Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

an Ezlec'h eu... hennezh... n'onn ket pe emañ e Lezardrev pe e Pleu... el limit emañ forzh penaos, ma n'emañ ket... evi... eviton... eviton e vefe Lezardrev an Ezlec'h ya, lec'h e oa Louis Coataroch o derc'hen menaj a-raok, an Ezlec'h a vije lâret

[ə ˈnezle̞χ əː - ... - ... ˌlezaꝛˈdɹẽw pe plœ - ... - ... - ... - ... ˌlezaꝛˈdɹẽw ə ˈnezle̞χ ja - ... - ... - ˈnezle̞x - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

Pont Poyez ya ! Pont Poyez a oa el limit, ar rinier zo aze kwa, Pont Poyez zo... eñ a oa al limit

[pɔ̃nˈpojəz ja - pɔ̃nˈpojəz ... - pɔ̃nˈpojəz ... - ...]

Lanvilin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Tudored, 1943, Rospez (dastumet gant Tangi)

al Lann Grenn, ah oui ! ah ben, me zo ganet el Lann Grenn, al Lann Grenn Vihan

[ˌlɑ̃n ˈgɣe̞n - ... - ... ˌlɑ̃n ˈgɣe̞n - ˌlɑ̃n gɣe̞n ˈviˑən]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)

ah ya met Kerboriou zo a-raok arriout el Log !

[a ˌjɑ mɛ ˌkɛɹbuˈɹiˑo zo ˌɹo̞ˑg ˈɑju ˈloːk]

ah oui mais Kerboriou c'est avant d'arriver à al Log !

Tonkedeg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

1. ya ! Pont Louarz zo just eu... 2. ya, hemañ... e bord ar rinier a-rez 1. tal-kichen eu... barra... e oa e-tal... e bord ar baraj 2. Gué du Roi 1. kreistre Plounevez just ha Tregrom 2. ah ya ! el limit... 1. el limit ya emañ ar pont, eh ! just eo an hent bihan da vont d'ar barraj 2. eno e oa... eno e oa ostaleri gwechall ivez 1. ya ! 2. café des pêcheurs 1. ya ! Pont Louarz 2. Louarz

1. [ˌjɑ - pɔ̃n ˈluˑəs so ʒys ə] 2. [ˌjɑ - ˌhemɑ̃ - bɔɹd ˈɹiɲəɹ ˌɹɛˑs] 1. [talˌkiʃən ə - baɹa - wa ˌtal bɔɹd ə baˌɹaʒ] 2. [...] 1. [ˌkɹɛjste plo̞ˈnɛwe ʒys a tɹeˈgɹo̞m] 2. [a ˌjɑ - ˈlimit] 1. [ˈlimit ja mɑ̃ ˈpɔ̃n - ɛ ʒyz he̞ nɛn ˈbiˑən də ˌvɔ̃n də baˌɹaʒ] 2. [ˌeˑno wa - ˌeˑno wa ˌɔstəˈleːɹi gweˌʒɑl ˌiˑe] 1. [ˌjɑ] 2. [...] 1. [ˌjɑ - pɔ̃n ˈluˑəs] 2. [ˈluˑəs]

1. oui ! Pont Louarz est juste euh... 2. oui, celui-ci... au bord de la rivière, au ras 1. à côté euh... du barra... c'était à côté... au bord du barrage 2. Gué du Roi 1. juste entre Plounevez et Tregrom 2. ah oui ! à la limite... 1. le pont est à la limite oui, eh ! c'est juste la petite route pour aller au barrage 2. là il y avait... là il y avait un bar autrefois aussi 1. oui ! 2. café des pêcheurs 1. oui ! Pont Louarz 2. Louarz

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Maezoù Dannod 2. hag ar C'hozhkoad zo en Plûned ivez ? n'eo ket ? 1. ah ! limit aze ivez, aze emañ el limit ya, ar C'hozhkoad 2. ar C'hoazhkoad

1. [ˌme̞ˑzo ˈdɑ̃nɔt] 2. [a ˈhoskwad zo ˈplyːnəd ˌiˑe - ˌne̞ kə] 1. [a ˈlimit ˌɑˑe ˌiˑe - ˌɑhe mɑ̃ ˈlimid ja - ˈhos ˈhoskwat] 2. [ˈhoskwad]

