e vije... vije... 'vije ket... e vije ur blaz drol gant an amann ivez, met... neuze 'vije ket lâret din « eo halet ar vuoc'h du » hañ ! 'h an d'esplikout, ya, ni a lake amann, druz e oa hom bara ivez kar neuze e vije lâret dimp « halet eo ar vuoc'h du 'meus aon » kar neuze e vije ur bern... bern... 2. me a vije lâret « n'eo ket... n'eo ket pri moarvat ! » 1. ya

1. [ˌdiwaɹ ˈiɹvin ˌviʒe ˌviʒe viˌʒe kət - ˌviʒe ˌblɑˑz ˈdɹoːl gɑ̃n ɑ̃ˈmɑ̃n ˌiˑe - mɛ - ˌnœhe viˌʒe kə ˈlɑˑɹə ˌdĩ he̞ ˈɑːlə ˌvyh ˈdyˑ ɑ̃ - hɑ̃ dɛsˈplikut - ˌjɑ - ˈnim ˌlɑke̞ aˈmɑ̃n - ˈdɹyˑ wa ɔ̃m ˈbɑːɹa ˌiˑe kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˈlɑˑɹə ˌdim - ˈɑːləd e̞ ˌvyh ˈdy møˈzɑˑɔ̃n kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˌbɛɹn - ˌbɛɹn] 2. [ˈme ˌviʒe ˈlɑːɹət - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈpɾiˑ maˈhɑt] 1. [ˌjɑ]

1. à base de navet il avait... il avait... il n'y avait pas... le beurre avait un goût bizarre aussi, mais... alors on ne nous disait pas « que la vache noire a vêlé » hein ! je vais expliquer, oui, nous mettions du beurre, notre pain était gras car alors on nous disait « je crois que la vache noire a vêlé » car alors il y avait beaucoup... beaucoup... 2. moi on me disait « ce n'est pas... ce n'est pas de l'argile sans doute ! » 1. oui

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

druz eo ar patatez

[dʁy e̞ pa’tɑtəs]

les plants de patates sont bien développés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

spontus e oa druz

['spɔ̃ntyz wa dʁy:]

elle était particulièrement grasse [galette]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hañ reoù druz diwarnout hardi, n'ez ket da sellet emezañ !

['dɑɹhɑ̃ ɹew'dɾy: diwaɹnut hɑj 'neskə də zɛl meɑ̃]

balance des bien brasses [histoires], ne te préoccupe pas [des autres], dit-il !

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya met a-hont zo unan 'neus eu... war hent Sant Laorañs, eñ a sko reoù druz diwarnañ ivez, an hini costaud aze

[ja mɛ a’ɔ̃n zo yn nøz ə waɹ hɛn zɑ̃n’lo:ɹɑ̃s ẽ̞: sko ɹew’dɹy: diwaɹnɑ̃ ie n:i kos’to ahe]

oui mais là-bas il y en a un qui euh... sur la route de Sant Laorañs, il en envoie des salées aussi [histoires], le costaud là

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

eh ! me 'meus ur rozenn aze sell, abaoe eu... diwar e vez, feiz pa oa... pa oa arri trist, feiz, e oa deut ganin, oh ! amañ n'eo ket... n'eo ket druz ivez hañ met « rozenn Maodez » emezon-me

[ɛ me mœz 'ɹo:zən 'ɑ:he sɛl bwe ə diwaɹ e be: fe pe wa pe wa ɑj tɾist fe: wa dœ 'ɹo:zən gə'nĩ o 'ɑ̃mɑ̃ ne̞ kə ne̞ kə dɾy: ie ɑ̃ mɛt 'ɹo:zən mo'de: mɔ̃mɛ]

ah ! moi j'ai une rose là regarde, depuis que euh... de sa tombe, ma foi quand c'était... quand elle arrivée triste, ma foi, je l'avais ramenée, oh ! ici elle n'est pas... n'est pas très étoffée non plus hein mais « la rose de Maodez » que je dit

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se ne oa ket... ne oa ket druz an traoù

[də 'huls:e wa kə wa kə dɾy: tɾɛw]

à cette époque-là ce n'était pas... ce n'était pas l'abondance [le déjeuner des écoliers au bar]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah ya, neuze e vijent digroc'henet goude ha neuze e vije laket ar c'hroc'hen... e vije bourret plouz e-barzh heu... e-barzh ar c'hroc'hen lapin. Ha neuze e sec'he. Abalamour da sec'hañ. Heñ a oa druz te, ha machin. Ha gleb. Ar c'hroc'hen lapin evel-se.

