Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234

e ran parti deus group Rospez aze diwar... e-skeud e gaozean brezhoneg, peogwir kalz deusonte zo injenieurien, deus Lannuon, zo chom e Rospez, anavezont mann ebet

[... ˈɹɔspəz ... - ... - ... lɑ̃ˈnyˑɔ̃n - ... ˈɹɔspəs - ...]

je fais partie du groupe de Rospez là au sujet de... étant donné que je parle breton, puisque beaucoup d'entre eux sont ingénieurs, de Lannuon, ils habitent à Rospez, ils ne connaissent rien


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

e-skeud ec'h aen da gas kolioù evel-se, da reoù oajet, zo bet degouezhet din mont da...

[ˌskœˑd hen ... - ... - ...]

comme j'allais amener des colis comme ça, aux personnes âgées, il m'est arrivée...


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

e-skeud... e-skeud 'meus bet cheñchet plas, alies a-walc'h, n'on ket ganet en Prad, gwelet a rez

[ˌskœˑd ˌskœˑd ə møz ˌbe ˈʃɛ̃ʃə ˈplɑs - aˈliˑɛz əˈwɑx - ˌnɔ̃ kə ˈgɑ̃ːnə ˈpɹɑːd ˌgwe̞ˑl ə ɹes]

étant donné que... étant donné que j'ai changé d'endroit, assez souvent, je ne suis pas né à Prad, tu vois

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

e-skeud-se eo ret dit kaozeal galleg diouti !

[ˌskœtse e̞ ˌɹɛt ˈtit koˈzeˑəl ˈgɑlɛk ˌtɔ̃ti]

par conséquent tu es obligé de lui parler en français !

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gwechall 'oa ket kat an dud da vont pell ivez hañ ! hag e-skeud-se eu... 2. gwechall 'oa ket nemet bisikletchou kwa

1. [gweˈʒɑl ˌwɑ kə ˌkɑd ˈdyt tɔ̃n ˈpɛl ˌiˑe ɑ̃ - a ˈskœtse ə] 2. [gweˈʒɑl ˌwɑ kə ˌmɛ bisiˈklɛtʃo kwa]

1. autrefois les gens n'étaient pas capables d'aller loin aussi quoi ! et de ce fait euh... 2. autrefois il n'y avait que des bicyclettes quoi

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

mamp gallet kaout amañ, e-skeud ar proprieter ha tout ar stal, hag ar re-seoù a oa o chom amañ, ha hoñ 'na lojet aviateurien alman, deportet gant tri pe bevar all, daou pe dri a oa marv ha daou pe dri 'na tapet dont d'ar gêr

[mɑ̃m ˈgɑlət ˈkɑːd ˌɑ̃mɑ̃ - skœd pɹopɹiˈetəɹ a ˌtud ə ˈstɑːl - a ˌzew wa ˌʃo̞m ˈɑ̃mɑ̃ - a ˌhɔ̃ na ˈloːʒəd avjaˈtœːɹjən ˈɑlmɑ̃n - deˈpɔɹtəd gɑ̃n ˈtɹi pe ˈbɛwaɹ ˌɑl - ˈdo̞w pe ˈdɾi wa ˈmɑɹw a ˈdo̞w pe ˈdɾi na ˈtɑpə ˌdɔ̃n də ˈge̞ˑɹ]

nous avions pu avoir [la ferme] ici, grâce au propriétaire et tout le bazar, et ceux-là habitaient ici, et elle avait logé des aviateurs allemands, [elle fut] déportée avec trois ou quatre autres, deux ou trois étaient morts et deux ou trois avaient réussi à revenir à la maison

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

bremañ gant déambulateur (T. : bet 'neus mizer neuze hañ ?) ya ! ha ni e-skeud-se ! gantañ...

[ˈbœmɑ̃ gɑ̃n ... - ja a nim ˌskœtse - gɑ̃ntɑ̃]

maintenant avec le déambulateur (T. : il a souffert alors hein ?) oui ! et nous de ce fait ! avec lui [enfant handicapé]...

Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

amañ bremañ, kazi evel aze gant ar c'hleñved, me a soñj, e-skeud 'h omp ur presqu'île amañ ivez, se... se a ra 'meump nebeutoc'h

[ˈɑ̃mɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ - ˈkɑhe we̞l ˈɑhe gɑ̃n ˈhlẽːvəd me ˈʒɔ̃ːs - skœd hɔ̃m ... ˈɑ̃mɑ̃ ˈie - ze ze ɹa mœm nœˈbœtɔx]

ici maintenant, presque comme là avec la maladie, je pense, étant donné que nous sommes une presqu'île ici aussi, ça... ça fait que nous avons moins [de malades du COVID]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hag e-skeud-se, ma 'defe ur c'hleñved 'ba e zouar e varvfent tout

[... waɹ i ˈzuˑaɹ ˈvɑɹfɛɲ ˈtut]

et du coup, si une maladie venait sur ses terres ils mourraient tous [poulets]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz n'eus ket traoù abred hañ ! yen eo bet eu... oh la ! ha sec'h bremañ ! xxx ( ?) (T. : patatez 'teus hadet ?) ya ! div roudenn, 'meus reoù gaer aze met reoù all 'meus laket met ar re-se 'deuont ket er-maez, me n'onn ket (T. : n'int ket grilhet ?) ah nann ! 'teus ket droed ! met ar rev 'deu ket amañ, (e-skeud ?) 'mez serret ar barier

[wid ə ˈblɑˑ ˌnøs kə ˌtɹɛw aˈbɹeːd ɑ̃ - ˈjeːn e̞ ˌbed ə - o la - a ˈzex ˌbɹemɑ̃ - ? - ˌjɑ - diw ˈɹuːdən møz ɹew ˈgɛˑɹ ˌɑhe mɛd ˌɹewˈɑl møz ˈlɑkəd mɛ ˌɹeˑe ˌdɛɲ cə ˈme̞ːs - me ˌnɔ̃ kət - a ˈnɑ̃n - ˌtøs kə ˈdɹœt mɛ ˈɹɛw ˌdø kəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˌskœˑd me ˌzɛɹəd ˈbɑjɛɹ]

cette année il n'y a pas de primeurs hein [jardin] ! il a fait froid euh... oh là ! et sec maintenant ! xxx ( ?) (T. : tu as semé des patates ?) oui ! deux rangs, j'en ai des belles là mais j'en ai mis d'autres qui ne sortent pas, moi je ne sais pas (T. : elles ne sont pas grillées ?) ah non ! tu n'as pas le droit ! mais le gel ne vient pas ici, (étant donné ?) que j'ai fermé la barrière

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hag e oa aet da Bariz da poliser, hag e-skeud-se ma vamm, peogwir hi a oa un tamm menaj bihan, hag e oa deut... 'ba ar menaj

[... poˈlisəɹ - ... - ...]

et il était allé à Paris faire policier, et du coup ma mère, puisqu'elle était dans une petite ferme, et elle était venue... à la ferme


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

hag eu... en em gavet e oa fall war al lin, moulin à lin 'deant, Kerale 'ba Tonkedeg, hag eu... renket gwerzhañ ar menaj, ha 'na kavet amañ, e-skeud ma dad-kozh all, eñ a oa un tamm bihan eu... conseiller, proprieter bras 'ba Tonkedeg aze, 'nea ur bern menajoù, pemp menaj 'nant amañ Kemperven, ha pevar bemp Koatreven, Prad

[ag ə - nɔ̃n ˌgɑˑ ˈvɑl waɹ ˈliːn - ... deˑən - kɛˈɹɑlɛ bah tɔ̃ˈkeːdek - ag ə - ˈɹɛŋkə ˈgwɛɹzɑ̃ ˈmeːnəʃ - a na ˌkɑˑd ˈɑ̃mɑ̃ - ˌskœd mə datˌkoz ˈɑl - ˌhẽˑ wa tɑ̃m ˈbiˑən ə - ... pɹopɹiˌetəɹ ˈbɹɑːz bah tɔ̃ˈkeːdeg ˌɑhe̞ - nea ˌbɛɹn meˈnɑːʒo - pɛm ˈmeːnəʒ nœɲ ˌɑ̃mɑ̃ keˈpɛɹvən - a ˈpɛwaɹ ˈbɛm kwaˈtɹɛːvən - ˈpɹɑːt]

et euh... il y avait eu une crise du lin, ils avaient un moulin à lin, Kerale à Tonkedeg, et euh... ils avaient du vendre la ferme, et il avait trouvé ici, étant donné que mon autre grand-père, il était un petit peu euh... conseiller, grand propriétaire à Tonkedeg là, il avait plein de fermes, ils avaient cinq fermes ici à Kemperven, et quatre cinq à Koatreven, à Prad

