Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 3 frazenn.

1. daon ! peneogwir en em gavent klañv, hag eu... 'oares ket petra a c'hoarie dezhe, me 'meus soñj amañ bepred, pa oa arri se, gwelet a rez, distaget ar saout, da vont 'ba ar park, ha... pa oa kistion dezhi da vont e-maez ar c'hraou, prest da gouezhañ, ha pa weles 'ba ar park e oa kouezhet, 'ma soñjet « ah fidedoue 'vat paotr ! », pa eo ar wech kentañ dit da welet hein ! e soñjez « homañ zo foutu sur 'vat ! » 2. terzhienn al laezh a raent 1. terzhienn al laezh ya, ya, diwar ar peuriñ, ya, diwar an temz ya, ya, ya

1. [dɑ̃w pynyˌgyˑɹ nɔ̃n ˈgɑːvɛɲ ˈklɑ̃ˑ - ag ə waˌɹe̞s kə ˌpɹɑ ˈhwɑje ˈde̞ - ˌme møs ˌʃɔ̃ˑʒ ˈɑ̃mɑ̃ ˈbopə - pe wa ˌɑj ze - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - disˈtɑːgəd ə ˈzo̞wt - də ˌvɔ̃n bah ˈpɑɹk - a - pə wa kisˈtiˑɔ̃n ˌdɛj də ˌvɔ̃n ˈme̞ːz ə ˈhɹo̞w - ˌpɹest tə ˈgweˑɑ̃ - a pə ˌwe̞ˑle̞z bah ˈpɑɹg wa ˈkwet - ma ˌʒɔ̃ˑʒə a fidəˈduˑe po̞t - pe e̞w ə ˌweʃ ˈkentɑ̃ did də ˈwe̞ˑləd ɛ̃ - ˌʒɔ̃ˑʒe̞s ˈhomɑ̃ zo ˈfuty ˌzyˑɹ hat] 2. [ˌdɛɹjɛn ˈlɛːz ɹɛɲ] 1. [ˌdɛɹjɛn ˈlɛːz ja - ja - diwaɹ ˈpœˑĩ - ja - diwaɹ ˈntɛmz ja - ja ja]

1. dame ! puisqu'elles tombaient malades [vaches], et euh... tu ne savais pas ce qui leur arrivait, moi je me souviens toujours, quand ça c'était arrivé, vois-tu, ayant détaché les vaches, pour aller au champ, et... quand il avait été question pour elle de sortir de l'étable, elle avait failli tomber, et quand tu voyais dans le champ qu'elle était tombée, j'avais pensé « ah bon sang mon gars ! », puisque c'est la première fois que tu le vois hein ! tu penses « celle-ci est foutue sûrement ! » 2. la fièvre du lait qu'elles faisaient 1. la fièvre du lait oui, oui, à cause du pâturage, oui, à cause de l'engrais oui, oui, oui

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Bout da benn 'barzh ur sac'h e-pad tri devezh hag e tenni anezhi e-maez yac'h !

Bout te bèn bar zac’h pa:d tri déweus a dèni nè mèz yac’h !

[but tə bɛn baʁ zax pa:d tʁi dewəs a dɛni nɛ mɛz jax]

Mets ta tête dans un sac pendant trois jours et tu la ressortiras guérie ! [C'est ce que disaient les anciens aux enfants quand ils avaient les oreillons.]

Herve Seubil : Pennsac’h a sac’h, bount da benn er sac’h ! ’benn pa’z po tennet ’nezhañ ’ maez e vo yac’h !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Tri bloaz vont da ki, tri bloaz ki, tri bloaz vont e-maez a gi.

Tri bla von-n de ki, tri bla ki tri bla von-n mèz ki.

[tʁi bla võn də ki tʁi bla ki tʁi bla võn mɛz ki]

Trois ans pour devenir un chien, chien pendant trois ans, trois ans de vieillesse.

Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.182) : "Le folklore ne nous renseigne pas sur la durée de vie du chat. Par contre on connaît bien la formule sur l'âge du chien : Tri bloaz esa bezañ ki, tri bloaz ki, tr

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 3 frazenn.