digroc’henet [digɾɔ'hõːnət]

Ah oui, alors il était dépiauté ensuite et alors on mettait la peau... on bourrait de la paille dans heu... dans la peau de lapin. Et alors elle séchait. Pour qu'elle sèche. Elle était grasse pardi, et machin. Et humide. La peau de lapin comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ev ur bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[e:v bɑ̃x tɾɛw vo dʁy: də vlɛw]

bois un coup de gnôle, tes poils seront abondants !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[ev bɑ̃h trɛw vo dry: də vlɛw]

bois de l'eau de vie, tu auras des poils !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kig-sall druz

[kic sɑl dʁy:]

du lard gras

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze traoù druz, charkutiri

[a 'nœ:he tɾɛw'dɾy: ʃaʁky'ti:ʁi]

et alors des produits gras, de la charcuterie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije tennet eu... 'meus ket soñj... deus ar puñs aze e vije plantennoù druz aze, hag ar re-se a vije tennet hag a vije laket war... war... war... an devadur ha laket un tamm amann dous etreze dindan hag e vije laket... goude e vije laket ur vandenn warne hag e wellae anezhe ivez

[gwe'ʒɑl viʒe 'tɛnəd ə møs kə ʒɔ̃:ʒ dəs pỹ:z 'ɑ:he viʒe plɑ̃n'teno dʁy: 'ɑ:he a ʁeze viʒe 'tɛnət a viʒe 'lɑkə waʁ waʁ waʁ ndɛ'wɑ:dyʁ a 'lɑkə tɑ̃m a'mɑ̃n du:s tʁeɛ di'nɑ̃:n a viʒe 'lɑkə 'gu:de viʒe 'lɑkə 'vɑ̃ndən waʁnɛ a wɛ'lɑ:e nɛ: ie]

autrefois on arrachait euh... je ne me souviens plus... du puits là il y avait des plantes grasses là, et celles-là étaient arrachées et on les mettait sur... sur... sur... la brûlure et on mettait un peu de beurre doux entre eux dessous et on mettait... après on mettait une bande dessus et ça les guérissait aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur poull bennaket druz kwa, hoñ zo ur makala, peotramant ma vez lous dindan al loened

[ə pul bə'nɑkəd dɾy: kwa hɔ̃: zo əɹ ma'tʲɑ:la pə'tɑ̃mɑ̃n ma ve lu:z di'nɑ̃:n 'lwẽ̞:nət]

une mare quelconque grasse quoi, elle est une mare de boue, ou sinon quand c'est sale sous les bêtes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bailhore kwa zo druz kwa

[baʎo:ɹe kwa zo dɾy: kwa]

la boue quoi c'est gras quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo evel... 'ba ar genre d'an irvinenn, honnezh zo don-mat 'ba an douar, eo ret kreuziñ, oh ya ! ken don-se, hag e ra... n'eo ket... n'eo ket na ront na karrez met añfin, ingal eo, ha hoñ... honnezh zo un tamm pluskenn warni ha neuze pa droc'hi anezhi eo druz, se zo kurius kwa, evel peg eo

[hɔ̃:s so wɛl ba ʒɑ̃ɹ də niɹ’vi:nən hɔ̃:s so dɔ̃n’mɑd ban ’du:aɹ ɛ ʁɛt ’kɾœ:zĩ o ja ken dɔ̃n ze a ɹa nɛ kə nɛ kə na ɹɔ̃n na ’kɑɹe mɛd ɑ̃’fin ’iŋgal ɛ a hɔ̃: hɔ̃:s so tɑ̃m ’plyskən waɹni a ’nœ:he pe ’dɾo̞:hi nɛj ɛ dɾy: ze zo ky’ɹy:s kwa wɛl pe:k hɛ]

celle-là c'est comme... dans le genre du navet, celle-là est très profond dans la terre, il faut creuser, oh oui ! aussi profond que ça, et elle fait... ce n'est... ce n'est ni rond ni carré mais enfin, c'est égal, et elle... celle-là a une petit pellicule sur elle et alors quand tu la coupes c'est gras, c'est curieux quoi, comme de la colle que c'est [tamier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[e:v bɑ̃x tɾɛw vo dʁy: də vlɛw]

bois un coup de gnôle, tes poils seront abondants !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[ev bɑ̃h trɛw vo dry: də vlɛw]

bois de l'eau de vie, tu auras des poils !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo druz

[hẽ: zo dry:]

il est gras [stylo qui écrit gras]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 62 frazenn.
1234