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

bepred e vezan pedet... da Gawan, gant Moris, hag eu... 'ma kavet eu... Prad, Roje Prad, maer... maer... eñ a oa maer d'ar c'houlz-se c'hoazh, ha 'ma lâret dezhañ, « an deizioù all... » se a oa bloaz an eleksionoù, « an deizioù all eu... esa adkomañs se neuze ? » hag eu... « marteze ! emezañ », 'oa ket... 'oa ket sur deus e jeu tamm... tamm ebet, ha 'oa ket... bet e oa paket ivez kwa, ha se 'neus eu... feiz, 'neus eu... se 'neus gonezet an nerfs, hennezh zo marvet e-skeud-se, an drubuilh

[ˈbopə ve̞n ˈpeːdət - də ˈgɑwɑ̃n - gɑ̃n moˈɹis - ag ə ma - ma ˈkɑːd ə pɹɑt - ˌʁoʒeˈpɹɑt - ˈmɛːɹ ˈmɛːɹ - hẽ wa ˈmɛːɹ də ˈhulsːe hwas - a ma ˈlɑːɹ ˈdeˑɑ̃ - ˌndejoˈɑl - ze wa ˈblɑː ən elɛkˈsjɔ̃ːno - ˌdejoˈɑl ə - ˈhe̞sa hatˈko̞mɑ̃s se ˈnœˑe - a ə - maˈtehe ˈmeˑɑ̃ - ˌwakə ˌwakə ˈzyːɹ dəz i ˈʒœː tɑ̃m - ˈtɑ̃m bet - a ˌwakə - be wa ˈpɑkəd ˈie kwa - a ze nøz ə - feː nøz ə - ze nøz gɔ̃ˈneːəd ˈnɛɹ - ˈhẽːs so ˈmɑɹwə skœdˈze - ən ˈdɾyːbyj]

je suis toujours invité... à Kawan, par Moris, et euh... j'avais trouvé euh... Prat, Roger Prat, le maire... le maire... il était encore maire à cette époque-là, et je lui avais dit, « dans les jours qui viennent... », c'était l'année des élections, « dans les jours qui viennent euh... [tu vas] essayer de recommencer ça alors ? » et euh... « peut-être ! » qu'il avait dit, il n'était pas... il n'était pas sûr de son coup... pas du tout, et il n'était pas... il avait été battu aussi quoi, et ça a euh... ma foi, ça a euh... ça a gagné les nerfs, celui-là est mort suite à ça, le tracas

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa en Pariz ha ma zad a oa intañv, evit an eilvet gwech, hag eu... e-skeud-se ma... ma mamm 'na... graet eu... anaoudegezh gantañ, an... xxx ( ?) a rae anezhañ a-raok, met eu... 'oa ket tamm ebet... ma mamm 'da ket c'hoant da dimeziñ, ma mamm 'na c'hoant da chom eu... kozh plac'h yaouank a vije lâret deus se

[... - wid ən ˈɛjvəd ˈbeˑaʃ - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

ya, Moskou a vije graet dioutañ abalamour e oa pell, Park Kawan e oa sañset, Park Kawan e oa nommet, goude e oa en em gavet Moskou e-skeud e oa pell deus a bartout te kwa !