1. Maezoù Dannod 2. et ar C'hozhkoad est à Plûned aussi ? non ? 1. ah ! limite là aussi, là il est à la limite aussi, ar C'hozhkoad 2. ar C'hozhkoad

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

e oa bet propozet se din, ma karjen bezañ aet da El Biar

[wa be pʁo'po:zət ze dĩ ma 'kɑʁʃɛn 'be:ɑ̃ ɛd də ɛl biaʁ]

on m'avait proposé ça, si j'avais voulu aller à El Biar

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

peogwir ma vez esaet kaout anezhañ e vano en he beg, en he beg ne vo ket darev, an hini traoñ a vo, hag evel-se, ha goude, gortoz an hini er beg d'arriet ma vez... deus e vo... ma vez daou pe dri devezh e vo drol an amzer, an disterañ gouad heol zo... se zo evel... evel lann gwechall ivez kwa, el lann e vez had fleur e-barzh aze, hag ar fleur kentañ a vo darev alies a-raok ma vo... vo darev ar reoù all ivez ha neuze pa arri an heol warne, pa vezont darev neuze e strinkont hag e digoront hag e strink an had kwa ha hemañ a ra 'ba ar genre-se kwa, hag an disterañ stokadenn a rez aze, evel pa vo tomm aze, 'h a ur bern had evel-se ivez

[py’gy:ɹ ma ve hɛ’sɑ:t kɑ:d neɑ̃ ’vɑ̃:no ni bek ni beg vo kə dɑɹw n:i tɾo̞w vo a və’se a ’gu:de ’gɔrtoz n:i beg ’dɑjət ma ve dəz vo ma ve do̞w pe dɾi ’dewəz vo dɾo:l ’nɑ̃mzəɹ dis’te:ɹɑ̃ ’gu:ad ’hɛwɔl zo ze vo wɛl wɛl lɑ̃n gwe’ʒɑl ie kwa lɑ̃n ve hɑ:t flœ:ɹ bɑɹz ’ɑ:he a flœ:ɹ ’kentɑ̃ vo dɑɹw a’li:ɛz ɹog vo vo dɑɹw ɹew al ie a ’nœ:he pe ɑj ’hɛwɔl waɹnɛ pe vɛɲ dɑɹw ’nœ:he ’stɹiŋcɛŋ a ’djɔ:ɹɛɲ a stɾiŋg nɑ:t kwa a ’hemɑ̃ ɹa ba ʒɑ̃ɹ ze kwa a dis’te:ɹɑ̃ stɔ’kɑ:n ɹe̞s ’ɑ:he wɛl pe vo to̞m ’ɑ:he ha bɛrn hɑ:t və’se ie]

puisque si l'on essaye de l'avoir [colza] il en restera dans au sommet [de la plante], au sommet ce n'est pas mûr, le bas le sera, et comme ça, attendre celui du sommet d'arriver s'il y a... selon le... s'il y a deux ou trois journées de temps bizarre, la moindre période d'ensoleillement est... c'est comme... comme l'ajonc autrefois aussi quoi, dans l'ajonc il y a de la semence de fleur dedans là, et les premières fleurs qui seront mûres souvent avant que ne soient... soient mûres les autres aussi et alors quand le soleil arrive dessus, quand elles sont mûres elles éclatent et elles s'ouvrent et la semence éclate quoi et celui-ci fait dans ce genre-là quoi, et le moindre contact que tu fais là, plein de graines partent quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa un daol kwa boñ, un tamm... un tamm 'ba ar genre-se marteze apeupre el ledander-se, hag e oa plaen, ha neuze goude e oa un tamm dirabañs

[’ɑ:he wa ndo:l kwa bɔ̃ tɑ̃m tɑ̃m ba ʒɑ̃ɹze ma’te:e apœ’pɾɛ le’dɑ̃ndəɹ ze a wa ple:n a ’nœ:he ’gu:de wa tɑ̃m di’ɹɑ:bəs kwa]

là il y avait une table quoi bon, un peu... un peu dans le genre-là peut-être, ce cette largeur-là, et elle était horizontale, et alors après il y avait un peu de pente quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

el liv emañ

[liw mɑ̃]

il est en couleur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha c'hoazh e oa un ostaleri all, hoñ a gle bezañ aze bepred heu... Pa deuez deus Trezelan da Vear zo un hent hag a deu deus Prad, ha e-barzh Prad e oa unan ivez e-barzh... el lec'h emañ... Hemañ ac'h ae en Trezelan, hemañ ac'h ae en Prad, hag amañ e oa un ostaleri e-barzh ar c'horn aze c'hoazh ivez.