[ˌjɑ - ˈmosku ˌviʒe ˌgwɛd ˈdɔ̃tɑ̃ ˌblɑ̃m wa ˈpɛl - ˌpɑɹk ˈkɑwɑ̃n wa ˈsɑ̃sət - ˌpɑɹk ˈkɑwɑ̃n wa ˈnomət - ˌguˑde wa nɔ̃n ˌgɑˑd ˈmosku ˌskœd wa ˈpɛl dœz baɹˈtut te kwa]

oui, Moscou qu'on l'appelait puisqu'il était loin, Park Kawan que c'était en principe, Park Kawan qu'il était nommé, après il s'était retrouvé « Moskou » étant donné qu'il était loin de partout pardi quoi !

nom de champ de Lanvezeag

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

ya, Koad ar Vudez, eñ zo en em gavet renommet e-skeud... a zo graet ur cité warnañ, war an dachenn douar-se ma kerez, pa 'h ez deus bourk Lanvilin war-gaout Langoad, tu kleiz, ha eo lotissement de Koad ar Vudez, ha... n'eus ket koad peogwir eo douar, douar mat, n'eus ket gwez memes

[ja - ˌkwad ə ˈvyˑdəs - ... - ... - ... - ... lɑ̃nˈviˑlin ... lɑ̃ŋˈgwɑt - ... - ... ˌkwad ˈvyˑdəs - ... - ... - ... - ...]

Lanvilin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

hag aze zo ur soursenn, ha hoñ a sav... betek an hent bras du-hont, hag eu... Garran Gelwes-se a oa renommet, e-skeud ar feunteun a oa...

[... - ... - ˌgɑɾɑ̃n ˈgelwəs ... - ...]

Lanvilin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

Ti ar Penn, Ti ar Penn, Ti ar Penn met marteze e oa... e oa... oa eu... nann ! eñ eo kentoc'h un ti met hennezh zo un ti, marteze e vije graet deus se Ti ar Penn peogwir e oa tud eu... deus tu... deus tu ma vamm o chom, marteze e vije graet... e-skeud an ti-se e vije graet Ti ar Penn peogwir e oa un ti hag a oa... oa a-benn war an hent

[ˌti ˈpe̞n - ˌti ˈpe̞n - ˌti ˈpe̞n ... - ... - ... ˌti ˈpe̞n ... - ... ˌti ˈpe̞n ...]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar... ar vreuriezh a oa e-skeud eu... e-skeud ar gesterezh eu... amann, hag ar barrouz a lâran dit eu... a oa... a oa divizet ma kerez, a oa divizet eu... en vreuriezh kwa, ar vreuriezh Sant Milour, me n'on ket... neblec'h all peseurt vreuriezh a vije, n'on ket da lâret dit, met soñj mat 'meus deus eu... deus eu... gwelet ma vamm o vont da gestal ed, eu... kestal amann pa lâran ervat, ha dad gant eu... gant eu... gant ar post ha gant ar gazeg, d'ar c'houlz-se e vije kezeg, gant ur gazeg hag ur c'harr, hag ar person a vije ivez evel-just kwa ! ha fidedoue ! e vije goullet gant an dud-se « an deiz... an deiz-mañ-deiz e vo ar gesterezh eu... evit ar vreuriezh Sant Milour kwa ! »

[... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ - ... - ... - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Traou al Lann koulskoude zo hañ ! 2. Traou al Lann zo met pas a-hont 3. 'oa ket nemet lann, a-hont 'oa ket nemet lann ha balan gwechall 1. nann 'vat met... 3. 'ba ar krec'h a-hont 2. ah ya, e-skeud da se ac'hanta... 1. Traou al Lann 2. e oa lakeet se neuze kwa

1. [ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n kusˈkuːde zo ɑ̃] 2. [ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n zo mɛ paz ˌɑˑɔ̃n] 3. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈlɑ̃n - ˌɑˑɔ̃n ˌwɑ kə ˌmɛ ˈlɑ̃n a ˈbɛːlən gweˌʒɑl] 1. [ˌnɑ̃n ha mɛ] 3. [bah ˈkwex ˌɑˑɔ̃n] 2. [a ˌjɑ - ˈskœt tə ˌze ˈhɑ̃nta] 1. [ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n] 2. [wa laˈkeˑə ˈse ˌnœhe kwa]

1. pourtant il y a un Traou al Lann hein ! 2. il y a un Traou al Lann mais pas là-bas 3. il n'y avait que des ajoncs, là-bas il n'y avait que des ajoncs et des genêts autrefois 1. oui mais... 3. en haut là-bas 2. ah oui, de ce fait eh bien... 1. Traou al Lann 2. on avait mis ça quoi

Bear-Gwenezhan

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234