[a hwa wa ən osta'leːʁi 'al – hõ gle 'beã 'ahe 'bɔpət ø – pa de̞s døs tʁe'zeːlən də 'veaʁ zo ə 'ne̞n a dœ døs 'pʁɑːt – a ban 'pʁɑːd wa 'yn iə bah ø – lɛh mã – 'hemã he ntʁe'zeːlən 'hemã he n'pʁɑːt ag 'ãmã wa ən osta'leːʁi bah 'hɔʁn 'ahe hwas iə]

Et il y avait encore un autre café, il doit encore être là... Quand tu viens de Trézélan pour aller à Bégard, il y a une route qui vient de Prat, et à Prat il y en avait une aussi à... là où... Celle-là allait à Trézélen, celle-là allait à Prat, et ici il y avait un café dans le virage là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, el lec'h e vije ur c'horale e vije ar c'horale o kanañ, ha el lec'h ne vije ket, tout an dud a gane evel e vije kat d'ober ivez, heu, dre forzh ober, 'h arruer da deskiñ quoi.

[ja lɛh viʒe ə ho'ʁal viʒe ho'ʁal 'kãːnã – a lɛh vi'ʒe kət 'tundyt 'kãːne vɛl viʒe kat 'tɔːʁ ie – ø dʁe vɔʁs 'ɔːʁ 'hajɛʁ də 'diski kwa]

Oui, là où il y avait une chorale, c'est la chorale qui chantait, et là où il n'y en avait pas, tout le monde chantait comme il en était capable. À force de faire on apprend.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gouzout a oarez pelec'h ?... Ya, el lec'h e oamp nim o chom ? El lec'h e oan me o chom ? Ac'hanta se ne oa ket pell deus ar Veuzit te.

[’guːd ’waːʁɛs ’plɛχ – ja le̞h wãm mym ’ʃom – le̞h wãn me ’ʃɔm – ’hãnta zə wa kə ’pɛl døz ’vœːzit te]

Tu sais où ?... Oui, là où nous habitions ? Là où j'habitais ? Eh bien là ce n'était pas loin du Veuzit pardi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne oaran ket pe e oa kezeg pe betra el lec'h e oa eñ, boa 'meus aon. Hag ar c'hezeg feiz a ouie dionte bepred quoi met...

[waʁã kət pe wa 'keːzək pə 'bʁaː lɛh wa ẽ – 'bwa møz 'ãwən – a 'heːzək fe uje 'dõntɛ 'bɔpət kwa mɛt]

Je ne sais pas s'il y avait des chevaux là où il était. Si, je crois bien. Et il savait s'occuper des chevaux, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-us d'an nor pe a-us da... ar vagajenn el lec'h e vije traoù quoi, da werzhañ.

['hustə 'noːʁ pe 'hustə – va'gaːʒən lɛh viʒe 'tʁɛw kwa də 'wɛʁzã]

Au-dessus de la porte ou au-dessus de... du magazin où était les choses à vendre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

el liv-se e oant

[liw ze wɛɲ]

ils étaient de cette couleur

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok arriout el Lok, a-raok euh... en tu-mañ, en tu-mañ d'al Lok kwa

[rok 'hɑjud lo:k rok ə 'tymɑ̃ 'tymɑ̃ də lo:k kwa]

avant d'arriver au Lok, avant euh... de ce côté-ci, de ce côté si du Lok quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oas kemeret el laik ?

[a was ke'mɛrɛd 'lɑik]

et tu étais pris à la laïque ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok arriout el Lok, a-raok euh... en tu-mañ, en tu-mañ d'al Lok kwa

[rok 'hɑjud lo:k rok ə 'tymɑ̃ 'tymɑ̃ də lo:k kwa]

avant d'arriver au Lok, avant euh... de ce côté-ci, de ce côté si du Lok quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

el linenn gentañ

['li:nən 'gentɑ̃]

en première ligne

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.